Научная статья на тему 'Проблемы перевода российских кинофильмов на китайский язык (на примере фильма «Ёлки»)'

Проблемы перевода российских кинофильмов на китайский язык (на примере фильма «Ёлки») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кинематограф / киноперевод / адекватность / эквивалентность / cinematography / film translation / adequacy / equivalence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллина Диана Маратовна, Аликберова Альфия Рафисовна

В данной статье рассматриваются существующие классификации видов киноперевода, выделяются три уровня эквивалентности, каждый из которых способен обеспечить межъязыковую коммуникацию, но в разной степени передает эмоциональный фон высказывании. В статье также подчеркиваются основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе кинофильмов. Для анализа переводческих решении для адаптации фильма с русского языка на китайский выбран фильм «Елки», на его примере рассматриваются особенности киноперевода с русского языка на китайский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of translation of Russian films into Chinese language (on the example of the movie "Yolki")

This article discusses the classification of the film translation, identifies three levels of equivalence, each of which is able to provide interlingual communication, but to varying degrees conveys the emotional background of statements. The article also highlights the main difficulties faced by the translator in translating films. For the analysis of translation solutions for the adaptation of the film from Russian into Chinese was chosen as the movie "Yolki". On its example, the features of film translation from Russian into Chinese are considered.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода российских кинофильмов на китайский язык (на примере фильма «Ёлки»)»

MODERN ORIENTAL STUDIES VOL.4№2J°22

ISSN 2686 - 9675 (PRINT) ISSN 2782 - 1935 (ONLINE)

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Problems of translation of Russian films into Chinese language (on the example of the movie "Yolki")

Проблемы перевода российских кинофильмов на китайский язык

(на примере фильма «Ёлки»)

Абдуллина Диана Маратовна, Аликберова Альфия Рафисовна

Казанский (Приволжский) Федеральный университет E-mail: parkdaramon@gmail.com

Diana M. Abdullina, Alfiya R. Alikberova

Kazan Federal University E-mail: parkdaramon@gmail.com

удк 811.581 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-2-2022-14-20

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются существующие классификации видов киноперевода, выделяются три уровня эквивалентности, каж-дыи из которых способен обеспечить межъязыковую коммуникацию, но в разнои степени передает эмоциональньш фон высказывании. В статье также подчеркиваются основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе кинофильмов. Для анализа переводческих решении для адаптации фильма с русского языка на китаискии выбран фильм «Ёлки», на его примере рассматриваются особенности киноперевода с русского языка на китаискии.

Ключевые слова: кинематограф, киноперевод, адекватность, эквивалентность

Для цитирования: Абдуллина Д.М., Аликберова А.Р. Проблемы перевода россии ских кинофильмов на китаискии язык (на примере фильма «Ёлки»). Современные востоковедческие исследования. 2022; 4 (2). https:// doi.org/10.24412/2686-9675-2-2022-14-20

ABSTRACT

This article discusses the classification of the film translation, identifies three levels of equivalence, each of which is able to provide interlingual communication, but to varying degrees conveys the emotional background of statements. The article also highlights the main difficulties faced by the translator in translating films. For the analysis of translation solutions for the adaptation of the film from Russian into Chinese was chosen as the movie "Yolki". On its example, the features of film translation from Russian into Chinese are considered.

Keywords: cinematography, film translation, adequacy, equivalence

For citation: Diana M. Abdullina, Alfia R. Alikberova. Problems of translation of Russian films into Chinese language (on the example of the movie "Yolki"). Modern Oriental Studies. 2022; 4 (2). (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675 -2-2022-14-20

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РОССИИСКИХ КИНОФИЛЬМОВ НА КИТАИСКИИ ЯЗЫК VOL.4 №2 2022 (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ЁЛКИ») ISSN 2686 - 9675 ™nt)

ISSN 2782 - 1935 ЮШЖ)

филологические науки | аблуллина д.а., аликберова ар. | parkdaramon@gmail.com | удк 811.581 | научная статья

Кинематограф представляет собой аудиовизуальное искусство, обладающее своим собственным сложным языком. Кино как явление и вид деятельности появился относительно недавно. С самого начала своего возникновения кинематограф привлекает внимание исследова-телеи различных направлении науки, в том числе лингвистики, ставя перед ними такие задачи, как выявление особенностеи киноязыка, кинотекста, кинообраза и киноповествования.

Ежегодно огромное количество кинофильмов поступает в прокат различных стран. Качественныи перевод и адаптация этих кинокартин для местных зрителеи является актуальным вопросом. Это также связано с тем, что теория перевода кинофильмов, по сравнению с переводом публицистики, рекламы и, тем более, художественных произведении, еще недостаточно изучена. Острота этои проблемы является причинои недостатка специалистов в даннои области. В свою очередь, это приводит к трудностям межкультурнои коммуникации.

