Научная статья на тему 'Проблемы языка в аспекте глобализации'

Проблемы языка в аспекте глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
704
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / GLOBALIZATION / УНИВЕРСАЛИЗАЦИЯ / УНИФИКАЦИЯ / UNIFICATION / ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ / INTERPENETRATION / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / НОРМА / NORM / UNIVERSALIZING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Позднякова А.А.

В статье рассматриваются вопросы, связанные с влиянием процесса глобализации на развитие языка. Такие составляющие глобализации, как универсализация, унификация и взаимопроникновение языков, анализируются как вневременные, закономерные явления. Рассматриваются общеязыковые процессы (заимствование, аббревиация, универбация, модификация языковых норм), наиболее ярко отражающие глобальный характер современного языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the major issues related to the influence of globalization on language development. Such components of globalization as universalizing, unification and interpenetration of languages are analyzed as being timeless and natural phenomena. The author examines general language processes (borrowing, abbreviation, juxtaposed compound formation, modification of language norms) which most clearly reflect the global nature of modern language

Текст научной работы на тему «Проблемы языка в аспекте глобализации»

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

А. А. Позднякова

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, связанные с влиянием процесса глобализации на развитие языка Такие составляющие глобализации, как универсализация, унификация и взаимопроникновение языков, анализируются как вневременные, закономерные явления. Рассматриваются общеязыковые процессы (заимствование, аббревиация, универбация, модификация языковых норм), наиболее ярко отражающие глобальный характер современного языка

Ключевые слова: глобализация, универсализация, унификация, взаимопроникновение, заимствование, норма.

Summary. The article deals with the major issues related to the influence of globalization on language development. Such components of globalization as universalizing, unification and interpenetration of languages are analyzed as being timeless and natural phenomena. The author examines general language processes (borrowing, abbreviation, juxtaposed compound formation, modification of language norms) which most clearly reflect the global nature of modern language.

Keywords: globalization, universalizing, unification, interpenetration, borrowing,

Сегодня термин «глобализация» знаком каждому. Он определяет «процесс всевозрастающего воздействия на социальную действительность отдельных стран различных факторов международного значения: экономических и политических связей, культурного и информационного обмена и т. п.» (цит. по Р. Робертсону).

Глобализация традиционно рассматривается как одна из черт современного общества во всех его проявлениях: экономике, политике, культуре, языке.

Если оценивать глобализацию в языке не просто как тенденцию, «веяние времени», а как некую закономерность, то очевидной и прозрачной становится ее структура.

По нашему мнению, основными чертами глобализации в языке являются: 1) универсализация, 2) унификация и 3) взаимопроникновение при доминирующей роли какого-то одного языка (или одного из элементов). Рассмотрим каждую из этих составляющих более подробно.

Универсализация - это выстраивание какой-то единой, общепринятой, общепонятной, общепризнанной системы языковых элементов. Примером этого может стать возрастающая тенденция к универсализации терминологических единиц, о которой сегодня пишут представители различных наук и областей знаний.

«Необходимость универсализации знаний и стандартизации терминоло-

277

278

гии (даже внутри одних и тех же областей) назрела давно. Решение проблем универсализации и стандартизации способно изменить в корне взгляд на науку, на само знание, разработать системы поддержки научных исследований, достичь лучшего взаимопонимания между специалистами узких областей, что, несомненно, приведет к множеству новых открытий» [1]. Рассматривая универсализацию языка и науки как составляющую общего глобального процесса, присоединимся к выводам тех авторов, которые, наряду с признанием стихийного характера глобального процесса, допускают возможность придавать ему необходимое направление посредством участия разнообразных мировых институтов.

Иными словами, универсализация в контексте глобализации понимается как следствие и результат усложненных межнациональных и межэтнических связей. При явном подавляющем влиянии одного из этносов, универсализация предполагает равенство субъектов коммуникативного процесса. Только «в ракурсе такого понимания универсалистского мышления могут решаться конкретные глобальные проблемы» [2].

Унификация - это приведение элементов к единому общепринятому стандарту (наиболее яркий пример унификации знаний - это система мер и весов: литры и килограммы; галлоны, пинты и т. п.).

Универсализация - более широкий процесс, нежели унификация. Универсализация - это процесс спонтанный, результат стихийного проникновения различных элементов культуры, языка в другие языки и культуры.

Унификация - это процесс, связанный с необходимостью «договорить-

ся» - некое волевое решение, результат некой сознательно проводимой политики. Например, для облегчения торговли между государствами приняты единые правила таможенного оформления грузов. Для упрощения транспортных проблем существует единый стандарт рельсов в Европе. Примером унификации в языке могут служить дипломатические языки. Так, французский язык, не самый распространенный и востребованный в мире, считается языком дипломатии: на нем оформляются определенные договоры и решения, составляются дипломатические документы. Согласно Гаагской конвенции 1961 г., на французском языке (наряду с английским) осуществляется апостили-зация документов, это единый стандарт оформления документов.

