Научная статья на тему 'Проблемы трансляции демократических ценностей в текстах русскоязычных газет в Германии'

Проблемы трансляции демократических ценностей в текстах русскоязычных газет в Германии Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
363
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КАРТИНА МИРА / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / ТЕОРИЯ ФРЕЙМИНГА / МЕДИЙНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ / ИММИГРАНТСКИЕ МЕДИА / LINGVOCULTURAL WORLD MODEL / PRECEDENT TEXT / FRAMING THEORY / MEDIA INTEGRATION / IMMIGRANT MEDIA

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Смолярова Анна Сергеевна

Рассматривается проблема лингвокультурных фреймов в заголовках иммигрантских медиа. Освещены теоретические подходы, обосновывающие воздействующий потенциал когнитивных схем применительно к текстам ведущих русскоязычных газет, выходящих в современной Германии. Анализ направлен на выявление прецедентных феноменов, присущих русскоязычной культуре, в заголовках текстов о немецкой внутренней политике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of Transmission of Democracy Values in the Russian-Language Press in Germany

The article is devoted to the problem of lingvocultural frames in the titles of immigrant media texts. The author examines the theoretical approaches, proving the influencing potential of cognitive schemes in relation to the texts of the leading Russian-language newspapers published in Germany today. The analysis aims to identify the precedent texts inherent in the Russian-language culture in the titles of texts covering the German domestic policy.

Текст научной работы на тему «Проблемы трансляции демократических ценностей в текстах русскоязычных газет в Германии»

менно задержать), надеть браслеты, трупо-возка (= автомобиль для перевозки трупов с места преступления).

Подобные обозначения, функционирующие одновременно в криминальном арго и в речи сотрудников правоохранительных органов, широко используют сегодня при освещении правовых тем как качественные издания, в частности «Российская газета», «Новая газета», «Труд», «Коммерсантъ», так и разнообразные таблоиды. Приведем примеры заголовков материалов качественной прессы: «Стволы поменяли на игрушки» (Российская газета. 2012. № 5974), «Диссертационное крышевание» (Новая газета. 2013. № 28), «Деньги и кровь на “Черноземе”» (Труд. 2007), «Мент позорный» (Труд. 2013. № 35), «Уже “огребает” на свободе» (Новая газета. 2013. № 13), <«Малина в погонах» (Новая газета. 2013. № 12), «Менты до востребования» (Российская газета. 2005. № 3790), «Ствол в счет долга» (Российская газета. 2008. № 4770), «Заказать капитана Раха-ева» (Новая газета. 2013. № 25), «Палево» (Новая газета. 2013. № 6083).

Такая ситуация не может не вызывать тревоги, поскольку речь идет о криминализации сознания широкой читательской аудитории. В связи с этим вполне уместно ставить вопрос

о целесообразности и правомерности использования в медиадискурсе определенных групп слов и устойчивых словесных комплексов, входящих в профессиолект полицейских. На наш взгляд, эта проблема требует широкого и многоаспектного обсуждения в профессиональном сообществе журналистов совместно с лингвистами, психологами, социологами, культурологами и преподавателями высших учебных заведений сферы медиаобразования.

Список литературы

1. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. пособие. М., 2011. 224 с.

2. Голованова, Е. И. Типология единиц профессиональной коммуникации: когнитивно-

прагматический аспект // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 9 (110). Филология. Искусствоведение. Вып. 19. С. 25-29.

3. Скрипичникова, Н. С. Ключевые концепты в профессиональном дискурсе работников правоохранительных органов // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 120-123.

4. Чернышова, Т. В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. М., 2007. 296 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 22 (313).

Филология. Искусствоведение. Вып. 81. С. 173-179.

А. С. Смолярова

ПРОБЛЕМЫ ТРАНСЛЯЦИИ ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ ЦЕННОСТЕЙ В ТЕКСТАХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ В ГЕРМАНИИ

Рассматривается проблема лингвокультурных фреймов в заголовках иммигрантских медиа. Освещены теоретические подходы, обосновывающие воздействующий потенциал когнитивных схем применительно к текстам ведущих русскоязычных газет, выходящих в современной Германии. Анализ направлен на выявление прецедентных феноменов, присущих русскоязычной культуре, в заголовках текстов о немецкой внутренней политике.