В первые годы возникновения кинематографа не было языкового барьера, потому что само кино было немое. Со временем возникала все большая потребность в диалоге, зритель хотел слышать речь героев. Эти требования и техническии прогресс привели к возникновению звукового кинематографа. В 1927 г. вышел фильм под названием «Певец джаза», герои которого произнес несколько фраз. Можно с уверенностью сказать, что данная кинолента завершила целую эпоху немого кино.

Звуковое кино приобрело огромную известность в каждом уголке мира. Кинемато-

граф стал частью прибыльного бизнеса. Все это послужило причинои быстрого его распространения по всему земному шару, а проблема качественного перевода стала одним из важнеиших вопросов в истории кинематографа.

Если говорить о видах перевода кинематографа, то можно выделить несколько классификации. К примеру, В.Е. Горшкова выделяет всего три основных вида перевода фильмов [Горшкова, 2006, С. 17]:

1. Дублирование. Переводя фильм с помощью дубляжа, актеры как бы разговаривают и двигают губами на языке зрителя. При переводе для дубляжа, как правило, переводчик выполняет подстрочныи перевод для уточнение некоторых единиц речи, но без их лите-ратурнои обработки. После чего он создает син-хронныи текст, в котором необходимо сохранить размер, стиль, лексику и прочие нюансы.

2. Перевод с субтитрами. Главным отличием перевода с субтитрами от дублированного перевода является то, что субтитры представляют собои письменньш перевод устнои речи, а дублирование — наоборот.

3. Закадровый перевод. При таком переводе происходит приглушение звуковои дорожки на оригинальном языке и выполняется озвучивание на языке перевода. При этом переводчик не связан с изображением на экране.

В свою очередь, Мишель Берди в статье «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» более подробно рассматривает пять видов киноперевода [Берди, 2005, С. 52-62]:

MODERN ORIENTAL STUDIES

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

1. Работа синхронного переводчика. При таком переводе синхронист переводит фильм без подготовленного письменного перевода. Возможно такое, что переводчик сам впервые видит фильм, однако он должен как можно точнее передать его содержание.

2. Озвучивание фильма одним актером, либо самим переводчиком. При таком виде перевода сохраняется оригинальныи звукоряд, позволяющии зрителю оценить эмоциональность фильма и различить реплики разных героев.

3. Озвучивание двумя актерами — мужчиной и женщиной. Оригинальныи звукоряд при таком кинопереводе также сохраняется.

4. Полный дубляж фильма. Весь фильм переводится и озвучивается целым штатом профессионалов. В таком переводе происходит сжатие исходного материала из-за необходимости совпадения артикуляции актеров с переводом их реплик.

5. Использование субтитров с полным сохранением исходного звукоряда. Данныи вид перевода переключает внимание зрителя с видеоряда на чтение субтитров.

В отличие от других видов перевода, ки-нематографическии перевод имеет свои особенности: он ограничен временными рамками звучания; рассчитан на мгновенное восприятие, соответственно он должен быть максимально информативен и понятен зрителю; сопровождается видеоматериалом, которыи обуславливает выбор возможных вариантов перевода.

Для осуществления любого вида перевода, в том числе и киноперевода, применяются различные переводческие трансформации. Л.С. Бархударов определяет их как «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческои эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 1975, С. 191].

Комиссаров В.Н. выделяет три типа (уровня) эквивалентности, утверждая, что на любом уровне эквивалентности перевод способен обеспечить межъязыковую коммуникацию:

Первыи уровень эквивалентности заключается в сохранении части содержания оригинала, составляющеи цель коммуникации. Та-кои уровень перевода осуществляется, как правило, в ситуациях, где невозможно точное воспроизведение оригинала или же воспроизведение приводит зрителя к неверным выводам и вызывает эмоции отличные от эмоции зрителя оригинала. Очень часто на таком уровне плохо передается главная цель коммуникации.

Эквивалентность перевода второго типа представляет собои идентификацию в оригинале и переводе однои и тои же ситуации, при этом меняется лишь способ ее описания. В результате происходит отождествление ситуации, описываемых с разных сторон. Появляются наборы высказывании, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ КИНОФИЛЬМОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК VOL.4 №2 2022 (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ЁЛКИ») ISSN 2686 - 9675 ™T)

ISSN 2782 - 1935 (ONLINE)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | АБдуллинА д.А.,аликберова А.Р.| PARKDARAM0N@GMAIL.COM | УДК 811.581 | научная статья

На третьем уровне эквивалентности сохраняется значительная часть синтаксических структур и порядок слов оригинального текста. Такои перевод способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

При переводе кинофильмов переводчик сталкивается с трудностями, значительно усложняющими этот процесс. Одним из таких сложных моментов является сопоставление фраз и длительности их звучания как на языке оригинала, так и на языке перевода. Выходит так, что переводчик должен подобрать фразы таким образом, чтобы они подходили и по смыслу, и по длительности звучания.

