Научная статья на тему 'Лингвокогнитивные особенности киноперевода на примере фильма “wonder”'

Лингвокогнитивные особенности киноперевода на примере фильма “wonder” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
759
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / КИНОПЕРЕВОД / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / CONCEPT / LINGUO-COGNITIVE APPROACH / TRANSLATION / THEORY OF TRANSLATION / FILM TRANSLATION / AUDIOVISUAL TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьева Валерия Юрьевна

Постановка задачи. В статье на материале оригинала и дублированного перевода художественного фильма «Wonder» режиссёра Стивена Чбоски производится анализ лингвокогнитивных особенностей киноперевода. Рассматриваются подходы к передаче значимых для содержания фильма концептов и их передача в русскоязычном варианте фильма. Результаты. Выявлены ключевые для понимания содержания фильма концепты «дружба», «семья», «уродство», проанализированы подходы к передаче данных концептов в русском переводе фильма. Учитываются особенности киноперевода, связанные с тем, что текст перевода далее используется для дубляжа, что накладывает значительные ограничения на переводчика, требуя, в частности, значительных сокращений текста оригинала. Выводы. Значимые для понимания фильма концепты маркируются как словами, которые в языке используются для их обозначения, так и другими словами, часто синонимами с разницей в оттенках значения или стилистики, особенно ярко это проявляется в отношении концепта «дружба», который реализуется в нескольких переплетающихся сюжетных линиях фильма. При переводе это в большинстве случаев не учитывается. При этом при переводе сохраняется ассоциативная структура используемых концептов, в частности, концепта «семья», который в рамках данного фильма представлен при помощи космических метафор как в текстах реплик героев, так и в визуальном ряде фильма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUO-COGNITIVE APPROACH OF FILM TRANSLATION. THE CASE OF THE FILM WONDER

Statement of the problem. This article provides an analysis of linguo-cognitive peculiarities of the audiovisual translation based on the film Wonder (dir. Stephen Chbosky) and its translation into Russian. The approaches to rendering important concepts of the film that were identified are examined. Results. Concepts crucial for understanding the film are identified (family, friendship, freak), approaches to rendering those concepts into Russian are analyzed taking into account the fact the peculiarities of audiovisual translation that impose considerable restrictions on a translator entailing different types of semantic loss and shortening of the original text. Conclusion. Significant for understanding of the film concepts are marked both by words that are used in a language to define them and by other words, often synonyms with semantic or stylistic difference. This is particularly revealed when referred to the concept of "friendship", which is implemented in several interlaced plot lines of the film. In most cases it is not taken into account during translation. At the same time, the translation preserves the associative structure of the concepts used. In particular it can be referred to the concept of "family", which in the framework of this film is presented with the help of space metaphors both in characters’ speech and through different visual means.

Текст научной работы на тему «Лингвокогнитивные особенности киноперевода на примере фильма “wonder”»

УДК 80

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0080

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА "WONDER"

© 2019

Соловьева Валерия Юрьевна, ассистент кафедры теории и практики английского языка Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московский государственный областной университет (105005, Россия, Москва, улица Радио, дом 10 А, e-mail: [email protected])

Аннотация. Постановка задачи. В статье на материале оригинала и дублированного перевода художественного фильма «Wonder» режиссёра Стивена Чбоски производится анализ лингвокогнитивных особенностей киноперевода. Рассматриваются подходы к передаче значимых для содержания фильма концептов и их передача в русскоязычном варианте фильма. Результаты. Выявлены ключевые для понимания содержания фильма концепты «дружба», «семья», «уродство», проанализированы подходы к передаче данных концептов в русском переводе фильма. Учитываются особенности киноперевода, связанные с тем, что текст перевода далее используется для дубляжа, что накладывает значительные ограничения на переводчика, требуя, в частности, значительных сокращений текста оригинала. Выводы. Значимые для понимания фильма концепты маркируются как словами, которые в языке используются для их обозначения, так и другими словами, часто синонимами с разницей в оттенках значения или стилистики, особенно ярко это проявляется в отношении концепта «дружба», который реализуется в нескольких переплетающихся сюжетных линиях фильма. При переводе это в большинстве случаев не учитывается. При этом при переводе сохраняется ассоциативная структура используемых концептов, в частности, концепта «семья», который в рамках данного фильма представлен при помощи космических метафор как в текстах реплик героев, так и в визуальном ряде фильма.