Ключевые слова: лингвокультурная картина мира, прецедентный текст, теория фреймин-га, медийная интеграция, иммигрантские медиа.

«К началу 2010 г. число иностранцев в Только треть из числа иностранцев составляют ЕС-27 (Европейский Союз, объединяющий внутреннюю миграцию между странами Ев-27 государств. - Прим. авт.), имеющих иное росоюза: 62,2 % иностранцев являются граж-гражданство, чем страна их постоянного про- данами стран, не входящих в ЕС-27. Таким живания, достигла 32,5 миллиона человек» (из образом, в среднем в странах Евросоюза есть 500,9 млн. человек, проживающих в ЕС-27) [6]. 6,5 % населения, которые не участвуют в элек-

торальном процессе страны проживания. Мы выделяем это явление как проблему, так как участие в выборах различного уровня является сегодня одним из наиболее распространенных способов влияния на процесс принятия решений в стране. Данный способ в отношении других демократических механизмов выступает центральным как источник перераспределения власти. Так, функция социального контроля, приписываемая исследователями средствам массовой информации, исполняется в том числе благодаря тому, что информация, предоставляемая массмедиа, может оказать влияние на решения граждан в период выборов - как общенациональных, так и местного значения. Нэнси Фрейзер, автор ряда работ, рассматривающих особенности функционирования публичной сферы в условиях мультикультурного общества, подчеркивает: «Столь же приводит в замешательство тот факт, что публичные сферы сегодня не совпадают с политическим членством. Часто собеседники не являются ни соотечественниками, ни согражданами. Мнение, которые они производят, следовательно. не представляет ни общих интересов, ни общей воли какого-либо народа» (перевод мой. -Прим. авт.) [9. С. 16]

В то же время опасения перед наличием значительного количества иностранцев в стране могут связываться не с формальной включенностью конкретных граждан в электоральный процесс, а с конфликтом ценностей. В основе нередко лежит представление о том, что культура общества, в котором индивид социализировался, имеет первостепенное значение в определении его ценностей и моделей поведения, и расхождение ценностных систем двух обществ может привести к серьезным социальным конфликтам. Так как членами общества, которые в той или иной степени взаимодействуют между собой, являются все индивиды, одновременно проживающие на определенной территории, независимо от участия в электоральном процессе или статуса гражданства, то необходимо оперировать не понятием «гражданство», а «происхождение». Концепции, в которых формулируется некий общий базис, лежащий в основе общественного взаимодействия, по-разному расценивают возможность людей кооперироваться и достигать общих целей. Свойства могут быть приписаны культуре в целом, знанию языка принимающего общества, владению определенным запасом знания о принимающем обществе. Минимальным

необходимым для общественной кооперации при сохранении достижений европейских государств мы полагаем демократические ценности, в определении которых следуем британскому парламентарию Рори Стюарту: в основе демократии лежат идеи равенства, свободы, уважения к правам и достоинству человека, праву голоса в принятии решений, которые затрагивают его жизнь.

Независимо от частной позиции по отношению к иммигрантам, данный подход находит отражение в статистических работах. Например, Е. Щербакова предлагает опираться на данные о стране рождения, а не об актуальном гражданстве, которое может меняться на протяжении жизни [6]. Законодательство ФРГ оперирует категорией «люди с миграционными корнями» (Ме^Леп тй Migratюnshmtergmnd), к которым относятся «все иммигрировавшие на современную территорию ФРГ после 1949 года, а также все родившиеся в Германии иностранцы и все родившиеся в Германии как граждане Германии, если один из родителей является иммигрировавшим или иностранцем» [7]. Благодаря введению данной категории появляется возможность отразить в статистических данных такую группу населения, как поздние переселенцы (российских немцев из бывших республик Советского Союза) и их семьи, в том числе второе поколение иммигрантов, которое родилось уже в период проживания родителей на территории Германии, и даже третье, если рассматривать как будущих родителей тех, кто иммигрировал на территорию Германии в возрасте до 10 лет.

