Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ КИТАЙСКОГО РОМАНСА РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИЕЙ'

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ КИТАЙСКОГО РОМАНСА РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИЕЙ Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
49
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ РОМАНС / ЯЗЫК / ПОЭЗИЯ / НАРОДНОСТЬ / РУССКИЙ РОМАНС / CHINESE ROMANCE / LANGUAGE / POETRY / NATIONALITY / RUSSIAN ROMANCE

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Гуревич В. А., Чжао Ж.

В данной статье рассматриваются актуальные проблемы восприятия китайского романса русскоязычной аудиторией. Представлены краткие сведения о развитии жанра романса в различных культурах в исторической ретроспективе. Отдельно освещается вопрос формирования жанра в русле китайской традиции. Рассмотрены особенности китайской классической поэзии, которая служила основой для большинства китайских романсов. Дано объяснение трудности языкового восприятия русскоязычной аудиторией текстов китайских вокальных произведений. Среди них - языковой барьер, а также возникающее непонимание вследствие различных систем произношения (квантитативное ударение - в русском языке, необязательность ударения и большая роль тона - в китайском); несхожесть философских воззрений (взаимосвязь чисел и звуков с философией Инь и Ян); иные традиции вокальной педагогики (отсутствие кантилены, форсирование звука, строгое следование за авторским видением в интерпретации). На примере романсов Лю Цюна прослеживается сближение китайского романса с западноевропейской музыкой. Такие произведения - это мост между Западом и Востоком, упрощающий путь представителя иной культурной традиции к пониманию китайского романса. Хотя этот жанр пока мало востребован у российской аудитории, у него есть большие перспективы ввиду доступности, демократичности и универсальности. Через китайские романсы русские слушатели могут соприкоснуться с китайской культурой, лучше понять ее и почувствовать сопричастность к ней.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF PERCEPTION OF CHINESE ROMANCE BY THE RUSSIAN-SPEAKING AUDIENCE

This article examines the actual problems of the perception of the Chinese romance by the Russian-speaking audience. Brief information about the development of the genre of romance in various cultures in a historical retrospective is presented. The issue of the formation of the genre in line with the Chinese tradition is separately highlighted. The features of Chinese classical poetry, which served as the basis for the poetic lines of most Chinese romances, are considered. The difficulties of language perception by the Russian-speaking audience of the texts of Chinese vocal works are substantiated. Among them - the language barrier, as well as the resulting misunderstanding due to different pronunciation systems (quantitative stress - in Russian, optional stress and a large role of tone - in Chinese); the dissimilarity of philosophical worldviews (the relationship of numbers and sounds with the philosophy of Yin and Yang); alien traditions of vocal pedagogy (absence of cantilena, forcing of sound, strict adherence to the author's vision in interpretation). On the example of the romances of Liu Qion, the convergence of the Chinese romance with Western European music is traced. Such works are a bridge between the West and the East, simplifying the path of a representative of a different cultural tradition to understanding the Chinese romance. Although this genre is still in little demand among the Russian audience, it has great prospects due to its availability, democracy and versatility. Through Chinese romances, Russian listeners can get in touch with Chinese culture, better understand it and feel a sense of belonging to it.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ КИТАЙСКОГО РОМАНСА РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИЕЙ»

DOI: 10.26086/NK.2020.57.3.010 УДК 784.3

© Гуревич Владимир Абрамович, 2020

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, Россия), доктор искусствоведения, профессор кафедры музыкально-инструментальной подготовки Института музыки, театра и хореографии E-mail: [email protected] © Чжао Жунжун, 2020

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, Россия), аспирантка кафедры музыкального воспитания и образования Института музыки, театра и хореографии E-mail: [email protected]

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ КИТАЙСКОГО РОМАНСА РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИЕЙ

В данной статье рассматриваются актуальные проблемы восприятия китайского романса русскоязычной аудиторией. Представлены краткие сведения о развитии жанра романса в различных культурах в исторической ретроспективе. Отдельно освещается вопрос формирования жанра в русле китайской традиции. Рассмотрены особенности китайской классической поэзии, которая служила основой для большинства китайских романсов. Дано объяснение трудности языкового восприятия русскоязычной аудиторией текстов китайских вокальных произведений. Среди них — языковой барьер, а также возникающее непонимание вследствие различных систем произношения (квантитативное ударение — в русском языке, необязательность ударения и большая роль тона — в китайском); несхожесть философских воззрений (взаимосвязь чисел и звуков с философией Инь и Ян); иные традиции вокальной педагогики (отсутствие кантилены, форсирование звука, строгое следование за авторским видением в интерпретации). На примере романсов Лю Цюна прослеживается сближение китайского романса с западноевропейской музыкой. Такие произведения — это мост между Западом и Востоком, упрощающий путь представителя иной культурной традиции к пониманию китайского романса. Хотя этот жанр пока мало востребован у российской аудитории, у него есть большие перспективы ввиду доступности, демократичности и универсальности. Через китайские романсы русские слушатели могут соприкоснуться с китайской культурой, лучше понять ее и почувствовать сопричастность к ней. Ключевые слова: Китайский романс, язык, поэзия, народность, русский романс

