Научная статья на тему 'Специфика межъязыковых фразеологических эквивалентов (на материале английских и немецких полисемичных глагольных фразеологических единиц)'

Специфика межъязыковых фразеологических эквивалентов (на материале английских и немецких полисемичных глагольных фразеологических единиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гринько А. В.

Межъязыковая фразеологическая эквивалентность имеет существенное значение при переводе устных и письменных текстов в целях сохранения их семантико-стилистических особенностей. Данное лингвистическое явление обладает своей спецификой для переводчика, состоящей в необходимости овладевать не только значениями полисемичной фразеологической единицы, но и культурологической информацией, способствующей правильному пониманию текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific features of interlinguistic phraseological equivalents (in reference to English and German polysemic verbal phraseological units)

The interlinguistic phraseological equivalents are significant for translating texts to save their specific features in semantics and style. An interpreter or translator should know as meanings of any polysemic phraseological units as cultorological information refered to them to have right text understanding.

Текст научной работы на тему «Специфика межъязыковых фразеологических эквивалентов (на материале английских и немецких полисемичных глагольных фразеологических единиц)»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2

A.B. Гринько

СПЕЦИФИКА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ (на материале английских и немецких полисемичных глагольных фразеологических единиц)

Межъязыковая фразеологическая эквивалентность рассматривается преимущественно в переводной научной литературе в связи с вопросом переводимое™ фразеологических единиц (ФЕ). В последние годы все более заметным становится изучение переводческих проблем фразеологии с общелингвистических позиций. Предметом данного анализа являются полисемичные глагольные фразеологические единицы (ГФЕ) английского (93) и немецкого языков (182) (выборка материала сделана по данным нескольких фразеологических словарей), которые принадлежат к одной из самых частотных сфер фразеологического фонда любого языка. Актуальность более подробного рассмотрения ФЕ обусловлена недостаточно полным описанием этого лингвистического феномена с современных позиций, кроме того, соответствующие разделы в учебной литературе фрагментарны.

«Эквивалент» можно определить как единицу речи, способную выполнять ту же функцию, что и другие речевые единицы. Исследователи фразеологии отмечают недостаточность использования функционального критерия без выделения определяющих свойств фразеологизма как специфической языковой единицы, полагая, что основным признаком межъязыковой фразеологической эквивалентности следует считать совпадение содержательной стороны соотносимых ФЕ (семантическую эквивалентность)1.

Большинство фразеологов, в том числе A.B. Кунин и Э.М. Солодухо, дают определение эквивалентных фразеологических единиц с учетом идентичности их содержательной стороны, иногда даже включая их в состав ФЕ, совпадающих лишь по содержанию. Наиболее полно и верно отражает такое понимание фразеологической эквивалентности определение Э.М. Солодухо. Межъязыковые фразеологические эквиваленты определяются как фразеологизмы, обладающие общим семантико-стилистическим инвариантом и характеризующиеся либо материальным совпадением, либо параллелизмом лексических средств (при возможных частичных совпадениях), или соотносительностью логико-образной структуры с необязательно тождественной грамматической оформленностью2.

Ученые-фразеологи единодушны в выделении причин эквивалентности ФЕ как гносеологического характера - общность логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов, так и исторического - культурно-исторические связи3.

Существует несколько классификаций, идентифицирующих ФЕ как с точки зрения их содержательных признаков («полные» и «ограниченные» эквиваленты), так и формальных («тождественные, прямые синонимы-эквиваленты»), а также формальных и содержательных признаков («полные» и «частичные», «универсальные» и «уникальные»)4.

Вслед за А.Д. Райхштейном, межъязыковые фразеологические эквиваленты делятся нами на 1) структурно-семантические эквиваленты, содержащие аспектную (семантическую

© A.B. Гринько, 2006

близость компонентов и семантических структур) и функционально-смысловую соотнесенность, и 2) функционально-смысловые эквиваленты, отличающиеся только функционально-смысловой соотнесенностью. Структурно-семантические эквиваленты подразделяются в данной работе, используя подход A.B. Кунина, на полные (характеризующиеся полным совпадением лексического состава ФЕ и грамматической структуры) и частичные (имеющие расхождения в лексическом составе и грамматической структуре).