Переводчику также следует учитывать связь изображения и текстового материала, одновременно уделяя внимание как вербальным, так и невербальным средствам выражения. Сложным при переводе бывает подбор эквивалента, когда фраза сопровождается каким-либо жестом, имеющим разное значение в некоторых странах. Довольно часто видеоматериал содержит большое количество социальных и культурных аллюзии и метафор, которые зритель переведенного фильма не всегда способен понять. Переводчик способен частично восстановить эту информации при введении кратких пояснении в самом диалоге. Другими словами, переводить следует не слова, а сценическую деиствительность.

Трудности у переводчика также возникают при переводе прямои речи. Для адаптации художественных и документальных фильмов, переводчик в совершенстве должен владеть как родным, так и языком переводимого филь-

ма. Необходимо учитывать множество факторов, таких как: культурныи уровень говорящего, его возраст, контекстуальное значение фраз, образность слога и всю сопутствующую культурную среду.

Сложность при переводе представляют забавные моменты, шутки и игра слов. Представление о юморе и само чувство юмора отличаются в разных странах. Переводчику нужно постараться перевести комичную ситуацию так, чтобы зритель переведенного фильма также смог над неи посмеяться.

Для того чтобы проанализировать переводческие решения для адаптации фильма с русского языка на китаискии, был выбран отечественный новогоднии бестселлер — «Ёлки». Данная кинолента имеет огромную популярность среди китаицев. На одном только саите Youku данныи фильм посмотрели более 67 миллионов раз.

Особое внимание в данном фильме стоит уделить переводу разговорнои лексики, которая используется в неформальном диалоге. Для наглядности проанализируем некоторые конкретные примеры:

— Накосячил? \ШШ 7

— Что? \\/А?

— Бывает. ХШМ^^А, 'Ш» — Что бывает? Ниче я не накосячил.

В данном случае русскии жаргонизм «накосячил» переведен как «Совершил ошибку?». При переводе был использован первыи тип эквивалентности (сохранено коммуникативное

MODERN ORIENTAL STUDIES

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

значение, но точное воспроизведение оригинала невозможно). Данныи перевод не способен передать эмоциональныи фон высказывания. При переводе на китаискии язык переводчику также не удается выделить разговорныи вариант слова «ничего». Это связано с тем, что ки-таискому языку характерен аналитическии строи, а русскому языку — синтетический Эти два языка отличаются друг от друга формально -структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собои одну из главных причин отсутствия полнои эквивалентности в лексическои системе двух языков.

Рассмотрим еще один пример:

— Да она реально крутая, ее все знают. Она стопудово поможет. =

В данном случае переводчик никак не интерпретировал словосочетание «реально крутая», несмотря на то, что в китаи-ском языке имеется аналог слову «крутая» — Мп. Также не предоставлен соответствующии аналог сленговому слову «стопудово» в значении «однозначно, гарантированно». Таким образом, если в русском варианте с помощью данных сленговых выражении можно догадаться о социальнои принадлежности говорящего, то в китаиском варианте нет признаков, указывающих на это.

— Точно! Че ты раньше-то молчал, тормоз! ^ВД! Здесь стоит обратить внимание на перевод слова «тормоз» в значении «медленныи». Переводчик использует слово которое на русскии язык можно перевести как «глупыи, бестолковыи»,

что не совсем точно передает смысл фразы. Для передачи смысловои же нагрузки переводчик использует ЙУ^. При переводе разговорного слова «че» переводчик использует ее книж-ныи вариант.

Следует отметить, что переводчику необходимо учитывать личностные характеристики каждого из героев: возраст, социальную и этническую принадлежность и т.д. Для того, чтобы понять, как переводчик справляется с этои за-дачеи, рассмотрим речевые особенности некоторых героев.

Наиболее ярким примером может послужить речь героя Леши, являющего представителем городскои прослоики низкого социального статуса. Он малообразован и практически не имеет моральных ценностеи, обладает криминальными чертами поведения. Его речь соответствует его социальнои принадлежности:

— Вам не западло?

Китаискому зрителю не предоставлен соответ-ствующии аналог слова «западло», пришедшее в современныи русскии язык из воровского жаргона. Переводчик интерпретирует данную фразу на китаискии язык как «Ты не считаешь, что я жалкии?», что, конечно же, является не совсем верным.

Разберем еще одно высказывание этого же героя:

— Я же не при делах, вы же знаете. У вас даже доказухи на меня нет никакои. ^И^ЙЦЗс ЦШМ^ФЙо Ш^ЙШМИПЗ? Стилистические характеристики слова «доказуха» и его китаиского эквивалента, которыи нам

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ КИНОФИЛЬМОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК VOL.4 №2 2022 (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ЁЛКИ») ISSN 2686 - 9675 ™T)

ISSN 2782 - 1935 (ONLINE)

филологические науки | абдуллина д.а., аликберова а.р.| parkdaramon@gmail.com | удк 811.581 | научная статья

предоставил переводчик, не совпадают. Рус-скии вариант более стилистически снижен.