Примером унификации в языке может служить также официально-деловой стиль. «Унификация текстов служебных документов осуществляется на основании государственных стандартов и других инструктивных материалов» [3]. Унификация предполагает использование текстовых формул -устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, терминов, принятых сокращений, условных обозначений единиц измерения и т. д.

«Из задач унификации вытекает и необходимость в создании шаблонов документов - единых по форме для каждой конкретной организации. Преимущества унификации и стандартизации служебных документов очевидны: по данным исследований, унифицированный текст воспринимается почти в десять раз интенсивнее, чем неунифицированный» [3].

Охватывая все уровни языка, процесс унификации способствует выделе-

нию официально-делового стиля как самостоятельного элемента стилистики.

Взаимопроникновение языков -это активный процесс. Он предполагает освоение чужих культур посредством контактов с представителями этих культур. А постоянное взаимодействие с представителями других языковых сред постоянно ставит задачу универсализации - в первую очередь, выделение какого-либо языка как средства межнационального общения.

Взаимопроникновение стало особенно актуальным в наши дни. Снятие пограничных формальностей и повышение уровня жизни позволяют расширять контакты между людьми. Легкость перемещения, реализуемая на современном этапе, создает необходимость в каком-то универсальном средстве общения.

В современном языке глобализация находит отражение в следующих процессах:

1. Заимствование терминов, слов-понятий

Иностранные слова проникают в язык вместе с предметами и явлениями действительности, которые они называют. Лидирующее экономическое и политическое положение англоязычных стран привело к экспансии английского языка в современном мире.

Английский язык сегодня воспринимается как язык «статусный», язык профессиональный, поэтому глобализация английского языка охватывает практически все существующие языки. «Процесс этот объективен, поэтому, в принципе, неизбежен. Англоязычный мир опережает многие страны в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов впервые создается на ан-

глийском языке и в дальнейшем заимствуется всем остальным миром. ... Английский превращается в язык знаковый, язык с высоким социальным статусом, употребление английских слов становится престижным» [4]. Мы считаем, что заимствование - это естественный, закономерный процесс. Умеренное заимствование обогащает лексическую систему языка, повышает его деривационную мобильность, однако, к сожалению, граница между умеренностью и неумеренностью слишком тонка и в последние годы явно стирается.

2. Аббревиация

Аббревиация является одним из самых продуктивных способов образования слов не только в русском, но и во многих европейских языках.

На протяжении последних десятилетий в современных языках наблюдается тенденция к увеличению количества вновь образованных аббревиатур и возрастает частота их употребления в речи. Очевидно, это происходит потому, что аббревиация оказывается способом словообразования, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам времени.

В последние годы лингвисты рассматривают аббревиацию как яркую черту процесса глобализации. По этому поводу Е. С. Кубрякова пишет: аббревиация - «(по существу - единственная) множит число немотивированных, холистических знаков и тем самым противостоит преобладанию в лексике современных языков лексики производной, охватывающей до 7075 % всего словарного состава развитых европейских языков» [5, с. 18].

3. Универбация

Под универбацией мы понимаем процесс, при котором один из ком-

273

280

понентов двухкомпонентной номинации утрачивает свою самостоятельность. Результатом этого процесса является образование новой лексической единицы, функционирующей в языке наряду с двусловным производящим: Третьяковка - Третьяковская галерея; дубленка - дубленая шуба; традиционка - традиционная система; началка - начальная школа; нулевка - нулевой класс и т. п.

Универбация является специфической чертой процесса глобализации, что подтверждается данными не только русского, но и других языков. Слова подобного рода характерны для разговорной речи, но в последние годы довольно часто встречаются и в языке современной прессы, и в произведениях художественной литературы. Об этом свидетельствует, в частности, словарь универбов, составленный Л. И. Осиповой «Новые слова в русском языке (суффиксальные универбы женского рода с суффиксом -к(а)». Этот словарь-справочник содержит более 1000 единиц, собранных в период с 1960 по 1999 гг.; материалом для него послужили тексты периодической печати и художественной литературы.

Посредством универбации язык предоставляет говорящему возможность экономии речевых усилий путем сокращения числа средств существующей номинативной единицы.

4. Формирование языка Интернета, некоего интернационального языка, понятного большинству пользователей и обладающего большим «воспитательным» потенциалом.

Интересно, что, как и любой язык, метаязык Интернета обладает четкой, хорошо просматривающейся структурой.