Российские немцы, репатриировавшиеся по приглашению руководства Германии после распада Советского Союза, столкнулись с типичными для многих иммигрантов проблемами, несмотря на то, что их принадлежность к немецкому народу была не только причиной пригласить их вернуться и предоставить привилегированные условия при иммиграции, но и поводом полагать, что адаптация пройдет с гораздо меньшими сложностями, чем в других случаях. Тем не менее, поздние переселенцы были социализированы в Советском Союзе, следовательно, были незнакомы с правовой культурой немецкого общества. Они не могли участвовать в постепенной демократизации немецкого общества (по крайней мере, Западной Германии), в которое были внедрены демократические институты и велась напряженная рефлексия тоталитарного прошлого. Наконец,

в силу информационной изоляции граждан СССР, дополнительно усиленной изоляцией российских немцев, например, депортированных в аграрные районы Казахстана, переселенцы нередко были незнакомы даже со знаковыми событиями послевоенной жизни Германии [2]. Схожие проблемы существовали и для второй категории русскоязычных в Германии, которые могли иммигрировать на льготных условиях, - евреев из республик Советского Союза. От российских немцев их прежде всего отличало отсутствие поддерживаемой на государственном уровне мотивации интегрироваться в немецкое общество, во-вторых, как группа населения евреи были в большей степени интегрированы в русскоязычное культурное пространство.

Практически сразу же после начала иммиграции в ФРГ появились русскоязычные газеты и журналы, которые создавали необходимую информационную среду: распространяли сведения о правах переселенцев и представителей еврейской общины, давали юридические и практические советы, сообщали новости о событиях на территории бывшего Советского Союза. За прошедшие двадцать лет потребности русскоязычной аудитории на территории ФРГ изменились: вместо обзора способов получения бесплатной медицинской помощи пресса стала уделять внимание юридическим аспектам приобретения дома, а в среднем около 30 % новостной информации составляют тексты, освещающие события и актуальные проблемы Германии. В отличие от турецкоязычных СМИ, которые немецкие исследователи и журналисты критикуют за выраженный негативизм в освещении жизни Германии, русскоязычные медиа универсального характера сохраняют нейтральный тон как в подаче информации, так и в выборке информационных поводов.

Анализ ведущих русскоязычных СМИ Германии показывает, что в целом они соответствуют требованиям, которые выдвигают представители плюралистичного подхода к этническим СМИ (например, немецкие ученые Райнер Гайслер и Хорст Пётткер). Данный подход подразумевает, что иммигрантские медиа должны освещать события страны проживания, тем самым включая иммигрантов или этнокультурные меньшинства в информационное пространство принимающего общества. В таком случае они будут выполнять не только информирующую, но и интегрирующую функ-

цию. С точки зрения медиаисследований в целом, плюралистичный подход к этническим СМИ является частью большого пласта исследований повестки дня. В данном требовании речь идет о совпадении повестки дня этнических и мейнстрим-медиа или о взаимопроникновении двух повесток [8]. Несмотря на то, что теория повестки дня, теория фрейминга и теория прайминга могут быть отнесены к одной группе когнитивных медиа-теорий, для нашего исследования важны некоторые различия, существующие между ними.