© Gurevich Vladimir А., 2020

Herzen State Pedagogical University of Russia (Saint-Petersburg, Russia), Doctor of Art History, Professor of the Department of Musical and Instrumental Training at the Institute of Theater, Music and Choreography

© Zhao Rongrong, 2020

Herzen State Pedagogical University of Russia (Saint-Petersburg, Russia), Postgraduate Student of the Department of Music Education and Training at the Institute of Theater, Music and Choreography

PROBLEMS OF PERCEPTION OF CHINESE ROMANCE BY THE RUSSIAN-SPEAKING AUDIENCE

This article examines the actual problems of the perception of the Chinese romance by the Russian-speaking audience. Brief information about the development of the genre of romance in various cultures in a historical retrospective is presented. The issue of the formation of the genre in line with the Chinese tradition is separately highlighted. The features of Chinese classical poetry, which served as the basis for the poetic lines of most Chinese romances, are considered. The difficulties of language perception by the Russian-speaking audience of the texts of Chinese vocal works are substantiated. Among them — the language barrier, as well as the resulting misunderstanding due to different pronunciation systems (quantitative stress — in Russian, optional stress and a large role of tone — in Chinese); the dissimilarity of philosophical worldviews (the relationship of numbers and sounds with the philosophy of Yin and Yang); alien traditions of vocal pedagogy (absence of cantilena, forcing of sound, strict adherence to the author's vision in interpretation). On the example of the romances of Liu Qion, the convergence of the Chinese romance with Western European music is traced. Such works are a bridge between the West and the East, simplifying the path of a representative of a different cultural tradition to understanding the Chinese romance. Although this genre is still in little demand among the Russian audience, it has great prospects due to its availability, democracy and versatility. Through Chinese romances, Russian listeners can get in touch with Chinese culture, better understand it and feel a sense of belonging to it.

Key words: Chinese romance, language, poetry, nationality, Russian romance

В настоящее время в мире особенно остро стоит проблема социально-культурной коммуникации разных народов. В сложной современной общественно-политической обстановке люди стремятся найти точки соприкосновения взаимодействия друг с другом. На пути преодоления кризиса взаимопонимания важным скрепляющим фактором является язык и культура народа.

Не секрет, что язык — это самая большая ценность любой нации, и вся сознательная жизнь, мысли и действия человека зависят от особенностей и характерных признаков родного языка. Через язык формируется ментальность и традиции народа, расширяется эмоциональный спектр человеческого восприятия.

Китайский язык — один из самых сложных языков в мире. Несмотря на то, что он входит в число шести официальных и рабочих языков ООН, он с трудом осваивается представителями других языковых культур [3].

Данная тема на сегодняшний день представляется особенно актуальной в аспекте исполнения вокальной музыки, принадлежащей иной культурной традиции. Исследования в этой области, в основном, освещают проблему рецепции китайской публикой русского романса. Вопрос же восприятия китайского романса русскоязычным населением до сих пор остается открытым.

Как известно, жанр романса впервые появился в Испании, около XV века. В его основе были тексты на национальных диалектах. Романсы звучали при дворе и на народных гуляниях в противовес церковным латинским псалмам. Зародившись в Арагоне, далее, жанр стремительно распространялся по всей Испании, а в дальнейшем и по всей Европе [2].

Содержание поэтических текстов романсов было далеким от любовных перипетий. Главные темы, которые были воспеты в первых сочинениях данного жанра, — это темы военных подвигов, борьбы с маврами, истории о рыцарях и т. п. Первые романсы обычно исполняли под аккомпанемент виуэлы, родственницы гитары и лютни. Это был новый жанр эпического фольклора, который имел много общего с русскими былинами.