Ключевые слова: концепт, лингвокогнитивный подход, перевод, переводоведение, киноперевод, аудиовизуальный перевод.

LINGUO-COGNITIVE APPROACH OF FILM TRANSLATION.

THE CASE OF THE FILM WONDER

© 2019

Soloveva Valeria Yurievna, assistant of the Department of theory and practice of the English language Institute of linguistics and intercultural communication Moscow State Regional University (105005, Russia, Moscow, Radio street, 10 A, e-mail: [email protected])

Abstract. Statement of the problem. This article provides an analysis of linguo-cognitive peculiarities of the audiovisual translation based on the film Wonder (dir. Stephen Chbosky) and its translation into Russian. The approaches to rendering important concepts of the film that were identified are examined. Results. Concepts crucial for understanding the film are identified (family, friendship, freak), approaches to rendering those concepts into Russian are analyzed taking into account the fact the peculiarities of audiovisual translation that impose considerable restrictions on a translator entailing different types of semantic loss and shortening of the original text. Conclusion. Significant for understanding of the film concepts are marked both by words that are used in a language to define them and by other words, often synonyms with semantic or stylistic difference. This is particularly revealed when referred to the concept of "friendship", which is implemented in several interlaced plot lines of the film. In most cases it is not taken into account during translation. At the same time, the translation preserves the associative structure of the concepts used. In particular it can be referred to the concept of "family", which in the framework of this film is presented with the help of space metaphors both in characters' speech and through different visual means.

Keywords: concept, linguo-cognitive approach, translation, theory of translation, film translation, audiovisual translation.

Введение. С ходом развития переводоведения возникло множество разнообразных подходов к переводу, в рамках которых на первое место выходит тот или иной аспект данного процесса. С развитием лингвокогнитоло-гии её достижения стали использоваться в других ответвлениях науки, в том числе в переводоведении, в частности, в ходе киноперевода, так как едва кино стало звуковым, как возникла необходимость переводить фильмы с одного языка на другой, при этом особый интерес представляет исследование перевода в аспекте лингвокогни-тивного подхода, так как в таком случае исследователь обращает внимание на передачу когнитивных структур, которые содержатся в конкретном переводимом тексте.

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. В настоящей статье объектом исследования являются лингвокогнитивные особенности перевода кино на материале конкретного кинофильма, а предметом — киноперевод как одна из разновидностей перевода, выделяющаяся среди других, во-первых, наличием в тексте-источнике визуальной и аудиальной составляющей, которые в значительной степени могут влиять на передачу смысла, а во-вторых, необходимостью адаптации перевода текста для дальнейшего использования в зависимости от конкретного вида перевода (озвучка, дубляж, субтитры).

Материал исследования. В нашей работе анализ осо-

бенностей киноперевода производится на материале фильма «Wonder» американского режиссёра Стивена Чбоски, снятого по одноимённому роману Р.Х. Паласио.

Методы исследования. В работе использовались такие методы исследования, как наблюдение, описание, сравнение, концептологический анализ, выборка и классификация.

Результаты исследования. Фильм Стивена Чбоски «Чудо» (Wonder) был выбран для анализа в рамках данного исследования, так как данном фильме важную роль играют такое значимые для культуры и сознания концепты, как «дружба», «семья», «понимание», а также собственно концепт «чудо». Несмотря на то, что данные концепты являются значимыми и для русского сознания, при переводе могут возникнуть определённые трудности лингвокогнитивного характера, так как далеко не всегда ракурс подачи того или иного концепта, особенности его реализации в конкретном фильме могут отличаться от привычного русскоговорящему зрителю.