Исследования аксиологии журналистики, а также социолингвистические работы говорят о национальной картине мира, которая отражается в речи, в том числе, в медиатекстах. В данном случае речь идет не о наборе наиболее значимых тем, которые составляют реальную или медийную повестки дня, а о способах прочтения информации, знания о мире. Широко изученные стереотипы в массмедиа являются лишь одним ярко выраженным примером того, как человек использует «социальные шаблоны» [3] для «адаптации к окружающей среде» [11]. Более широким понятием выступает когнитивная схема, «это алгоритм (социальный шаблон) отнесения конкретного объекта (события, субъекта, ситуации, проблемы) к специфической категории объектов (событий, субъектов, ситуаций, проблем) с приписыванием ему соответствующих категориальных свойств» [3. С. 70]. Человек истолковывает поступающую к нему информацию с учетом прошлого опыта, используя при этом «коллективную историю и традицию» [10]. Привычные схемы интерпретации помогают индивиду каталогизировать и оперировать знанием, которое предоставляет медиа о постоянно изменяющемся мире. «Доступность конкретного концепта (т. е. легкость извлечения из долговременной памяти) зависит <...> от числа и силы связей с другими концептами» [3. С. 66]. Связь данных схем с «коллективной историей» позволяет предположить, что особенности восприятия социально значимой информации, распространяемой журналистами, будут, в том числе, определяться личной историей человека, его «миграционными корнями», традициями общества, в котором происходила социализация. В случае целенаправленного прайминга новые знания должны быть встроены в схемы, которые позволяют увеличить доступность нужного актору концепта или уменьшить вероятность использования нежелательной смыс-

ловой категории. «Увеличивая доступность концепта, категории или когнитивной схемы, прайминг, с одной стороны, влияет на восприятие и интерпретацию новых стимулов, на ход рассуждений и принятие решений, а с другой -провоцирует «пристрастное воспоминание« накопленной информации» [3. С. 66].

При анализе медиаэффектов индивидуальные характеристики аудитории принято рассматривать как ограничивающие медиавоздействие. Добавим, что индивидуальные характеристики аудитории определяют выбор медиапродукта: знакомство с новостями и проблемами страны проживания становится более комфортным благодаря не только родному языку, но и соответствующей системе ценностей. Оперирование привычными схемами оценки облегчает восприятие незнакомой информации, хотя, возможно, замедляет процесс интеграции в принимающее общество, в котором социально приемлемыми или устойчивыми для медийного освещения являются другие когнитивные схемы. Кроме того, журналисты иммигрантских медиа в некоторых случаях входят в число иммигрантов, которые существуют внутри «иммигрантского сектора»: работа в иммигрантских медиа позволяет им отказаться от поиска работодателя в принимающем обществе. Уровень интеграции журналистов иммигрантских СМИ является одним из факторов, влияющим на закрепление в иммигрантских медиа схем оценок, которые укоренены в традициях и коллективном опыте страны исхода, а не страны проживания.

«Поступающая через массмедиа информация стимулирует понятия, мысли или знания, приобретенные в прошлом и имеющие отношение к содержанию новой информации» [1. С. 114-115]. Как мы упомянули выше, российские немцы, иммигрировавшие в Германию, прошли социализацию в советском обществе. Таким образом, поступающая информация о современном немецком обществе оформляется через когнитивные схемы журналистов, которые создают тексты для русскоязычных СМИ (в большинстве своем также иммигрантов), а затем воспринимается с помощью когнитивных схем русскоязычных иммигрантов. Понятие прайминга, как правило, используется для анализа организованных кампаний: это технология, которая позволяет изменять стандарты, на которых люди выстраивают собственные политические оценки [3]. В случае иммигрантских СМИ информация о принимающем обще-

стве, в том числе о его политической жизни, подвергается фреймингу, который обусловлен самой коммуникативной ситуацией: люди, социализированные в одном обществе, получают информацию о другом обществе на своем языке. Анализ фреймов как когнитивных схем позволяет объяснять, как индивид усваивает не выводы, но критерии для оценок и суждений, которые передаются через медиа [3].