В последние годы в интернет-языке четко выделись три достаточно крупных лексических пласта: 1) общеинтернетовская лексика, 2)сленг и 3) оригинальные выражения. Каждый из этих пластов является объектом пристального рассмотрения ученых различных специальностей: лингвистов, психологов, педагогов, математиков и даже литера ту ро ве дов.

Общеинтернетовская лексика по сути своей терминологична. Массовое внедрение в обиход человека компьютерных устройств привело к появлению в языке громадного количества специальных слов и выражений, многие из которых - англицизмы.

Интересно, что в составе общеинтернетовской лексики активно функционируют не только «адаптированные» заимствованные слова, транслитерации, но и непосредственные английские написания. Например, если проанализировать сайты рекламных интернет-объявлений (преимущественно о работе, предложении услуг, технической поддержке), то можно выделить структуры трех типов:

Структуры, включающие преимущественно английские написания («Unix, linux, freebsd, ubuntu, solaris, redhat и т. п.»).

Структуры, включающие и русский, и английские написания («Виртуальные машины, гипервизоры, Hyper-V, Vmware, ESX, Citrix Xen и пр.»).

Структуры, оформленные на русском языке, но содержащие слова-композиты с английскими элементами («Вакансии для IT-специалистов, поиск работы, обсуждение резюме»; «Мобильный Интерент, Web-банкинг»).

То есть сформирован некий общий унифицированный интернет-стиль,

ф

предполагающее использование кириллицы и латинского шрифта.

Основу компьютерного сленга также составляют английские заимствования. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона: «геймер» - от английского жаргонизма gamer (игрок в компьютерные игры); «думер)» - от doomer (играющий в Doom).

Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) - зиповать, зипов-ский; user (в переводе «пользователь») - юзер, юзерский.

5. Формирование языка рекламы, имеющего общие черты практически во всех развитых языках мира. К специфическим чертам языка рекламы относятся: 1) использование словообразовательных неологизмов как основного средства создания языковой выразительности, 2) использование оригинальных графических средств формирования образных характеристик предмета, 3) формирование особых синтаксических конструкций (слоганов), способных в краткой форме изобразить идею товара.

Каждый рекламный слоган - это уникальная синтаксическая конструкция. Она должна обладать высочайшим уровнем конденсации информации и особыми мнемическими характеристиками.

Неологизмы, входящие в состав слоганов, призваны выполнять функцию убеждения, а потому «новая словарная единица должна высвобождать и актуализировать те семы, которые способствуют формированию позитивного отношения к рекламируемому продукту, положительной коннота-

ции» [6, с. 23]. Отсюда - использование большого количества глаголов в форме повелительного наклонения и включение в этот ряд глаголов-неологизмов: Не тормози! Сникерсни! Для актуализации визуального воздействия на грамматическую конструкцию часто накладывается графическая: MARSуй! Не комплексуй!

Слоганы привлекают людей больше, чем сами рекламные тексты, поскольку они содержат уникальное торговое предложение, сулят выгоду, интригуют. Кроме той информации, которая заключается в слогане, не менее важна и его «словесная оболочка», слоган должен быть написан таким образом, чтобы не вызывать отторжения у целевой аудитории: легко читаться, быть оригинальными, вызывать любопытство. Удачные слоганы не только легко запоминаются и становятся частью языковой среды, но и активно ее изменяют.

6. Большее употребление письменной речи самыми широкими слоями населения, которые раньше этой письменной речью не пользовались (социальные сети, чаты, блоги и пр.). 28' Традиционно письменная речь была средством общения более образованной части населения. Развитие Интернета привело к вовлечению в письменную речь и низкоразвитых слоев общества. То есть сложилась ситуация, когда стал писать даже тот, кто писать практически не умел. И в этом процессе есть две стороны: позитивная и негативная. Позитивная - это, конечно, интенсификация процесса «образования» населения, развитие навыков письменной речи у значительной части населения страны. Негативная состоит в том, что переписка в он-лайне - это «живой»,

282

интерактивный процесс, и ему свойственны все характеристики интерактивности, когда содержание сообщения преобладает над формой, не формируется (и не правится) стиль, не вычитываются сообщения, не исправляются ошибки - ни орфографические, ни пунктуационные. К этому прибавляется техническая составляющая: скорость печати, необходимая для быстрого ответа, плохое качество изображения, отсутствие кириллицы на ряде компьютеров и телефонов, отсутствие специальных буквенных знаков (например, для обозначения немецких звуков) и т. п. Следствие этого - неуклонное «размывание» орфографических и пунктуационных норм во всех языках.

7. Орфографические изменения, зафиксированные в целом ряде развитых языков, вызванные влиянием «общего» языка и в первую очередь языка Интернета. Иллюстрацией этого положения является так называемый «албанский язык», ориентированный на передачу звучащей речи.