Одна из самых ярких особенностей романса, сохранившаяся и до настоящего времени, — в том, что музыка и текст, а с ними и исполнение, и переживания слушателя, объединяются в единое целое, своего рода театральное представление. Новый виток в развитии жанра произошел в эпоху романтизма. В этот период романс наполнился новыми чертами, приобрел особый лирический и сентиментальный колорит.

Композиторы-романтики, в первую очередь австрийские и немецкие, такие, как Франц Шуберт, Роберт Шуман обращались к нему в своем творчестве. Вскоре появились французская, а затем и русская школа романса. Большое влияние на жанр оказывало творчество крупнейших поэтов эпохи — Гете и Гейне в Германии, Пушкина в России [2].

В России термином «романс» вначале называли любую песню, написанную по-французски, в отличие от так называемой «российской песни». Романсы писали очень многие композиторы, для некоторых их них этот жанр становится основополагающим в творчестве (Варламов, Алябьев, Гурилев) [1].

Становление жанра китайского романса шло своим, особым путем. Пение как вид музицирования является для китайского народа (как и для русского) одним из самых характерных видов исполнительства. Многие исследователи отмечали изначальную вокальную, песенную основу развития русского и китайского музыкального фольклора. Пение привлекало особой доступностью для восприятия, обусловленной синтезом слова и музыки. Тяга к пению, как средству самовыражения, известна с древности и заложена у человека на генетическом уровне. Выдающийся деятель хорового искусства Г. А. Струве отмечал: «Все обряды: рождение, венчание, погребения сопровождались пением. На всех праздниках наш народ пел. Пели, работая, пели отдыхая. Пел весь народ, от мала до велика!» [7]. Нечто подобное происходило и в Китае. В разных социальных слоях жили и расцветали многочисленные вокальные жанры. Вокальное искусство для китайского народа имеет особую значимость для воспитания чувств человеческой общности и в современном мире.

История становления современного китайского романса уходит своими корнями в начало XX века. Многие китайские композиторы на рубеже веков ощутили необходимость изучения мирового музыкального пространства, вследствие чего, жанр романса претерпел значительные изменения. Лаконичность, утонченность, возвышенный тон высказывания — все это отличает искусство китайских композиторов. Их вокальная музыка несет в себе высокую нравственность и сокровенную лирику. Сам жанр романса очень емкий и глубокий. Порой в скромных временных рамках перед слушателем проносится целая жизнь, открывается широкий спектр эмоциональных состояний. Через романсовую лирику композитор разговаривает с целым народом, общается с несколькими поколениями слушателей.

«Неязыковое» восприятие слушателем современных китайских романсов происходит вследствие того, что многие из современных китайских композиторов пишут музыку, основываясь на общеевропейском опыте. Их гармонии, фактура, ритмическая составляющая во многом являются обобщением классических западных традиций. Некоторые произведения современных китайских композиторов в жанре романса впитали в себя особенности советской массовой песни и русского бытового романса.

Поэтической основой китайских романсов чаще всего становятся произведения классической китайской поэзии. По преимуществу это средневековая поэзия периода 1Х-Х^ веков. Китайское стихосложение состоит из «регулярного стиха», который всегда содержит четверостишия. Все строчки имеют одинаковое количество знаков в строке, а поскольку в китайском языке слог практически всегда равен слову, то это и одинаковое количество слов в строчках. Существует два размера: пятисловные (пятисложные) строчки, семисловные (семисложные) строчки. Китайский язык очень хорошо рифмуется, поскольку в нем масса слов-омофонов. Обязательно рифмуются четные строки, иногда к ним может присоединяться первая строка (это опционально).

Воспринимать современный китайский романс русскому слушателю в равной степени и сложно, и просто. Романс как жанр для русского человека близок, понятен и доступен [5]. Но основная проблема заключается в том, что в русском и китайском языке ударения, тоны и другие компоненты произношения наделяются различными функциями и несут на себе разную смысловую нагрузку. В русском языке используется квантитативное ударение (то есть ударный слог одновременно сопровождается усилением голоса, повышением тона и увеличением длительности), оно берет на себя смыслоразличительную функцию. В китайском языке ударение не является обязательным «суперсегментным компонентом в слове» [6, с. 11], и эту функцию выполняет тон. Существует четыре основных тона, которые могут менять смысл слов-омонимов, широко распространенных в китайском языке. Хотя омонимы есть и в русской речи, их количество незначительно, поэтому тон не наделяется смыслоразли-чительной функцией. Столь непохожие системы произношения существенно затрудняют понимание китайского романса носителями русского языка.

