Научная статья на тему 'Продуктивность фразеологической синонимии в английском, немецком и башкирском языках'

Продуктивность фразеологической синонимии в английском, немецком и башкирском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
561
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / СИНОНИМИЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ДОМИНАНТ / ЭКСПРЕССИВНЫЙ ОТТЕНОК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нургалина Х. Б.

В статье рассматриваются языковые факторы, обусловливающие продуктивность фразеологической синонимии в английском, немецком и башкирском языках. Предпринимается попытка анализа функционирования фразеологических синонимов в языке художественных произведений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Продуктивность фразеологической синонимии в английском, немецком и башкирском языках»

УДК 81

ПРОДУКТИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

© Х. Б. Нургалина

Сибайский институт (филиал) Башкирского государственного университета Россия, Республика Башкортостан, 453833 г. Сибай, ул. Белова 21.

Тел.: +7 (347 75) 5 15 60.

E-mail: [email protected]

В статье рассматриваются языковые факторы, обусловливающие продуктивность фразеологической синонимии в английском, немецком и башкирском языках. Предпринимается попытка анализа функционирования фразеологических синонимов в языке художественных произведений.

Ключевые слова: фразеологическая синонимия, синонимический ряд, синонимичные отношения, доминант, экспрессивный оттенок.

Синонимия пронизывает все основные единицы языка, обладающие в той или иной мере семантической определенностью или смыслом: морфемы, слова, предложения. Присуща синонимия и фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом.

В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову, но и какому-либо другому фразеологизму. Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии. Под фразеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно. Для фразеологизмов, вступающих в синонимические отношения, характерна предельная сближенность смыслообъединяющих признаков. Здесь наблюдается семантический параллелизм, строгая симметрия смысловой структуры равнозначных фразеологизмов, так что смыслообъединяющие признаки явно вытесняют в синонимическом ряду дифференциальные, смыслоразличительные признаки значения.

Фразеологические синонимы - это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи. Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.д.

Фразеологические синонимы обычно однотипны по структуре потому, что чаще всего одну и ту же структуру имеют фразеологизмы, одинаковые по лексико-грамматическому значению. Так, одноструктурные глагольные фразеологизмы за-

метать (замести) следы и прятать (спрятать) концы легко заменяют друг друга в одинаковых синтаксических позициях. Напротив, разноструктурные синонимические фразеологизмы в одних синтаксических конструкциях взаимозамещаемы, а в других - лишены такой возможности. По большей части разноструктурные фразеологические синонимы находятся в отношениях частичной взаимозамещаемости. Например, разноструктурные наречные фразеологизмы в двух шагах (от кого, от чего); два шага (до кого, до чего); под боком, под рукой, под самым носом (у кого); рукой подать (до чего) обладают разным характером управления, наделены разной сочетательной способностью и вследствие этого не всегда замещают друг друга.

Фразеологические синонимы наблюдаются во всех группах фразеологических оборотов, которые можно выделить на основе лексико-грамматического значения. Но богаче всего фразеологическая синонимия представлена в глагольных и наречных фразеологизмах. Среди фразеологических синонимов особо выделяется группа фразеологических оборотов, содержащих общие элементы - одинаковые слова. В качестве общих компонентов могут выступать как полнозначные слова, так и служебные, выполняющие функцию «скрепок»: чесать языком - трепать языком; выпучить глаза - вытаращить глаза; задать лататы - задать стрекача; тянуть канитель - тянуть волынку.

При соизмерении смысловой структуры фразеологизмов, схваченных синонимическими отношениями, выявляется семантический остаток, падающий на долю собственно смыслоразличительных семантических признаков фразеологического значения. Так, фразеологические синонимы втирать очки (кому), ловить на удочку (кого), обводить вокруг пальца (кого), объезжать на кривой (кого), водить за нос (кого), морочить голову (кому), брать на арапа (кого), брать на пушку (кого), заговаривать зубы (кому), отводить глаза (кому), пускать пыль в глаза (кому), обувать на обе ноги означают ‘поступать нечестно, недобросовестно по отношению к кому-либо, обманывать кого-либо’.

Фразеологизмы водить за нос (кого), морочить голову (кому) содержат добавочный (смыслоразличительный) оттенок значения «вводить в заблуждение обычно в течение продолжительного времени», соответственно фразеологизмы заговаривать зубы (кому), отводить глаза (кому) имеют оттеночное значение «умышленно отвлекать внимание от чего-либо важного, создавать ложное представление», а фразеологический синоним пускать пыль в глаза (кому) содержит остаточное значение «обманывать, создавать видимость».