Актуальность нашего исследования определяется именно тем, что в настоящее время требуется разработка лингвокогнитивного подхода к кинопереводу как к значимому направлению в переводоведении, которое чем дальше, тем будет более востребованным с повышением доступности кино, с уменьшением времени, которое переводчики имеют для осуществления качественного

перевода фильма.

Нужно отметить, что в течение долгого времени большинство исследований в сфере перевода ограничивались сугубо лингвистикой, однако с 80-х годов XX века исследователи обратили внимание на то, что между восприятием исходного текста и созданием текста перевода существует значительная разница, которая определяется процессами, происходящими в сознании переводчика [1]. Для осмысления этих процессов очень помогли накопившиеся к тому времени знания по психологии и когнитивистике. В итоге, исследователи сосредоточили своё внимание на когнитивном аспекте процесса перевода. Итогом стало появление нового подхода в переводо-ведении. Лингво-когнитивный подход, как следует уже из названия, предполагает анализ на только собственно-лингвистических, но и когнитивных аспектов перевода [2].

В ходе исследования в рамках данного подхода учёные стремятся к объяснению того, как релевантные для процесса восприятия текста и процесса перевода знания хранятся и активизируются в ходе перевода [3].

Как пишет Н.Г. Валеева, «в переводе осуществляется как контакт, так и столкновение культур на когнитивно-культурологическом уровне. Но не только культуры одного народа с культурой другого как объективных способов жизнедеятельности народов, а и культуры исходного этноса, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала в рамках текста, с субъективными представлениями переводчика о чужой культуре и об особенностях ее интерпретации автором оригинала». [4] Потому необходимо учитывать лингвокогнитивные особенности как текста оригинала, так и той культуры, в которую перевод осуществляется, поскольку при несоответствии этих культур эффект в переводе может оказаться не тем, что был и предполагался в оригинале. Особенно важно это учитывать при переводе текстов, для которых воздействующий эффект является одной из ключевых составляющих: художественные, рекламные, публицистические тексты.

При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать особенности когнитивных структур, которые переносятся из одного языкового и культурного пространства в другое. При этом нужно учитывать и то, что А.Д. Швейцер назвал «двойной лояльностью» переводчика, т.е. одновременной установкой на верность оригиналу и установкой на адресата перевода и нормы его культуры [5].

Одним из важных аспектов лингвокогнитивного подхода к переводу является внимание к передаче значимых для переводимого произведения концептов, потому что именно они несут в себе основное содержание.

Лингвистическое понимание концепта формировалось на стыке целого ряда гуманитарных отраслей знания — лингвистики, литературоведения, логики, психологии, философии и культурологии, что объясняет большое разнообразие подходов в трактовке этого термина. Необходимо отметить, что, несмотря на разнообразие трактовок концепта, исследователи едины во мнении: концепт — это условная ментальная структура, единица знания в сознании человека.

Концепт имеет чисто когнитивный статус и не существует вне мышления. Сложность концепта состоит в наличии двусторонней связи между языком и сознанием, т. к. категории сознания реализуются в языковых категориях и одновременно детерминируются ими; культура детерминирует концепт (т.е. концепт — ментальная проекция элементов культуры). Соотношение феноменов «язык» и «культура» крайне сложно, поскольку язык является одновременно и частью культуры, и внешним для культуры фактором; язык и речь — сферы, в которых концепт опредмечивается. Концепт — единица когнитивного уровня, следовательно, он вбирает в себя все, что принадлежит природе понятия и значения. Но концепт — это и факт культуры, следовательно, он вби-Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 2(27)

рает в себя и то, что делает его таковым: исходная форма (этимология), аксиологическая оценка, ассоциации, абстракции, ментальные изоглоссы [2].

В рамках лингвокогнитивного подхода акцентируется автономность концепта от языка. Он (концепт) фигурирует как некий смысл, существующий в сознании человека вне зависимости от речевой деятельности. То есть его восприятие возможно без участия языка [6].