Интересно, что большинство современных китайцев довольно хорошо знакомы с рус-

ской поэзией Серебряного века. Она активно переводилась на китайский язык, и в переводах большинство читали именно тексты Серебряного века и Пушкина. В представлении же русского слушателя китайская поэзия трудна и порой непонятна. В связи со сложностью текстового перевода, для русского слушателя и исполнителя наиболее доступной стороной китайского романса становится его музыкальная составляющая.

Существуют и другие сложности восприятия русскоязычной аудиторией китайского романса. Одна из них — различие мировоззрений. Символические смыслы китайских слов тесно связаны с китайской философией. Инь и Ян — два энергетических начала во вселенной, мужское и женское, их гармоничное сочетание, согласно представлению китайцев, является главной целью человеческой жизни.

Эта философия легла в основу числовой символики китайцев, где весь числовой ряд - это поочередная смена мужского и женского начал, а каждое число соотносится с определенным звуком (все должно приходить в конечном итоге к гармонии чисел и звуков). Для русской философии такое «космогоническое» восприятие не свойственно.

Большой проблемой для русскоязычного слушателя становится и само вокальное исполнение китайского романса. Можно даже отметить, что вокальное искусство Китая до сей поры воспринимается русским слушателем как что-то экзотическое, непознанное и неизведанное.

Сама исполнительская манера далека от привычной русскому слуху протяжности, округлости звука. У китайских певцов практикуется форсирование, меньшая голосовая свобода. Если китайский певец не прошел европейскую вокальную школу, то он не владеет кантиленой как таковой, совершает дыхание иначе.

Китайский вокалист больше работает в отрывистых штрихах, staccato. Между тем, для русского слушателя романсовый жанр во многом ассоциируется с кантиленой, исполненной на legato, с широкими мелодиями на полном груд-но-брюшном дыхании и с эмоциональным окрашиванием протяжного звучания.

К тому же в китайском языке отсутствует как таковой звук «р», без которого нельзя себе представить русский романс. В речи преобладают гортанные звуки, не свойственные русскому языку.

Отличается работа русских и китайских исполнителей над интерпретацией. Вокализация русского романса может иметь множество трак-

товок, ведь текст и мелодия находятся в очень тесной связи друг с другом, а иногда и вытекают одно из другого. Исполнение его зависит во многом от личности и профессионализма вокалиста, тогда как китайский романс в устах разных певцов практически не изменяется, они стараются точно следовать за авторской концепцией, не проявляя чрезмерно свою индивидуальность. В консервативной исполнительской традиции китайской музыки так не принято.

Все эти особенности идут от традиций преподавания классического вокала в Китае. Учреждений, подобных российским консерваториям, в Китае мало, поступить в них непросто. Многие из китайских вокалистов получают свое образование в России, некоторые — за рубежом. Однако стоимость обучения велика, и также имеет место большой конкурс. Все вокалисты сдают серьезные вступительные экзамены [8].

Многие певцы с удовольствием учатся в России. Однако если здесь их могут обучить классической европейской манере пения, то обучить адекватно исполнять свои, национальные произведения могут только китайские преподаватели. Возникает одна из сложных исполнительских проблем. Китайский вокалист, который научился петь в европейской манере, должен переучиваться для исполнения своих национальных песен и романсов.

Для русского слушателя в китайском романсе открывается красочная сторона вокального искусства. Рассмотреть этот вопрос мы хотели бы на примере романсов китайского композитора Лю Цуна. Его опусы богаты кантиленой, протяженностью, широким вокальным диапазоном. В них практически нет большого количества украшений, сложных и трудно усваиваемых на слух мелодий. Для русского слушателя такого рода вокальная мелодика близка и доступна.

Красивая кантилена, логичное голосоведение, глубокое дыхание — основа классического русского романса, они же характерны для произведений Лю Цуна. Аккомпанемент в романсе Лю Цуна насыщенный, многослойный, нередко дублирует вокальную партию, имеет и самостоятельные сольные фрагменты.

Сопровождение вокальной мелодии несет на себе важную смысловую нагрузку, расцвечивая поэтический текст, отражает малейшие изменения содержания, подчеркивает метроритмическую функцию, помогает воплощать основное содержание и образы. С помощью яркого характерного аккомпанемента русский слушатель может лучше понять содержание и настроение романса.

