Научная статья на тему 'Современные тенденции развития политической коммуникации'

Современные тенденции развития политической коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
508
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АСПЕКТ / ТЕРМИН / НЕОЛОГИЗМ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКТОР / СЛЕНГ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ЛЕКСИКОН / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭКВИВАЛЕНТ / ASPECT / TERM / NEOLOGISM / EXTRALINGUISTIC FACTOR / SLANG / CALQUING / LEXICON / LEXICAL UNIT / EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кубашичева Сафият Крымовна, Хабекирова Зарема Схатбиевна

Предлагается новый аспект аналитического исследования на материале дискурса политического характера как основы английской лингвокультуры. Выявлены основные составляющие процесса политической коммуникации в современном информационном пространстве. Посредством синхронного психолингвистического анализа исследуется политический лексикон, составляющий самую репрезентативную группу слов английского языка. Показано значение уникального лингвистического материала, выявлены приёмы языкового воздействия и детерминации эмоционального и политико-идеологического уровня сознания массовой аудитории. Примеры лексикологических единиц из СМИ демонстрируют развитие ряда политических терминов. Установлены их метафорические составляющие, а также различные варианты перевода неологизмов современного политического языка. Таким образом, можно констатировать, что в процессе политической коммуникации преобладают особые приемы языкового воздействия на идеологический, эмоциональный и интеллектуальный уровень массовой аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The current trends of development of political communication

The paper presents the new aspect of an analytical research on the basis of the discourse of political character as fundamental of the English culture of language. The main components of process of political communication in the modern information space are revealed. The political lexicon making the most representative group of English words is investigated by means of the synchronous psycholinguistic analysis. The value of unique linguistic material and methods of language influence and determination of emotional, political and ideological level of consciousness of mass audience are identified. Examples of lexicological units from mass media show the development of a number of political terms. Their metaphorical components, as well as different variants of translation of neologisms of the modern political language are described. Thus, it is possible to state that in the course of political communication special methods of language impact on the ideological, emotional and intellectual level of mass audience prevail.

Текст научной работы на тему «Современные тенденции развития политической коммуникации»

УДК 81' 42

ББК 81.0

К 88

Кубашичева С.К.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: asia77731@rambler.ru

Хабекирова З.С.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: habekirov@yandex.ru

Современные тенденции развития политической коммуникации

(Рец ензирована)

Аннотация:

Предлагается новый аспект аналитического исследования на материале дискурса политического характера как основы английской лингвокультуры. Выявлены основные составляющие процесса политической коммуникации в современном информационном пространстве. Посредством синхронного психолингвистического анализа исследуется политический лексикон, составляющий самую репрезентативную группу слов английского языка. Показано значение уникального лингвистического материала, выявлены приёмы языкового воздействия и детерминации эмоционального и политико-идеологического уровня сознания массовой аудитории. Примеры лексикологических единиц из СМИ демонстрируют развитие ряда политических терминов. Установлены их метафорические составляющие, а также различные варианты перевода неологизмов современного политического языка. Таким образом, можно констатировать, что в процессе политической коммуникации преобладают особые приемы языкового воздействия на идеологический, эмоциональный и интеллектуальный уровень массовой аудитории.

Ключевые слова:

Аспект, термин, неологизм, экстралингвистический фактор, сленг, калькирование, лексикон, лексическая единица, эквивалент.

Kubashicheva S.K.

Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department of the Adyghe State University, e-mail: asia77731@rambler.ru

Khabekirova Z.S.

Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department of the Adyghe State University, e-mail: habekirov@yandex.ru

The current trends of development of political communication

Abstract:

The paper presents the new aspect of an analytical research on the basis of the discourse of political character as fundamental of the English culture of language. The main components of process of political communication in the modern information space are revealed. The political lexicon making the most representative group of English words is investigated by means of the synchronous psycholinguistic analysis. The value of unique

linguistic material and methods of language influence and determination of emotional, political and ideological level of consciousness of mass audience are identified. Examples of lexicological units from mass media show the development of a number of political terms. Their metaphorical components, as well as different variants of translation of neologisms of the modern political language are described. Thus, it is possible to state that in the course of political communication special methods of language impact on the ideological, emotional and intellectual level of mass audience prevail.

Keywords:

Aspect, term, neologism, extralinguistic factor, slang, calquing, lexicon, lexical unit, equivalent.

В эпоху глобальной коммуникации информационные и побудительные функции в общественно-политических текстах осуществляются с помощью определенных языковых средств, а также существуют беспрецедентные возможности для образования, развития и распространения неологизмов в политической коммуникации. Известно, что неологизмы - это новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на этапе его развития. «Политические и социально-культурные изменения в обществе - это экстралингвистические факторы использования таких единиц» [1: 46]. В настоящее время мы наблюдаем, как политические неологизмы приобретают новые коннотации и создаются в стилистических целях, а также для эмоционального воздействия на аудиторию.

Социолингвистический анализ подобного политического лексикона показывает, что в значительной мере новые слова возникают на основе просторечия и сленга. Так, например слово сор или copper -«полицейский» имеет ряд сленговых значений, таких как «украсть, стащить»; cop it - «получить нагоняй». Эти значения широко известны. Так, вопрос Do you cop out? - «Ты избегаешь этого?» употребляется обычно в речи политиков, которые отстаивают социальные права граждан.

Новый политический термин появился также в текстах о политическом движении. Теперь часто в политической полемике используется выражение to take a walk что означает «голосовать за

кандидата другой партии».