Исследования критериев отбора новостей показывают, что значительная часть событий, которые освещают журналисты, не являются новой информацией: так как одним из критериев выборки является значимость для аудитории, журналисты отслеживают продолжающиеся темы, которые уже вызвали внимание аудитории. Схожий механизм неготовности человеческой психики к усвоению больших объемов абсолютно новой информации лежит и в основе использования журналистами «фреймов в коммуникации» [4], которые позволяют читателю понять, как именно нужно воспринимать поступившую информацию, с чем необходимо ее связывать в памяти. Особое значение приобретают фреймы, содержащиеся в заголовках, так как в данном случае функция фрейма совпадает с функцией элемента медиатекста. Заголовок пишется журналистом не только, чтобы привлечь внимание аудитории: это первый источник сведений для читателя о том, как нужно трактовать дальнейший текст, как его каталогизировать и какие схемы восприятия могут быть задействованы. Таким образом, необходимо понять, какие схемы для оценки присутствуют в заголовках текстов русскоязычных медиа Германии, в которых освещается жизнь принимающего общества. Для этого мы проанализируем имеющиеся в заголовках прецедентные феномены, которые являются одним из наиболее распространенных элементов «фрейма в коммуникации». «Под ними понимаются имеющие вербальное выражение единицы, известные значительной части представителей лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение к которым обнаруживается в речи представителей того или иного лингвокультурного сообщества» [5. С. 352].

В настоящей статье мы обращаемся к результатам анализа заголовков текстов в двух еженедельных русскоязычных газетах, выходящих в современной Германии, - «Русская Германия» и «Европа Экспресс». Данные изда-

ния были выбраны, так как они распространяются на территории всей Германии, не адресованы исключительно российским немцам или евреям-иммигрантам из Советского Союза и входят в крупные медиахолдинги.

Как мы говорили выше, в плюралистической модели значимой является интеграция иммигрантов в демократические механизмы и систему ценностей, в основе которой лежит стремление обеспечить соблюдение прав человека в пределах взаимоуважительного сосуществования. В связи с этим мы ограничиваем эмпирическую базу статьями о внутриполитической жизни Германии. К ним мы относим сообщения о выборах, о назначениях и отставках в истеблишменте, о процессах приятия решений, которые влияют на жизнь страны в целом (например, экологическая политика или реформа налогообложения), о радикальных движениях.

Результаты анализа прецедентных феноменов (ПФ) в заголовках приведены в табл. 1. Мы разделили заголовки на три группы по принадлежности к языковой культуре. Первую группу составили заголовки, в которых использован прецедентный феномен, источником которого выступает прецедентный текст общеевропейской культуры. Примером могут служить заголовки «Тайное становится явным» [16] (источником которого выступает Евангелие от Марка), «Синдром президентского иммунодефицита» [19], «Дать «зеленому сердцу» новую жизнь» [14] или «Огонь для поражения» [15]. Кроме того, в эту группу были включены заго-

ловки, в которых языковая игра не основана на прецедентных феноменах («Ревизия грехов» [12]), или в которых она отсутствует («Шоу в Дюссельдорфе: детали и подробности» [12]).

Во вторую группу включены заголовки, содержащие прецедентные феномены, источником которых выступает прецедентный текст российской культуры (в принципе, речь идет о русскоязычной культуре, но нам необходимо разделять языковую и историко-культурную принадлежность, чтобы избежать включения в эту группу, например, цитат из переведенных европейских романов). Примерами таких заголовков могут служить «Осторожно, двери открываются!» [12], «И пойдет внук на “внучку”...» [22], «Старые песни о пенсии» [16].

Сложность в различении между первой и второй группой заключается в том, что и в немецком, и в русском языке есть идентичные выражения, которые при этом нередко воспринимаются как «народные». Таким образом, заголовки «Седина в бороду» [18] или «Дело в шлеме» [17] могут быть отнесены к первой группе. Напротив, заголовок «Цыплят - по осени, народ - по весне» [13] включен нами во вторую группу, так как одним из основных признаков прецедентного феномена является его широкая известность членам лингвокультурной группы. В немецком языке аналог выражения «цыплят по осени считают» переводится дословно как «не хвали день с вечера», что не позволило бы немецкоязычному журналисту создать заголовок к тексту об органи-

Процентное соотношение источников прецедентных феноменов в заголовках журналистских сообщений о внутренней политике Германии