Рассматривая развитие концепта во времени, авторы отмечают, что он зарождается в виде первичного конкретного образа, а затем, в процессе познавательной деятельности и коммуникативной практики человека этот образ в его сознании постепенно приобретает новые концептуальные уровни, окутывается и обволакивается новыми концептуальными слоями, что увеличивает объем концепта и насыщает его содержание. В отношении киноперевода необходимо отметить, что концепты в фильме реализуются не только в виде слов, которыми они обозначаются, но и в виде воссоздания внеязыковой реальности, усиливая словесный ряд [2].

Концепты реализуются в текстах, фильмах, в других видах искусства, и зачастую концепты, значимые в одной культуре, могут быть не менее значимыми в другой, но под другим углом, в ином ракурсе, что может вызывать трудности при переводе.

С развитием кинематографа появилась необходимость в переводе не только текстов, но также кино, причём достаточно быстро стало ясно, что киноперевод обладает рядом особенностей, которые отличают его от перевода текста. Лингвокогнитивный подход к кинопереводу представляет особенный интерес, так как в ходе киноперевода необходимо соблюдение целого ряда требований, которые связаны с особенностями данной разновидности перевода и которые в значительной степени ограничивают переводчика и ставят перед ним новые задачи.

В течение ста с лишним лет своего существования кинематограф находится в центре внимания исследователей из разных областей научного знания, мнения которых сходятся в одном: как любой вид искусства, кино обладает собственным специфическим языком, элементы которого разнородны, но в совокупности образуют гармоничное целое, актуализируясь в конкретном кинематографическом произведении. Для начала необходимо дать определение самим понятиям «кинематограф» и «киноязык». Российский киновед С.А. Филиппов дает следующее определение понятию «киноязык»: «система средств, позволяющая осуществлять передачу смысла (коммуникацию) с помощью кинематографа». Кинематограф в данном случае понимается как «любая система, позволяющая воспроизводить плоское ограниченное движущееся изображение произвольного характера... и обладающая способностью мгновенного и полного изменения этого изображения (монтажной склейкой) [7].

Киноперевод обладает рядом особенностей в сравнении с переводом текстов, лишённых визуальной и ауди-альной составляющей, потому требуется отдельное его изучение, причём не только собственно перевода текста фильма, но и изучение разного рода требований, которые выдвигает перевод кино, связанных с дальнейшим использованием полученного текста перевода реплик героев, надписей и др.

В работах англоязычных переводоведов вопрос киноперевода рассматривается уже давно, и было создано большое число работ на данную тему, как научных, так и носящих научно-популярный характер. Например, Пилар Ореро задается вопросом, является ли аудиовизуальный перевод новой сферой деятельности или же это область, в которой пересекаются несколько отраслей знаний. Кроме того, она создает теоретическую базу для разных видов киноперевода. В книге вводятся и структурируются термины, т.к., по мнению автора, терминологическая база данной сферы деятельности еще

не устоялась. В книге описывается как сама технология субтитрования и дублирования, так и отличие данных областей деятельности с точки зрения реципиентов и переводчиков, даются советы и рекомендации для переводчиков аудиовизуальных текстов [8].

Рассмотрим особенности данного вида перевода. При аудиовизуальном переводе происходит перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Основными смыслообразующими модальностями аудиовизуальных текстов являются язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. А основными формами аудиовизуального перевода - субтитрирование и дублирование.

В киноискусстве синтезируются эстетические свойства литературы, театрального и изобразительного искусств, музыки на основе собственно лишь ему присущих, выразительных средств, из которых главными являются фотографическая природа изображения, позволяющая с предельной достоверностью воссоздавать любые картины действительности, и монтаж.

В связи с этим кино как объект лингвистического исследования всегда вызывает определенные сложности, т.к. является сложной системой представления знаний, содержащей, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы, важные для его понимания, а также указание на участников коммуникации и на процессы создания и воспроизведения сообщения. Перевод фильма всегда сопряжен с определенными трудностями не только лингвистического, но и технического характера, что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу, а также его техническому воплощению на экране (т.е. синхронность артикуляции актеров и реплик дублеров).