Сегодня ярким доказательством широкого распространения политического лексикона является язык средств массовой информации. Публицистические тексты характеризуются наличием политической лексики, фразеологизмов и газетных клише. Язык прессы и интернета постоянно обогащается политическими терминами и сленгом политиков. Несмотря на их первоначальную оригинальность, они остаются неологизмами-однодневками как слова-метеоры. Другие слова-экспромты постепенно переходят и прочно утверждаются в словарном фонде английского и русского языков. Сегодня это такие широко известные словосочетания, как: trouble shooter - «уполномоченный по улаживанию конфликтов»; dark horse - «темная лошадка, кандидат, неожиданно выдвинутый на пост в разгар предвыборной кампании»; favorite son - «кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата».

Широко известно и часто используется в языке политиков выражение pork barrel. Оно когда-то тоже входило в американский сленг. Сегодня это общепризнанный политический термин, который означает «кормушка, казенный пирог». Также вполне благопристойный политический термин lame duck когда-то был известен как политический сленгизм. В настоящее время это самый популярный термин в языке журналистов, посвященных деятельности президентов и других политиков и означает «политик-неудачник, человек, которому не везет».

В процессе политической коммуникации «доминирует манипуляция как способ управления, контроля и детерминации политико-идеологического и интеллектуально-эмоционального уровня реципиента» [2: 112]. В этой связи нам представляется весьма интересным изучение процесса развития и превращения политических неологизмов в группу политических терминов. Чаще всего они представляют собой эмоционально окрашенные и экспрессивные фразеологические единицы. К подобной группе можно отнести такие крылатые политические сленги, как: nuts and cooks - «махровые реакционеры»; diehards - «твердолобые»; hidebounds -«лица с узким политическим кругозором».

Число таких терминов в политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давно утвердившихся слов-понятий типа political hireling - «политический наймит (наёмник)»; stooge - «политическая марионетка», возникают всё новые и новые. Подобная лексика еще не нашла отражения в современных переводных словарях. Wardheeler - это еще один политический термин с пренебрежительно-презрительной окраской. Его значение можно передать как «мелкий политикан, прихлебатель при боссе»; рarty hack - «политический наймит». Hanger-on ясно передается уже самим словом - «цепляться: приспешник, подхалим», поэтому нang-dog politician мы можем перевести как «прихлебатель, карьерист».

Самое популярное выражение hatchet-man появилось в речи политиков недавно. Оно имеет явно разговорный оттенок и переводится как «политический приспешник». Мы можем привести более широкое толкование: «человек, следящий (по поручению босса) за соблюдением партийной дисциплины».

С точки зрения психолингвистического анализа политическая лексика, на наш взгляд, представляет весьма интересный ряд политических синонимов. Это лексикон, обозначающий символиче-

скую силу или мнимую власть: straw man, paper tiger, stalking horse, satellite. Так, фразеологизм puppet government - «марионеточное правительство» известен всем. Такие новейшие термины могут озадачить, поэтому следует определить, как переводить такой политический термин как straw man - «соломенный человек». Ясно, что надо передать этот метафорический элемент на русском языке. По-видимому, удачным можно признать такие варианты, как «соломенное чучело», «ненадежный человек». Однако переосмысление термина идет еще дальше. Straw man в современном политическом языке означает «подставной», «фиктивный кандидат, выдвигаемый с целью отвлечь внимание избирателей от другого кандидата».

Известно, что политический сленг paper tiger вошел в русский язык уже давно. Он переводится методом калькирования «бумажный тигр» и, таким образом, употребляется в значении «неопасный противник». Следующее словосочетание stalking horse очень трудно перевести, не зная сферы его применения. В словаре stalking horse имеет толкование - any sham candidate put forward to conceal the candidacy of another or divide the opposition [3: 177]. На русском языке это означает «любой липовый кандидат, чтобы отвлечь внимание и расколоть оппозицию». На наш взгляд, столь многословное толкование сложно использовать и поэтому следует выделить основные признаки. Тогда политический термин можно перевести как «фиктивная, подставная фигура в политической игре».

В политическом языке выражение off the reservation и означает «оставаться в партии, но не поддерживать своего кандидата». Он фигурирует, в основном, в речи политиков и может быть не известен даже носителям английского языка. Очевидно, что без знания экстралингвистической составляющей весьма сложным представляется перевести выражение nervous Nellies, которое в политический язык пришло из

области сленга и означает «люди, поддающиеся панике».

Из изложенного выше следует, что политические тексты характеризуются наличием таких новообразований как политические термины и фразеологизмы, которые составляют репрезентативную

группу неологизмов английского языка. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в процессе политической коммуникации преобладают особые приемы языкового воздействия на идеологический, эмоциональный и интеллектуальный уровень массовой аудитории.

Примечания:

1. Кубашичева С.К. Читао Л.Р. Продуктивность метафорических номинаций в семантическом пространстве разносистемных языков. // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2017. Вып. 2. С. 64-69.

2. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 112 с.

3. Longman. Active Study Dictionary. Harlow, 2004.

4. URL: www.britishcouncil.org/www.lexicool.com

References:

1. Kubashicheva S.K., Chitao L.R. Efficiency of the metaphorical nominations in semantic space of languages of different systems // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2017. Iss. 2. P. 64-69.

2. Van Dijk T.A. Language. Cognition. Communication. M., 1989. 112 pp.

3. Longman. Active Study Dictionary. Harlow, 2004.

4. URL: www.britishcouncil.org/www.lexicool.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.