Фразеологическая синонимия, как и лексическая, представляет собой явление историческое. Поэтому существующих синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее не быть. Напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в синонимических отношениях, могут семантически дифференцироваться.

Художники слова, хорошо владеющие фразеологией, широко используют синонимические фразеологические единицы, обновляют в ряде случаев фразеологизмы, создавая синонимические варианты общеупотребительных формул.

Семантической особенностью фразеологизма является его способность вступать в синонимичные отношения с другими фразеологизмами.

Фразеологические синонимы, подобно лексическим синонимам, широко используются во всех стилях речи и особенно в языке художественных произведений, так как позволяют писателю разными способами обозначать одно и то же действие, состояние, качество.

Фразеологизм синонимичен с одной стороны слову, а с другой - фразеологизмам с близким значением. Слово, синонимичное фразеологизму, обычно выражает общее значение и является стилистически нейтральным. Значение этого слова позволяет объединить ряд фразеологизмов в одну синонимичную группу.

Синонимичные фразеологизмы нельзя считать единицами, имеющими одинаковое значение и легко заменяющими друг друга. Фразеологизмы-синонимы, объединяясь общим значением, по-разному выражают оттенки этого значения, ибо общее существует лишь в отдельном, через отдельное. В контексте часто можно заменить один фразеологизм другим казалось бы без ущерба для общего смысла, но в действительности это не так: каждый из группы синонимичных фразеологизмов вносит во фразу новый стилистический или смысловой оттенок. В этом состоит сходство фразеологических синонимов с лексическими.

Приведем утверждение В. П. Фаворина относительно лексических синонимов, которое в полной мере применимо и к фразеологическим: «Синонимами в строгом смысле следует считать только слова, легко заменимые в том или ином контексте. Но так как слово может изменять свое значение в контексте, то становится ясным, насколько условна

и подвижна граница между синонимами в узком смысле этого термина и словами вообще» [1, с. 124]. В зависимости от контекста, в котором фразеологизм может менять свое значение, далекие, на первый взгляд, по значению единицы можно считать фразеологическими.

Значение контекста при выделении синонимов подчеркивает В. В. Виноградов: «Анализ лексической и фразеологической синонимики, свойственной литературному языку, может расширяться в сторону изучения индивидуальных, субъективных, вызываемых задачами сообщения или условиями контекста, способов употребления разнообразных слов и выражений в синонимическом смысле или в качестве членов одного семантического ряда» [2, с. 234].

Среди синонимичных фразеологизмов различаются фразеологические синонимы и варианты фразеологических единиц.

Фразеологические синонимы - это фразеологизмы, которые, обозначая одно и тоже понятие и являясь стилистически однородными или неоднородными, уточняют, раскрывают, подчеркивают новые признаки, новые стороны и оттенки обозначаемого понятия. Подобные фразеологизмы возникли на основе разных образов: англ. have a good head on one’s shoulders, have one’s head screwed on right - иметь голову на плечах; нем. auf der Nase liegen, nicht auf dem Posten sein - быть больным; башк. ике донья - бер мврйэ, арба ватъ^а - утын, ике ярты - бер керэндил, беште ни %э твштв ни -хоть трава не расти кому и др.

В современном английском, немецком языках широко представлены фразеологические синонимы, обозначающие действия (конкретные и отвлеченные), поступки, состояние человека. Например, разнообразна группа фразеологизмов, обозначающих конкретное физическое действие с общим значением «трусить, дрожать от страха» англ. be in a blue funk, have the wind up; нем. die Hosen voll haben, Manschetten haben, j-m läuft es über den Rücken, zittern wie Espenlaub, j-m geht der Frack, kalte Füße bekommen, Blut und Wasser schwitzen.

Интересна также группа фразеологизмов с общим значением «умереть»: англ. depart this life, end in the gutter, quit the world, sink into the grave, catch the death, take one’s rest, breathe one’s last, go West,go to meet one ’s maker, pay the debt of nature; нем. es ist mehr machen, in Graß beißen, den Löffel abgeben, das Zeitliche segnen, über den Jordan gehen, j-s Stunde ist gekommen, j-s Uhr ist abgelaufen, den Geist aufgeben, aus den Latschen kippen; башк. асы-лына кайтыу, вафат булыу, гYргэ китеY, донья куйыу, донъянан китеY, донья калдырыу, ер куйынына инеу, йэн тапшырыу, кара ер адтына инеу, кара гургэ китеу, кэбер эйэле булыу, теге доньяга китеу и т.д. Примеры:

Англ. Mr. Don Reid... had seen many men meet their maker in the electric chair. (The Listener) Дон Рейд много раз видел мужчин, которые отдали богу

душу на электрическом стуле. For twenty-five years I’ve said that Tom would end in the gutter. (W. S. Maugham) В течение двадцати пяти лет я говорил, что Том закончит жизнь за забором.