М. Берди выделяет 5 основных видов киноперевода:

1. Работа синхронного переводчика. В этом случае синхронист переводит фильм без опоры на подготовленный письменный перевод. Чаще всего он вынужден переводить фильм без подготовки, пытаясь как можно точнее предать его содержание. Необходимость в таком виде перевода в настоящее время возникает разве что в очень редких случаях.

2. Озвучивание фильма одним актером либо самим переводчиком. При этом сохраняется оригинальный звукоряд, что дает зрителю возможность оценить эмоциональный фон фильма, а также разграничивать реплики разных героев. В таком случае озвучивание осуществляется уже с подготовленного и адаптированного нужным образом текста перевода.

3. Озвучивание фильма двумя актерами - мужчиной и женщиной при сохранении оригинального звукоряда. В таком случае озвучивание также осуществляется с уже подготовленного текста перевода.

4. Полный дубляж фильма. Весь фильм озвучивается целым штатом профессиональных актеров. В данном случае происходит значительное сжатие исходного материала из-за необходимости совпадения артикуляции актеров с русским переводом их реплик. При полном дубляже мы слышим только звуковую дорожку с переводом. Недостатком дубляжа является не только необходимость значительного изменения реплик, связанного не с переводом текста как таковым, а с техническими аспектами киноперевода, но также невозможность для зрителя слышать оригинальные голоса актёров, что может значительно обеднить содержание фильма, в частности, актёрскую игру.

5. Использование субтитров при полном сохранении исходного звукоряда. Плюсом данного вида перевода можно считать то, что зритель имеет возможность слушать оригинальные интонации, голоса актёров, что значительно обогащает понимание содержания фильма. Однако для тех зрителей, которые совсем не знают язык оригинала и читают слишком медленно, в этом случае внимание с видеоряда переключается, в большей степени, на чтение субтитров, расположенных внизу экрана,

что может стать причиной обеднения понимания фильма [9].

Синхронный перевод фильмов в настоящее время востребованным не является, поэтому работа переводчика в первую очередь заключается в переводе и адаптации текста киносценария.

При осуществлении киноперевода используются те же стратегии, что и при осуществлении перевода текста, однако при переводе кино необходимо учитывать множество культурных факторов, которые не менее активно задействованы в кино, чем в литературе, хотя в случае киноперевода видеоряд зачастую помогает в тех случаях, когда в фильме задействованы различные культурные особенности. Там, где возникают трудности с передачей воздействия этих особенностей при помощи текста, видеоряд может взять на себя часть эффекта.

В нашем исследовании источником практического материала являются оригинал и перевод фильма «Чудо» режиссёра Стивена Чбоски. Главный герой фильма — Огги страдает из-за врождённого заболевания (синдрома Тричера-Коллинза), из-за которого у Огги деформировано лицо. Из-за этого герой долгое время не ходит в школу, находясь на домашнем обучении, которое очень эффективно, но всё-таки его родители решают, что Огги нужно идти в школу, общаться с другими детьми и учиться взаимодействию с окружающим миром. Сюжет фильма представляет собой историю о том, как Огги начал ходить в школу, как это повлияло на него самого, на его семью и новых одноклассников. Фильм организован так, чтобы показать самоощущение и взгляд на мир всех основных героев: самого Огги, его сестры, родителей, его друзей и подруги его сестры. При переводе необходимо обращать внимание на ключевые понятия, на которых строится основная мысль фильма о принятии, доброте, важности семьи. Фильм переведён с помощью дубляжа, что накладывало на переводчиков определённые ограничения.

Ключевым концептом данного фильма является концепт «wonder». Понятие, которое обозначает его, вынесено в заглавие. Перевод заглавия является одним из важнейших аспектов перевода фильма, так как заглавие является так называемой сильной позицией фильма, а потому при подходе к переводу заглавия необходимо учитывать его когнитивную специфику.