Термин «эквивалент» при этом употребляется с учетом его условности, исходя из положения о том, что «полный изоморфизм может быть лишь между абстрактными, идеализированными объектами», а также из понимания В.М. Солнцевым идеальной структуры как инварианта, на основе которого создаются реальные объекты со своими структурами, и утверждения С.Д. Кацнельсона о том, что «поверхностная структура и есть своего рода синтаксическая интерпретация глубинной универсальной типологически конкурентной структуры»5.

Существование структурно-семантических фразеологических эквивалентов в английском и немецком языках объясняется в первую очередь общими представлениями и ассоциациями носителей этих языков, что, в свою очередь, обусловливается общностью реалий окружающей действительности. В основном это фразеологические единицы, в которых проявляются одни и те же постоянные свойства предметов и явлений действительности, что определяет одинаковые или очень близкие представления, которые лежат в основе параллельных сравнений и метафор6.

Полное совпадение в плане содержания и в плане выражения полисемичных глагольных фразеологических единиц английского и немецкого языков наблюдается редко из-за реализации во фразеологизмах особенностей языков.

Значительная часть фразеологических структурно-семантических эквивалентов английского и немецкого языков имеет лексические и грамматические различия. Необходимо выяснить, как в лексическом составе и грамматической организации тождественных по семантике и образности полисемичных ГФЕ отражаются некоторые особенности лексико-семантической и грамматической систем языков, что позволяет определить границы семантико-стилистического и лексико-грамматического межъязыкового тождества полисемичных ГФЕ.

Семантико-стилистические совпадения полисемичных ГФЕ английского и немецкого языков могут достигаться тем, что в их состав входят разные, но принадлежащие к одной лексико-семантической группе компоненты. Например, английская ФЕ to call it а day и немецкая ФЕ zu den Akten legen совпадают по семантике - 'закончить что-либо', 'поставить точку'.

Для английского языка вследствие аналитичности его строя характерно употребление большего, чем в немецком, количества предлогов и союзов для связи слов между собой, в то время как в немецком языке широко используются падежные флексии. Структура полисемичных ГФЕ обоих языков отражает эту специфику синтаксической связи. Например: to be on its last legs - in den letzten Zügen liegen - 'доживать последние дни'.

Различия свойств грамматического строя английского и немецкого языков приводят также к тому, что в полисемичной ГФЕ английского языка может быть употреблен предлог, а в аналогичной ей по значению немецкой ФЕ он отсутствует. Сравним английский фразеологизм to give smb. a good run for his money и немецкий фразеологизм j-m tüchtig einheizen со значением 'задать кому-л. жару'.

Семантико-стилистическая идентичность ФЕ, различающихся одновременно лексическими и грамматическими свойствами, обеспечивается тем, что их расхождения

узуально обусловлены и не приводят к отступлению от межъязыковой образно-семантической инвариантности.

Существование в языках разной структуры значительного числа функционально-смысловых эквивалентов, совпадающих по семантике и реализующих при функционировании один и тот же фразеологический вариант, но полностью различных по лексико-грамматическим свойствам и особенностям метафоризации, обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Основная лингвистическая причина существования функционально-смысловых эквивалентов в обоих языках - переосмысление разных метафорических словосочетаний при реализации семантико-фразео-логических инвариантов7. Например, совпадают по значению ФЕ с разными метафорами в основе - take the air и den Weg zwischen die Beine nehmen. Обе ФЕ имеют значение 'смыться, удрать, навострить лыжи'. Существенное количество функционально-смысловых эквивалентов во фразеологическом составе рассматриваемых языков, представляющих собой специфические национальные образования, во многих случаях объясняется такими экстралингвистическими причинами, как индивидуальность исторического опыта языковых коллективов, самобытность культуры и быта носителей языков. Количественные данные об эквивалентности в английском и немецком языках (на материале полисемичных ГФЕ) представлены в таблице.