Албанский («олбанский») язык -это интернет-стиль, который заключается в намеренном нарушении норм орфографии русского языка (ориентированных на этимологию) при сохранении графических принципов чтения и, в общем, той же фонетической последовательности (исчо вместо еще, за-кад вместо закат, васхот вместо восход и т. п.). Начал функционировать в Рунете с начала XXI века. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Это российское явление Рунета тождественно популярному в англоязычном Интернете ЬОЬзреак.

Общая глобальная тенденция, на наш взгляд, заключается в том, что

данные «орфографические жаргоны» вмешиваются в жизнь литературных языков, оказывая на них самое непосредственное влияние. На практике часто возникают ситуации, когда орфографические нормы современного языка нарушаются пишущим не по причине их незнания, а под влиянием моды «писать неправильно», стремления к речевой самоидентификации, склонности к эпатажу и т. п.

8. Появление грамматических ошибок, характерных для «общего» языка.

Очевидно, что интернет-общение не предполагает цензуры, и в этом его большой плюс. Однако следствием отсутствия контроля за письменными сообщениями является формирование небрежного, неграмотного стиля письма. Вовлечение в интерактивное общение людей самых разных местностей, уровней и социальных слоев приводит к «засорению» письменных сообщений диалектизмами, жаргонизмами, просторечиями и грамматически некорректными оборотами. Нормой письменной (и устной) речи становятся грамматические ошибки разных типов: 1) связанные с управлением глагола (позвони к нему, скучаю за тобой, говорю за природу и под.), 2) связанные с употреблением форм сравнительной степени прилагательных и наречий (более лучших, более худших, более хорошо, более плохо и т. п.), 3) связанные с употреблением числительных (обои женщины, с троими девочками и под.), 4) связанные с употреблением предлогов (он приехал с Астаны, с Грозного, с Киргизии и под.).

При этом некоторые традиционные грамматические конструкции вообще уходят из письменной речи (в первую очередь это касается конструкций с причастиями и дееприча-

ф

стиями, оборотов со вторичными предлогами и под.). Происходит постепенное «обеднение» письменной (а впоследствии и устной) речи участников коммуникативного процесса.

Какие же выводы можно сделать из всего вышеизложенного?

Один из факторов, способствующих глобализации, - изменение политической структуры мира, распад мировой системы социализма. Разрушение «берлинских стен» и «железных занавесов» вовлекли в сферу свободного и бесконтрольного общения с миром огромное количество народов, в недавнем прошлом идеологически полярных и, следовательно, практически изолированных друг от друга.

Очевидно, процессу глобализации языка нельзя дать этическую оценку. Это объективный процесс, и бороться с ним бессмысленно. Это своеобразная реакция языка на развитие современного мира, который характеризуется гораздо большим количеством контактов, повышенной мобильностью, постоянным соприкосновением культур.

Процессу глобализации нельзя ставить препоны, его, очевидно, нельзя, да и не нужно, жестко контролировать. Можно, например, ввести некие «правила общения в Интернете», что отчасти уже сделано (осуществляется контроль за употреблением ненормативной лексики, неуместным цитированием, рассылкой спама и т. д.), но в большинстве случаев бессмысленно. Человек будет писать так, как он умеет, так, как ему комфортно, иначе общение лишится смысла, посколь-

ку прямое общение в он-лайне - это не только и не столько обмен информацией, сколько стремление самореализоваться, и это стремление бесполезно пытаться регулировать.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Елкин С. В., Куликов В. В. и др. Основы методологии трансляции знаний между различными предметными областями [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.keldysh.ru/papers/2006/ prep73/prep2006_ 73.html (дата обращения 3.02.2011).

2. Культурология: Учебник для вузов / Под ред. А. Н. Марковой. - 3-е изд. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.

3. Краткий справочник по лингвистическому оформлению актов государственной власти Ивановской области. Вып. 2 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://slovorus.ivanovo.ru/block_8 (дата

обращения 15.02.2011).

4. Кабакчи В. В. Троянский конь последней революции [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kulturagz.ru/ Archive/Issues/vipusk_2000_37/Rubriks/ smena/a3.htm (дата обращения 18.02.2011).

5. Кубрякова Е. С. Лингвистическая сущность номинации: когнитивно-семиоти- 283 ческие характеристики // Slowo. Tekst. Czas VII. Новые средства языковой номинации в новой Европе. - Szczecin: Wydawnictwo naukowe uniwersytetu Szczecinskiego, 2004. - S. 15-20.

6. Попова М. Т. Отражение активных словообразовательных процессов в рекламных текстах // Русский язык как иностранный: проблемы формирования лингвистической и профессиональной компетенции: Итоговый сборник научных работ преподавателей и стажеров кафедры РКИ МПГУ (2007-2008 учебный год). - М.: МПГУ, 2008. ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.