Для выявления специфики восприятия того или иного концепта, используются толкования разных словарей, которые дают понять, какие особенности данного концепта зафиксированы в языке. Приведём несколько словарных толкований понятия wonder в Таблице 1.

Таблица 1 - Словарные толкования понятия wonder

[Collins] [10] [Merriam-Webster] [11] [MacMillan] [12]

1. the feeling excited by something strange; a mixture of surprise, curiosity, and sometimes awe 2. something that causes such a feeling, such as a miracle 1a : a cause of astonishment or admiration b : miracle 2 : the quality of exciting amazed admiration 3a : rapt attention or astonishment at something awesomely mysterious or new to one's experience b : a feeling of doubt or uncertainty a feeling of surprise, admiration, or pleasure that you get, for example when you have seen something very unusual or beautiful extremely good, unusual, beautiful, or effective

Общим для этих толкований является представление о чём-то удивительном или загадочном. Wonder — это то, что вызывает восхищение, удивление, но также что-то, что остаётся непонятным или вызывает сомнения. Таким образом, само слово в английском языке многозначно, а в фильме в разных эпизодах задействуются разные его значения: возникновение дружбы как нечто неожиданное, сам герой, который способен жить полной жизнью со своей семьёй как нечто, вызывающее удивление, вся история Огги, начиная с рождения (момент, показывающий рождение Огги в этом смысле показа-

телен — чувства родителей от восторга из-за рождения ребёнка, к изумлению и страху, когда выясняется, что он болен) — вся его жизнь представлена необыкновенной, т.е. также может быть определена как чудо.

При переводе на русский язык, прежде всего, можно обратиться к словарным эквивалентам слова wonder. Приведём данные двух русско-английских словарей в Таблице 2.

Таблица 2 - Словарные эквиваленты wonder в русском языке

Woordhunt [13] АЬЬуу Lingxvo [14]

- чудо; нечто удивительное, неожиданное - изумление, удивление (часто смешанное с восхищением, интересом) - изумление, трепет, благоговение (перед чем-л. таинственным, неизвестным) - сомнение, неуверенность сущ. удивление, изумление чудо; нечто удивительное гл. удивляться интересоваться; размышлять, сомневаться

«Чудо» приводится как основной словарный эквивалент для wonder, однако для уточнения его лингвоког-нитивных особенностей можно рассмотреть словарное толкование, взятое из современного «Толкового словаря Ефремовой», а также данные словаря синонимов, представленные в Таблице 3.

Таблица 3 - Словарные данные для понятия «чудо»

Словарь Ефремовой [15] Словарь синонимв [16]

1. Явление, противоречащее законам природы и не объяснимое ими, но возможное — по суеверным представлениям — вследствие вмешательства потусторонней силы. 2. Нечто небывалое, сверхъестественное, фантастическое. 3. Предмет, явление, действие, вызывающие общее удивление своею необычностью. || Высшее, поразительное проявление чего-либо. 4. Сказочное существо (обычно с определением). феномен, чудо природы, экстра-класс, изумительный, диво, редкость, игра природы, красота, нет слов, золото, выше всяких похвал, невидальщина, диковинка, невидаль, восьмое чудо света, диво дивное, умереть и не встать, чудеса, прелесть, диковина, чудо чудное, мечта, феникс, сказка, конфетка, клад

Данное толкование, а также список синонимов подтверждают, что, несмотря на значительные пересечения, в русском и английском данные понятия отчасти различны. Так, для русского сознания характерно отношение к чуду как к чему-то, что — прежде всего — противоречит законам природы, тогда как в английском языке это значение (синоним miracle) только второе.

При этом перевод названия можно считать удачным, хотя восприятие заголовка и соотношение заголовка и содержания смещаются в сторону представления о чём-то необыкновенном, нарушающем законы природы, может, вызванного высшими силами, хотя в оригинале на первом плане находится скорей представление о чём-то, что вызывает восхищение и изумление (сам Огги, а также события, которые происходят с ним).