Англо-немецкие эквиваленты

№ п/п Английские ГФЕ Немецкие ГФЕ Перевод

1 to come to pieces etw. geht in die Brüche пропасть, погибнуть; пойти прахом, трещать по швам.

2 to call it a day zu den Akten legen поставить точку; не стремиться к большему-

3 to be on its last legs in den letzten Zügen liegen приближаться к концу; доживать последние дни

4 to give smb. a good run for his money j-m tüchtig einheizen дать кому-л. шанс проявить себя; задать кому-л. жару, заставить живее поворачиваться.

5 to take the air den Weg zwiscen die Beine nehmen дать стрекача, навострить лыжи; удрать, улизнуть, смыться.

6 to be all over aus dem Häuschen sein питать нежные чувства к кому-л.; быть в восторге от чего-л.

7 to hit the ceiling auf (volle) Touren kommen прийти в ярость/бешенство, вскипеть; на стену лезть.

8 to put the arm on smb. j-n in der Mache haben ударить кого-л. кулаком, побить кого-л., задержать кого-л.

9 to gain the ground sich gut anlassen делать успехи; распространяться

10 to make up one's mind es auf j-n, etw. ankommen lassen решиться, принять решение; свыкнуться с мыслью о чем-л.

11 to take a fancy to Fener fangen полюбить, увлечься

12 to fall away die Farbe wechseln изменять; отступаться (от убеждений и т.п.); ослабевать

13 to go to the wall sich (D) die Finger verbrennen потерпеть неудачу; разориться, вылететь в трубу.

14 to go to the bad auf den Hund kommen сбиться с пути истинного; прогореть, обанкротиться

15 to be on it j-d hat (etw.) los быть готовым к чему-л.; собаку съесть на чем-л.

16 to hold one's own auf der Erde bleiben не уступать; стоять на своем; сохранять самообладание

17 to put smb. on his mettle j-m in Bewegung bringen испытывать чье-л. мужество; воодушевить, раззадорить кого-л.

18 to be in the picture Bescheid wissen присутствовать; играть важную роль; быть в курсе дела.

19 to be out and about wieder auf den Beinen sein выйти и пройтись; поправиться после болезни.

20 to make a dead set ins Gericht gehen нападать; критиковать; вешаться на шею кому-л.

21 to pin back smb.'s ears j-n auf die Matte legen разбить кого-л. наголову; проучить, наказать кого-л.

22 to meet halfway Rechnung tragen идти на уступки; беспокоиться о чем-л. раньше времени.

23 to have smb. on a line j-m ein Schnippchen schlagen морочить кому-л. голову; держать кого-л. в состоянии беспокойства, неизвестности.

24 to make good sich gut herausmachen доказывать; компенсировать потерю, сдержать слово, преуспевать.

Проведенное исследование выявило 24 фразеологических эквивалента в двух языках. ФЕ были занесены в таблицу по принципу семантико-стилистической идентичности.

Описание межъязыковых фразеологических эквивалентов является крайне важным для изучения проблемы переводимости ФЕ, которая осложняет задачу переводчика, состоящую прежде всего в передаче смысловой составляющей языковой единицы.

Одним из возможных механизмов переосмысления семантических структур является расширение фразеологического значения. Данный факт объясняет то многообразие представлений о мире, которым обладает каждый отдельный индивид, освоивший лишь определенное количество форм языка. Базовой структурой для реконструкции концептуальной картины мира какого-либо языка может служить декодирование языковых значений на лексико-семантическом уровне.

ФЕ являются носителями менталитета этноса, а изучение их семантики позволяет определить степень взаимосвязи этнического мировосприятия и языка. Языковая мен-тальность - это способ дифференциации мира с помощью языка, достаточно адекватный существующим у людей представлениям о мироздании. Именно анализ языка позволяет достаточно точно выявить и описать культурную специфику отношений людей к окружающей их действительности8. Семантическая структура ФЕ чрезвычайно сложна, хотя они и уступают словам в отношении многозначности. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раз-дельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры.