Тексты о внутренней политике в «Русской Германии» Прочие тексты в «Русской Германии» Тексты о внутренней политике в «Europa Express» Прочие тексты в «Europa Express»

Заголовки без языковой игры или с языковой игрой, основанной на общеевропейских ПФ 15 64 9 49

88,2 % 91,4 % 42,9 % 87,5 %

Заголовки с языковой игрой, основанной на ПФ из российской культуры 2 6 S 3

11,8 % 8,6 % 38,1 % 5,4 %

Заголовки с языковой игрой, основанной на ПФ, которые видоизменены в российской культуре 0 0 4 4

0,0 % 0,0 % 19,0 % 7,1 %

Итого 17 70 21 56

100 % 100 % 100 % 100 %

зации переписи населения с использованием данного выражения.

Отдельно мы анализировали заголовки, в которых прецедентные феномены общеевропейское происхождение, но отсылают к конкретным событиям или историческим периодам российской истории («“Черный день” аналогового вещания» [21]) или включают в себя понятия, значение которых в российской культуре принято считать отличным от европейской («Налог на добрую волю» [20]).

В табл. показано процентное соотношение количества заголовков каждой группы отдельно к общему числу текстов в информационноаналитических жанрах о внутренней политике и к общему числу текстов в информационноаналитических жанрах на другие темы. Таким образом, мы получили возможность сравнить, отличается ли частота использования российских прецедентных феноменов в текстах, посвященных внутренней политике Германии, от частоты обращения журналистов к российским прецедентным текстам при подготовке статей в других тематических областях.

Мы видим, что в «Europa Express» в выбранной нами для подробного изучения группе статей о внутренней политике процент заголовков с языковой игрой, основанной на использовании прецедентных феноменов из российской культуры значительно выше, чем в группе текстов на другие темы: 38,1 % против 5,4 %. Для «Русской Германии» мы полагаем количество текстов с заголовками второй группы достаточно низким, чтобы делать обобщающие выводы, но и здесь мы можем заметить, что в процентном соотношении авторы текстов о внутренней политике Германии используют прецедентные тексты российской культуры чаще, чем при написании текстов на другие темы.

Разница в соотношениях между двумя газетами может быть объяснена тем, что в «Europa Express» авторы чаще, чем авторы «Русской Германии», используют заголовки, содержащие элементы языковой игры. Предположительно, чем выше в иммигрантской прессе процент заголовков, языковая игра в которых основана на прецедентных феноменах, тем большую их часть будут составлять заголовки, источником которых будут служить прецедентные тексты той культуры, в которой иммигранты были социализированы.

Среди изданий, выходящих на русском языке в современной Германии, есть газеты, кото-

рые отвечают требованиям плюралистического подхода к этническим медиа. Примерно в трети текстов в информационно-аналитических жанрах журналисты освещают события Германии. В заголовочных комплексах как сильной позиции медиатекста журналисты обращаются к приемам языковой игры, используя в том числе прецедентные тексты российской культуры в качестве источника. В текстах о внутренней политике Германии большинство заголовков газеты «Europa Express» имеют российское происхождение. Первичная оценка, предлагаемая читателю, принадлежит другому лингвокультурному полю, что может оказывать влияние на оценку аудиторией процесса принятия решений в политической жизни Германии.

Список литературы

1. Брайант, Д. Основы воздействия СМИ / Д. Брайант, С. Томпсон. М., 2004. 432 с.

2. Гусейнов, Г. Русский в контексте немецкого // Отечествен. зап. 2005. Т. 52, № 2. С.245-258.

3. Пономарев, Н. Ф. Стратегии и технологии медиалегитимации власти. Пермь, 2010. 192 с.

4. Пономарев, Н. Ф. Фрейминг медиа повестки дня и типология медиафреймов // Вестн. Перм. гос. ун-та. 2010. Вып. 3 (9). C. 62-67.

5. Попова, Е. Ю. Особенности функционирования прецедентных феноменов превалирующих сфер-источников в романах В. Пелевина «Generation “П”» и «Числа» // Вестн. Нижего-род. гос. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2012. Филология. № 1 (1). С. 352 -357.