Концепт «friendship» в фильме реализуется в нескольких сюжетных линиях, прежде всего, в линии отношений Огги и его друга Джека и в линии отношений Вии, сестры Огги, и её подруги. В своём роде эти две линии зеркально отражают друг друга, хотя история дружбы Огги и Джека короче, но в начальной школе связи устанавливаются очень быстро, а потому предательство Джека в отношении Огии такое же жестокое, как и предательство Миранды в отношении Вии.

Рассмотрим, как переводятся фрагменты, показывающие переломные или просто значимые моменты в дружеских отношениях героев. Для Вии дружба с Мирандой значима, так как это единственный человек, который хорошо её знает:

I know my family loves me, but ever since my grandma died, my best friend Miranda is the only person who knows me.

Однако при переводе мы наблюдаем сдвижку в значении.

Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 2(27)

Я понимаю, что они [родители] меня любят, но после смерти бабушки, у меня осталась только Миранда, моя лучшая подруга.

В переводе высказывание делается более общим, теперь оно указывает только на степень близости подруг, но не на то, что как личность Виа, по сути, интересна только Миранде, и только Миранда фактически знакома с ней, тогда как родители практически полностью сосредоточены на Огги.

Виа старше Огги и его одноклассников, поэтому она использует слова friend, friendship. Одноклассники Огги, обсуждая его с Джеком Уиллом, используют другой глагол:

— If I looked like him, I think I'd kill myself.

— Why do you hang out with him so much, Jack?

— Yeah.

— I dunno. Tushman asked me to be his welcome buddy and now he just follows me around everywhere.

Глагол hang out означает to frequent the company (of someone), то есть скорей «проводить время», чем «дружить». При этом переводится он именно глаголом «дружить»:

— ... а я, я бы просто повесился бы.

— Тогда чего ты дружишь с ним, Джек?

— Не знаю. Ташман велел показать ему школу, а он привязался и везде со мной ходит.

В переводе вопрос Джулиана звучит более серьёзно, чем в оригинале, где он интересуется «зачем ты проводишь с ним время?».

Наконец, представляет интерес перевод реплики Вии, адресованной Огги:

Because right now we're each other's best friends.

У нас с тобой других друзей в этом мире нет.

Во-первых, в оригинале присутствует слово «now», «теперь», которое подразумевает, что герои не просто одиноки, а потеряли своих друзей и теперь держатся друг за друга (именно это Виа и говорит брату, чтобы поддержать его). В переводе этот аспект утрачивается, зато возникает новый — «других друзей в мире нет» означает, что для Вии у человека нет друзей вне семьи, таким образом в переводе на русский эпизод приобрёл другое звучание: испытывая разочарование от предательства друзей, герои принимают тот факт, что настоящие друзья могут быть только внутри семьи. Далее окажется, что это не так, но на момент разговора в русском варианте эта мысль звучит достаточно ясно. Во-вторых, Виа в оригинале использует формулировку best friends, т.е. самые близкие, лучшие друзья. В переводе этот аспект утрачен. Можно предположить, что такого рода изменения произошли по техническим причинам (необходимость сократить слишком длинную фразу), но в любом случае это повлекло содержательные изменения. Если в оригинале мы наблюдаем противопоставление простого совместного времяпрепровождения и дружбы (далее, во время сцены примирения Джек спрашивает, будет ли Огги с ним дружить, используя слово friend), то в русском варианте этого противопоставления нет, как нет и акцента на идею семейной поддержки.

Важным концептом, представленным в фильме является family, причём данный концепт реализуется как на уровне текста, так и на визуальном уровне. Описывая свою семью, Виа использует следующую метафору:

August is the sun. My mom and dad and me are planets orbiting the sun. But I love my brother and I'm used to the way this universe works.

«Август», сокращённо «Огги» — это солнце, а мама, папа и я — планеты, вращающиеся вокруг него. Но я люблю брата и я привыкла к нашей вселенной.