Нем. Mach deine Rechnung mit dem Himmel, Vogt! Fort musst du, deine Uhr ist abgelaufen. (F. Schiller, „Wilhelm Teil“) Кончай скорей расчеты с небом, фохт! Ты должен умереть, твой час настал. Gib vor, du kämest geraden Wegs aus Böhmen, hättest mit meinem Bruder dem Treffen bei Prag beigewohnt -hättest ihn auf der Walstatt den Geist aufgeben sehen. (F. Schiller, „Die Räuber“). Скажи, что ты прямо из Богемии, что ты вместе с моим братом участвовал в сражении под Прагой и видел, как он испустил дух на поле брани.

Башк. Атайыбы? март а^ында беззэн айыры-лып, гур эйэhе булды. (С. АFиш) В конце марта наш отец покинул нас. Навалихан байыбы? доньянан китте. Был Yлем хэбэре илгэ бик ти? таралды. (Т. Хэйбуллин) Навалихан бай ушел из жизни. Весточка о смерти распространилась быстро по миру.

Фразеологизм со значением «разгневаться»: beside oneself with rage- auf der Palme sein- талак та-шыу - быть вне себя; um auf die Akazien klettern -hарыу кайнау - хоть головой об стену, взвыть можно; boiling over with rage - in die Luft gehen - асыу кабарыу -взорваться, вспылить; foam at the mouth, make smb. hopping mad - j-n zur Weißglut reizen - кан кайнау - доводить до белого каления кого- либо; one’s patience has run out - j-m platzt der Kragen - асыу эскэ Ыгймау -терпение лопается и т.д. Примеры:

Англ. I’ve never seen him so angry. He foamed at the mouth. (W. S. Maugham) Я никогда не видел его таким сердитым. Он пришел в ярость.

Нем. Heiner hat mir erzählt, dass du auf der Palme sitzest. (H. J. Geyer, „Am Anfang stand das Ende“) Гэйнэ сказал мне, что он вне себя. Wenn es aber Tag für Tag, Woche um Woche und Monat um Monat so geht, kann einem doch einmal der Kragen platzen, knurrt Karl Berger. (H. J. Geyer, „Am Anfang stand das Ende“) Если это однако будет продолжаться день за днем, неделя за неделей и из месяца в месяц, то терпение может лопнуть,- ворчит Карл Бергер.

Башк. Эсендэге асыуы кайнап, тара кейеп, Айбулат конторанан сьгкты. (h. ДэYЛЭтшина) Разгневанный Айбулат вышел из конторы. Fэйней аFайзыц тэне эделе-Ьыуьгклы булып китте. Каны кыззы. (Ж. Кейекбаев) Гайни стало не по себе. Он кипел от злобы.

Представленные фразеологизмы носят четкие стилистические оттенки и не всегда могут быть заменены друг другом. Данный факт заставляет писателя вдумчиво выбирать из группы синонимичных фразеологизмов такую единицу, которая была бы наиболее уместной в данном контексте, характерной для речевого стиля героя.

Наличие оттенка значения или добавочного смысла помогает семантически четко отличать один синонимичный фразеологизм от другого и

выбирать наиболее точный. Например, общность семантики «смеяться от всей души» объединяет несколько фразеологизмов в один синонимичный ряд, но каждый из них вносит и особый добавочный оттенок в общее значение: англ. laugh until one cries - нем. Tränen lachen- смеяться до слез; англ. burst out laughing- нем. in Lachen ausbrechen- разразиться смехом; англ. split one’s side with laughter -башк. бот сабып - кататься со смеху; sich halbtot lachen - эс тырнап - смеяться от всей души:

Англ. They nearly split their sides when I told them my reason for being late. Они почти помирали со смеху, когда я им сказал причину своего опоздания.