Фразеологическая единица, подобно слову, служит средством передачи информации, средством обозначения предметов и явлений реальной действительности. Однако значение фразеологизма - «явление более сложное, чем лексическое значение слова. Значение фразеологизма - это результат абстракции, отвлеченности от прямых и номинативных значений определенных лексических единиц, в основе значения фразеологизма лежат ассоциативные трансформы»9. Семантическая структура полисемичной ФЕ - это взаимосвязанное и определенным образом организованное единство, состоящее из двух и более значений10. Варьирование значений у ФЕ, как и у лексических единиц, может происходить до полярно противоположных, т. е. явление энантиосемии в современном английском и немецком языках представлено не только на лексическом, но и фразеологическом уровне. Э.В. Зуева выделяет три разновидности энантиосемии11.

1. Градуальная противоположность значений. Значения этих ФЕ не являются полярно противоположными. Они противопоставлены по степени определенного свойства.

2. Конверсная противоположность значений. Конверсная семантическая связь существует между значениями ФЕ, обозначающими противоположные свойства одного и того же отношения.

3. Гипо-гиперонимическая энантиосемия - противопложность значений ФЕ по объему понятия.

Детальное описание всех видов энантиосемии двух языков поможет более полному представлению этого явления в сфере фразеологической полисемии.

Виды энантиосемии полисемичных ГФЕ в английском языке

1) Градуальная противоположность значений:

to come to pieces

а) 'пропасть, погибнуть, потерять человеческий облик';

б) 'рухнуть, развалиться, = пойти прахом, трещать по швам';

в) 'потерять душевный покой; расстроиться';

г) 'подорвать здоровье, = выйти из строя'.

Градуальная противоположность значений заключается в том, что значения противопоставлены по степени выраженности определенного свойства одного и того же отношения ('разрушение, расстройство, потеря чего-либо').

2) Конверсная противоположность значений:

to gain the ground

а) 'захватывать, посягать на';

б) 'делать успехи';

в) 'распространяться, укрепляться'.

Конверсная противоположность значений наблюдается у данной ФЕ в противопоставлении свойств такого отношения, как 'распространение чего-л.'

3) Гипо-гиперонимическая энантиосемия:

to be in the picture

а) 'присутствовать, фигурировать, участвовать';

б) 'играть (важную) роль, быть в центре внимания';

в) 'быть в курсе дела'.

Ядром данной разновидности энантиосемии в ФЕ является значение 'участвовать, фигурировать', а значение 'быть в курсе дела' является конкретизирующим.

Виды энантиосемии полисемичных ГФЕ в немецком языке

1) Градуальная противоположность значений:

auf (volle) Touren kommen

а) 'расшевелиться, встряхнуться, заработать, начать действовать';

б) 'взбеситься, обозлиться, разъяриться';

в) 'встряхнуться, оживиться, развеселиться'.

В этой ФЕ описываются оттенки значения 'встряхнуться, оживиться'.

2) Конверсная противоположность значений:

sich gut anlassen

а) делать успехи;

б) налаживаться.

Конверсная связь существует между значениями полисемичной ФЕ в виде обозначения противоположных свойств конкретного отношения ('упрочение какого-л. положения, достижение определенных успехов').

3) Гипо-гиперонимическая энантиосемия:

j-n auf die Matte legen

а) 'положить на обе лопатки, одолеть кого-л., взять верх над кем-л.';

б) 'провести, перехитрить кого-л.';

в) 'поставить на место кого-л.'

Общим в данном примере ФЕ является значение 'взять верх над кем-л.', одним из частных - 'провести, перехитрить кого-л.'

Овладение всеми значениями полисемичных ФЕ невозможно, однако зная центральное значение единицы, можно как увереннее и чаще использовать ее в собственной речи, так и быстрее распознавать ее в чужом предъявлении.