Образ семьи как вселенной сохраняется при переводе, что необходимо, так как видеоряд поддерживает «космическую» тематику данной метафоры: Огги носит шлем от скафандра, который ему подарила Миранда, у него есть одеяло с изображением скафандра, он любит «Звёздные войны», а также часто воображает себя

331

космонавтом. В данном случае как можно более точное следование оригиналу необходимо, так как образность фильма во многом строится вокруг данной метафоры.

Одноклассники Огги называют его freak. Это слово представляет значительные трудности для перевода, так как обладает целым рядом значений в английском языке, которые только частично пересекаются со значениями его возможных эквивалентов. Для перевода его в рассматриваемом фильме используется слово «уродец», которое задействует часть нужных значений . Для наглядности можно сопоставить словарные толкования данных слов, приведённые в Таблице 4.

Таблица 4 - Словарные толкования единиц freak и «уродец»

Freak [Merriam-Webster] [11] Уродец [Ефремова] [15]

one that is markedly unusual or abnormal: such as a : a person or animal having a physical oddity and appearing in a circus sideshow b slang (1) : a sexual deviate (2) : a person who uses an illicit drug a speed freak Человек или животное с физическим недостатком. 2. перен. разг. Человек с некрасивой, безобразной внешностью. II м. 1. разг.-сниж. Человек с дурными, неестественными привычками.

По сути, это слово противопоставлено слову, вынесенному в заголовок фильма. Как и понятие wonder, понятие freak относится к отклонению от нормы, но если первое имеет положительную оценку, то второе резко отрицательную. Отметим, что в английском слово freak (в качестве ругательства, оценочного выражения) используется достаточно часто, так что для детей естественно использовать его при обозначении Огги, в русском же слово «уродец» достаточно редкое, трудно представить, чтобы дети из начальной школы его употребляли — «урод» звучало бы более естественно, но слово «урод» смещает акцент на внешность, тогда как именно «уродец» задействует ассоциации, связанные с иными отклонениями, а также ассоциации, связанные с цирком, представлениями, где выступали люди с разными физическими недостатками.

При анализе перевода фильма с точки зрения линг-вокогнитивного подхода, выявляются разного рода расхождения между тем, как представлены значимые для содержания фильма концепты в оригинале и переводе. Особенно это касается концепта «дружба», который в переводе становится более общим, лишённым той конкретики, которой он обладает в оригинале. Однако подобное изменение смысла и утрата некоторых слоёв и подтекстов представляется неизбежным при переводе фильма, выполняемом для дубляжа.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Международные отношения», 1975. - 240 с.

2. Красных В.В. Лингвокогнитивный подход к кокммуникации. // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей /Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: Диалог-МГУ, 2000. - Вып. 11. - 140 с.

3. Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении //Lingua mobilis. - № 6 (45). - 2013. - 66c.

4. Валеева Н.Г. Билингвизм и интерференция при опосредованной коммуникации /Н.Г. Валеева // Полилингвиальность и транскультурные практики. - №5. - 2008. - 17 c.

5. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М. : Эдиториал УРСС, 2009. - 216 с.

6. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -182 с.

7. Филиппов С. А. Киноязык и история: крат. история кинематографа и киноискусства. -М. : клуб «Альма Анима», 2006.- 207 с.

8. Orero P. Topics in audiovisual translation/edited by Pilar Orero / Orero, Pilar. - Amsterdam; Philadelphia, PA : John Benjamins Pub., 2004. - 242 c.

9. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов». [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://olegmatveev.livejournal.com/1828306.html (Дата обращения: 22.01.2019)

10. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/ (Дата обращения: 12.02.2019)

11. Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (Дата обращения: 14.02.2019)

12. Macmillan Dictionary. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/ (Дата обращения: 29.02.2019)

13. Wooordhunt. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https:// wooordhunt.ru/ (Дата обращения: 23.01.2019)

14. Abbyy Lingvo. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru. (Дата обращения: 27.02..2019)

15. Словарь Ефремовой. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://gufo.me/dict/efremova. (Дата обращения: 25.02..2019)

16. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. — 2011. — 568 c.

Статья поступила в редакцию 19.04.2019 Статья принята к публикации 27.05.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.