Нем. Das war offenbar wieder ein guter Witz, denn die ganze Bande, die da im Vernehmungszimmer um mich herum versammelt war, platzte heraus vor Lachen. (B. Traven, „Das Totenschiff“) Очевидно, это опять была удачная острота, так как вся банда, окружавшая меня в комнате, где происходит допрос, разразилась хохотом.

Башк. Рабфак студенттары Санияныц ■кыланышынан бот сабып квлэлэр. (Н. Хажи) Студенты рабфака катались со смеху от того, что вытворяла Сания.

Кроме приведенных выше глагольных фразеологических синонимов можно выделить также наречные фразеологические синонимы, синонимы с предметным, именным значением, атрибутивнопредикативные фразеологические синонимы.

Наличие такого рода оттенков значения так называемых смысловых остатков обобщенной семантики фразеологизма позволяет указанным синонимам выполнять в речи одну из основных функций - смыслоразличительную, оттеночносмысловую, уточнительную.

Поскольку назначение фразеологизмов в отличие от слов состоит в том, чтобы характеризовать, эмоционально оценивать предмет мысли, высказывания (фразеологизмы выполняют главным образом экспрессивную, а не номинативную функцию), во фразеологическом синонимическом ряду трудно выделить доминанту. В самом деле, какому фразеологизму можно отдать предпочтение при выборе доминанты в таких, например, рядах со значением «обманывать»: англ. make a fool of smb., pull the wool over smb.’s eyes, lead smb. up the garden path; нем. hinters Licht führen, übers Ohr hauen; башк. твп ба-шына ултыртыу, тишек кэмэгэ ултыртыу, твпкв$ санага ултыртыу. В таком случае на первое место среди синонимических рядов следует ставить фразеологическую единицу с прозрачной внутренней формой, которая отражает характерные типические представления в данной среде.

В выборе из группы синонимичных фразеологизмов одного, наиболее точного, незаменимого в данном контексте проявляется умение автора видеть смысловые или экспрессивно-стилистические оттенки близких по значению фразеологизмов.

Все рассмотренные фразеологизмы являются синонимичными, близкими по значению, но это не всегда дает возможность заменить один фразеологизм другим, что объясняется присущими им семантическими или стилистическими оттенками.

От фразеологических синонимов, компонентно-грамматический состав которых постоянен, современные исследователи (Н. Н. Шанский, В. Н. Телия, В. П. Жуков, А. И. Молотков, Ю. А. Гвозда-рев, Е. И. Диброва и др.) отличают так называемые фразеологические варианты. К ним относятся обороты, полностью совпадающие, но отличающиеся либо наличием, либо отсутствием «семантически пустых компонентов».

А. В. Кунин считает, что «фразеологические варианты» - это разновидности фразеологической единицы, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, а также по сочетаемости с другими словами при различии в лексическом составе или словоформах или в порядке слов» [3, с. 335].

Варианты, которые связаны с живой разговорной речью, диалектами, профессиональной лексикой и языком художественных произведений, являются одним из показателей богатства фразеологического фонда языка. Варианты возникают на почве существующих в языке выражений или же в результате их расчленения. Под вариантами понимаются фразеологизмы, которые различаются отдельными компонентами или их грамматическим оформлением.

Такие фразеологизмы могут различаться грамматическими вариантами своих компонентов

или лексическими вариантами. Варианты фразеологических единиц также синонимичны между собой, но в отличие от фразеологических синонимов они являются как бы разновидностями одного и того же фразеологизма.

ЛИТЕРАТУРА

1. Фаворин В. П. Синонимы в русском языке. Свердловск: Свердловское книжное издательство, 1953. 203 с.

2. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 234 с.

3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 336 с.

4. Бабкин А. М. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.: Наука, 1994. 316 с.

5. Гарипов Г. М. Башкирско-татарские языковые параллели. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1972. 342 с.

6. Гатауллин Р. Г. Фразеология современного немецкого языка в упражнениях. Уфа: РИО БашГУ, 2002. 238 с.

7. Жуков В. П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка). Л., 1987.

8. Киекбаев Дж. Г. Лексика и фразеология современного башкирского языка. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1960. 256 с.

9. Копыленко М. М. Вопросы фразеологии. Воронеж: Издательство ВГУ, 1982. 156 с.

10. Малыгин В. Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. СПб: Образование, 1999. 199 с.

11. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. 280 с.

12. Розенталь Д. Э.Современный русский язык. М.: Рольф, 2001. 448 с.

13. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

14. Ураксин З. Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. 254 с.

15. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. 156 с.

Поступила в редакцию 06.09.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.