Вся музыкально-интонационная ткань романсов Лю Цуна отличается удивительно органичным сплавом песенности и декламацион-ности. В романсах Лю Цуна налицо драматургические контрасты, обширные зоны субкульминационных волн. Лирические высказывания с мерной ритмикой и завораживающе приглушенной динамикой сочетаются в романсах с внезапными эмоциональными всплесками. Таким образом, романсы Лю Цуна являются образцом органичного сплава китайских и европейских музыкальных традиций. Его произведения — своеобразный мост между Западом и Востоком, открывающий слушателю путь к иной культурной традиции, к пониманию китайского романса.

Большой проблемой на сегодняшний день является то, что интерес к китайскому романсу в России практически отсутствует. Если он и встречается, то только с историко-антропологической точки зрения, не более того. Происходит это по причине очень ограниченных знаний об истории и содержании китайского романса. Интерес русского слушателя в настоящее время лежит скорее в плоскости монументальных жанров китайской музыки — пекинской оперы, балета, симфонии — и, конечно, прославленного именами Лан Лана и Ли Юньди фортепианного искусства. Однако через жанр китайского романса можно и нужно популяризировать китайскую музыку, знакомить русского слушателя с традициями китайской культуры.

Литература

1. Арефьев А. Л. Российские студенты в китайских вузах // Высшее образование в России. 2009. № 5. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/rossiyskie-studenty-v-kitayskih-vuzah (дата обращения 02.05.2020).

2. В чем секрет притягательности романсов: история жанра от испанского до жестокого. URL: https://kulturologia.ru/blogs/050719/ 43583/ (дата обращения 13.04.2020).

3. Васина-Гроссман В. А. Романс // Музыкальная энциклопедия: в 6 т. М.: Советская энциклопедия, Советский композитор, 1978. Т. 4. С.694-697.

4. История развития хорового пения. URL: https://studbooks.net/2033280/pedagogika/ istoriya_razvitiya_horovogo_peniya (дата обращения 22.05.2020).

5. Классический китайский стих люйши. URL: https://iling-ran.ru/library/misc/dreyzis_report. pdf (дата обращения 13.05.2020).

6. Кубарич А. М. Ударение в китайском языке: экспериментально-фонетическое иссле-

дование // Вестник Кемеровского государственного университета. 2015. № 4-4 (64). С. 110-114.

7. Скубенко Д. В. Роль китайского языка в жизни современного общества // Инновационная наука. 2017. № 4-2. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/rol-kitayskogo-yazyka-v-zhizni-sovremennogo-obschestva (дата обращения 07.04.2020).

8. Хань Ин. Романс как новый жанр в музыкальной культуре Китая XX в. // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2008. № 3. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/romans-kak-novyy-zhanr-v-muzykalnoy-kulture-kitaya-xx-v (дата обращения 17.05.2020).

References

1. Arefyev, A. L. (2009), "Russian students in Chinese universities", Vysshee obrazovanie v Rossii [Electronic], no. 5, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/rossiyskie-studenty-v-kitayskih-vuzah (accessed 2 May 2020).

2. Kulturologia (2020), "What is the secret of the appeal of romances: the history of the genre from Spanish to Russian", available at: https:// kulturologia.ru/blogs/050719/43583/ (accessed 13 April 2020).

3. Vasina-Grossman, V. A. (1978), "Romance", Muzykal'naya enciklopediya [Musical encyclopedia], vol. 4. Soviet encyclopedia, Soviet composer, Moscow, USSR, pp. 694-697.

4. Studbooks (2020), "History of choral singing", available at: https://studbooks.net/2033280/ pedagogika/istoriya_razvitiya_horovogo_peniya (accessed 22 May 2020).

5. Iling-ran (2020), "Classical Chinese verse by Liushi", available at: https://iling-ran.ru/library/ misc/dreyzis_report.pdf (accessed 13 May 2020).

6. Kubarych, A. M. (2015), "The Emphasis in the Chinese language: an experimental phonetic study", Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Kemerovo state University], no. 4-4 (64), pp. 110-114.

7. Skubenko, D. V. (2017), "The role of the Chinese language in the life of modern society", Innovacionnaya nauka [Electronic], no. 4-2, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ rol-kitayskogo-yazyka-v-zhizni-sovremennogo-obschestva (accessed 7 April 2020).

8. Han, Ying (2008), "Romance as a new genre in the musical culture of China in the XX century", Gumanitarnye issledovaniya v Vostochnoj Sibiri i na Dalnem Vostoke [Electronic], no. 3, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/romans-kak-novyy-zhanr-v-muzykalnoy-kulture-kitaya-xx-v (accessed 17 May 2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.