Для более точного анализа такои особенности, как сохранение личности говорящего при кинопереводе, рассмотрим речевые характеристики еще одного героя, выходца из Таджикистана по имени Юсуф:

— У меня друг Москва есть, дворником работает. Пусть подоидет президента, просит для маленькии девочка большои привет.

Ш^&Щ^^'^Ш^ШНШо В оригинальном варианте мы видим, что говорящии испытывает сложности с русским языком. Его речь грамматически неправильно построена. Это связано с тем, что русскии язык не является его родным языком. Но такая речь не мешает русскому зрителю понять смысл его высказывании, напротив, она является особенностью героя. В переведенном же варианте мы видим, что эта особенность теряется.

ВЫВОДЫ

Кино как объект лингвистического исследования всегда вызывает определенные сложности, так как является сложнои системои представления знании, содержащеи, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы, важные для его понимания, а также указание на участников коммуникации и на процессы создания и воспроизведения сообщения. Перевод фильма всегда сопряжен с определенными трудностями не только лингвистического, но и технического характера, что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности

перевода оригиналу.

В отличие от других видов перевода, ки-нематографическии перевод имеет свои особенности:

- он ограничен временными рамками звучания;

- рассчитан на мгновенное восприятие, соответственно он должен быть максимально информативен и понятен зрителю;

- сопровождается видеоматериалом, кото-рыи обуславливает выбор возможных вариантов перевода.

Проанализировав перевод фильма «Ёлки» с русского языка на китаискии, можно сделать вывод, что данному фильму характерно наличие стилистически-окрашеннои лексики, например, жаргонизмов и сленга. В силу своеи национальнои специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю и эмоциональнои насыщенности перевод такои лексики с русского языка на китаи-скии вызывает трудности. При переводе разго-ворнои (сниженнои) лексики с русского языка на китаискии переводчик часто прибегает к стилистическим модификациям, таким как замена лексем с разговорнои функционально-стилистическои окраскои нейтральными или даже книжно-письменными словами.

Сложность также вызывает сохранение личности, образа человека при переводе его высказывании с русского языка на китаискии. Перевод фильма «Ёлки» соответствует первому типу эквивалентности. Цель коммуникации

MODERN ORIENTAL STUDIES

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

выполнена, однако перевод имеет некоторые расхождения с оригиналом, что в некоторых местах вызывает у китаиского зрителя эмоции, отличные от зрителя, посмотревшего фильм в оригинале.

На основе переводческого анализа кинодиалога можно сделать вывод, что переводчику недостаточно сохранить стиль и идею автора, его режиссерскии замысел, но также, необходимо воспринимать текст с позиции принимающего языка и культуры. Таким образом, кинодиалог (текст субтитров), предназначенныи для мгновенного восприятия, не дает возможности вводить комментарии или пояснения, что приводит к очевиднои необходимости адаптировать оригинальныи кинотекст, и замещать элементы, типичные для культуры оригинала на сравнимые элементы принимающеи культуры.

Список источников

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общеи и частнои теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. Мосты. 2005: 4 (8), С. 52-62.

3. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006. 278 с.

References

1. Barhudarov L.S. Language and translation (Issues of general and particular theory of translation). M.: Mezhdunarodnye otnosheni-ya, 1975. 240 p. (in Russ.)

2. Berdi M. Film translation: little of God, much of Goblin. Mosty. 2005: 4 (8), P. 52-62. (in Russ.)

3. Gorshkova V.E. Film translation. Irkutsk, 2006. 278 p. (in Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Информация об авторе

Абдуллина Диана Маратовна

Кафедра алтаистики и китаеведения Института международных отношении Казанскии федеральныи университет parkdaramon@gmail.com Альфия Рафисовна Аликберова Кафедра алтаистики и китаеведения Института международных отношении Казанскиии федеральныи университет alfiakasimova@gmail.com

Information about the Author

Diana M. Abdullina

Department of Altaic and Chinese Studies

Institute of International Relations

Kazan Federal University

parkdaramon@gmail.com

Alfiya R. Alikberova

Department of Altaic and Chinese Studies

Institute of International Relations

Kazan Federal University alfiakasi-mova@gmail.com

alfiakasimova@gmail.com Информация о статье

Поступила в редакцию:_.

Одобрена после рецензирования: 20.04.2022 Принята к публикации: 30.04.2022

Information about the article

The article was submitted_;

Approved after reviewing: 20.04.2022 Accepted for publication: 30.04.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.