Для переводчика первостепенную важность имеет реализуемое значение полисемич-ной языковой единицы; данная особенность выясняется только в рамках определенного контекста, в котором употреблена ФЕ. Сложная семантическая структура ФЕ включает отношения между индивидом и объективным миром, следовательно, принадлежит к области функциональной семантики, т. е. содержит социальные, культурные национальные факторы11. Выбираемое переводчиком значение ФЕ свидетельствует о том, в какие отношения с объективной реальностью вступает коммуникант в данный момент. Несомненно, что используемый фразеологический эквивалент не может в полной мере соответствовать семантическим и стилистическим требованиям, предъявляемым к переводу устного или письменного текста.

По справедливому замечанию известного лингвиста А. Вежбицкой, занимающейся сопоставительным изучением языков, «значения слов разных языков не совпадают (даже если они, за неимением лучшего, искусственно ставятся в соответствие друг другу в словарях)»12. Данное наблюдение в равной степени можно отнести и к фразеологическому уровню языка. Изучение одного из ярких средств отражения этнических особенностей народа - фразеологии - невозможно без постижения менталитета и культуры определенного языкового сообщества. Представленные выше фразеологические эквиваленты в английском и немецком языках лишь отчасти можно назвать взаимозаменяемыми, так как для более точного перевода необходима культурологическая информация, без которой не всегда возможно использование конкретной ФЕ, не прибегая к детальным объяснениям. Отметим также, что дополнительные комментарии, применяемые к ФЕ, способствуют ее трансформации. Грамматическая структура ФЕ не является незыблемой характеристикой, в процессе речевой реализации она может подвергаться значительным изменениям, сохраняя при этом свои функциональные возможности и семантическое строение. Под трансформированными ФЕ нами понимается корпус ФЕ, подвергшихся некоторым изменениям, таким, как замена одного из компонентов синонимичным или морфологическая модификация одного из ее лексических компонентов. Процесс порождения коммуникативной единицы всегда подразумевает некоторую свободу выбора говорящего: ему доступны как невербальные средства выражения мысли, так и вербальные, одним из которых может быть схема изложения знания о мире отдельного индивида (или нескольких индивидов) языкового социума с целью реконструкции представлений о действительности, характерных для данного народа, т. е. фразеологической единицы. Поэтому можно утверждать, что разнообразные структурные вариации ФЕ в речи свидетельствуют о том, что говорящий адаптирует ее к своим собственным коммуникативным целям, используя один из наиболее быстрых доступов к человеческому сознанию с помощью образности.

Таким образом, наличие межъязыковых фразеологических эквивалентов значительно облегчает задачу переводчика, которая состоит в передаче семантико-стилистического

содержания ФЕ, однако не освобождает его от необходимости овладевать не только основными уровнями и категориями языка, но и своеобразной культурологической информацией, отражаемой в нем, в частности особенностями мышления носителя языка, что продиктовано желанием избежать дисгармонии в общении носителей разных культур, которая может проявляться социо-культурным дисбалансом, нетождественностью субъективных картин мира или мировоззренческим конфликтом, неадекватным восприятием речевого жанра, несоответствием речевых ожиданий и предложений.

1 Козырева Л. Ф. О многозначности устойчивых фраз// Вопр. романо-германской филологи и методики преподавания иностр. яз.: Сб. ст. Вып. 2. Ростов-на-Дону, 1973. С. 143.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 Солодухо Э.М Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. С. 145.

3 Трухоиииа О.Я. Синонимия во фразеологических единицах. Курган, 2001. С. 58.

4 Там же. С. 27.

5 Там же. С. 143.

6 Райхштейн АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. С. 19.

7 Там же. С. 21

8 Душков Б.А. Психосоциолингвистика менталитета и нооменталитета. Учебное пособие для вузов. Екатеринбург, 2002. С.138, 437.

9 Воронина АЗ. Глагольные фраземы в аспекте номинации: Автореф. канд. дис. М., 1979. С. 15.

10 Райхштейн АД. Указ. соч. С. 5.

11 Динамика фразеологического состава языка: Тез. междунар. научн. конф. Курган, 1999. С. 56-59.

12 Третьякова ТЛ. Английские речевые стереотипы: Функционально-семантический аспект. СПб., 1995. С. 21.

13 Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М., 2001. С. 18.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.