6. Щербакова, Е. Число иностранцев, постоянно проживающих в ЕС, достигло 32,5 миллиона человек, или 6,5 % от общей численности населения Союза // Демоскоп Weekly. 2011. № 473-474б. 28 авг.

7. Bevolkerung mit Migrationshintergr-und - Ergebnisse des Mikrozensus - Fachserie 1 Reihe 2.2 - 2011 [Электронный ресурс]. URL: https://www .destatis.de/DE/Publikationen/The -matisch/Bevoelkerung/Migrationlntegration/

Migrationshintergrund2010220117004.pdf?______

blob=publicationFile

8. Bodrunova, S. S. Hybridization of the Media System in Russia: Technological and Political Aspects / S. S. Bodrunova, A. A. Litvinenko // World of Media. 2012. M., 2013. P. 37-50.

9. Fraser, N. Special Section: Transnational Public Sphere: Transnationalizing the Public Sphere : On the Legitimacy and Efficacy of Pub-

lic Opinion in a Post-Westphalian World. 24 (4). P. 7-30.

10. Holland, D. The woman who dlimbed up the house: Some limitations of schema theory. Cambridge, 1994. P. 68-80.

11. Simon, H. Sciences of the artificial. Cambridge, 1981. 246 p.

Список источников

12. Русская Германия. 13.05.2011.

13. Русская Германия.

14. Русская Германия.

15. Русская Германия.

16. Europa Express. 26

17. Europa Express. 31

18. Europa Express. 07

19. Europa Express. 27

20. Europa Express. 19

21. Europa Express. 29

22. Europa Express. 18

06.05.2011.

27.05.2011.

03.06.2011. .09.2011. .10.2011. .11.2011. .02.2012. .03.2012. .04.2012. .06.2012.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 22 (313). Филология. Искусствоведение. Вып. 81. С. 179-182.

С. А. Снашков

ПРАВОВАЯ КУЛЬТУРА КАК ФАКТОР ИНФОРМАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ

Рассматривается правовая культура общества и личности как важнейший фактор информационной безопасности. При описании механизма влияния правовой культуры на информационную безопасность личности и общества делается акцент на процессах саморегуляции, позволяющих актуализировать процессы защиты информации, включая деятельность средств массовой информации.

Ключевые слова: информационная безопасность, средства массовой информации, правовая культура, информация.

Общество будущего будет носить антропогенный характер, то есть будет ориентировано на потребности и интересы человека, зависеть от его особенностей и специфики восприятия окружающего мира. Для формирования и развития этой антропогенной цивилизации, необходимо формирование и развитие нового мышления, отличающегося глобальным характером, опирающегося на новую систему ценностей, в основе которой - иные представления о человеке и иные представления о его предназначении. Антропогенная цивилизация формируется как информационная, полностью зависящая от возможностей переработки и использования информации и информационных продуктов как основной ценности общественных отношений, экономической структуры и духовной жизни человечества. Не только количественные изменения лежат в основе развития информационного общества - предтечи информационной / антропогенной цивилизации. Изменяется образ жизни людей, их нравы и социальное поведение, культура, формы ре-

гулирования разных отношений, возникающих в процессе развития общественных структур.

Такие процессы, происходящие и в российском обществе, вызывают к жизни ряд проблемных ситуаций, решение которых зависит от объединения усилий различных областей знаний и отношений: гуманитарные знания формируют ту необходимую базу, которая способствует пониманию происходящего, осознанному использованию и пополнению знаний, становящихся важнейшим фактором социально-экономической, культурной и духовной жизни любого государства.

В числе проблем данного плана - усиление и постоянное возрастание влияния на общество средств массовой информации, в связи с чем возникает угроза многим сферам частной жизни в результате проникновения в частную жизнь граждан или организаций; преобладание некачественной информации над качественной, соответственно неполезной / бесполезной информации над полезной; нарастание количества вредной информации, поступающей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.