2. Красовская О.В. О речевой коммуникации в судебной практике. - М.: Флинта, 2011. - 160 с.
3. Мальцев Г.В. Социальные основания права. - М.: Инфра-М, 2007. - 800 с.
4. Устинова К.А. Институциональные признаки судебного дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. - № 33. -2011. -С. 125-127.
5. Deutsch M., The Resolution of Conflict: Constructive and Destructive Processes. - New Haven, CT: Yale University Press. - 1973.
© Дзараева Н.А., Щеколдин И.Ю., 2016
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Людмила Валерьевна Енбаева
канд. филол. наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Анастасия Сергеевна Исправникова
студентка гр. 735 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Аннотация: В данной статье рассмотрены проблемы перевода паремиологических единиц. Проанализированы классификации и пять способов перевода паремий. На основе проведенного анализа авторами предлагается проводить определение вида паремиологической единицы по критериям синтаксической завершенности и характера мотивировки для дальнейшего выбора оптимального способа ее перевода.
Ключевые слова: паремиологическая единица, способ перевода, классификация паремий.
Главное достояние каждого народа - это его язык. Благодаря ему мы можем узнать об истории, обычаях и традициях народа. В языке особую роль играют такие единицы, как паремии. Паремиологический фонд языка составляют пословицы, поговорки, афоризмы и другие изречения, представляющие собой языковые и фольклорные клише. Эти составляющие помогают ученым раскрыть менталитет и культуру изучаемого языка. В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с проблематикой перевода паремиологических единиц, а именно: роль паремиологии в современной лингвистике, классификация паремиологических единиц и стратегии их перевода.
Согласно словарю иностранных слов Н.Г. Комлева слово «паремиология» происходит от гр. paroimia - пословица и logos - учение [5, с. 418].
Следовательно, паремиология - это раздел филологии, занимающийся изучением пословиц, поговорок, присловий и изречений. Паремиологическими исследованиями занимались и занимаются такие ученые как В. Мидер, Г.Л. Пермяков, С.Д. Мастепанов, А. Дандес, Л.Б. Савенкова и др. Паремиологи анализируют происхождение паремиологических единиц, их историю, структуру и использование в средствах массовой информации и литературных произведениях [8]. Исследователи переводческих проблем паремиологии изучают стратегии и способы перевода паремий [3; 4], егокоммуникативно-прагматические и лингвокультурологические аспекты [7], паремиальную картину мира как фрагмент языковой картины мира [6; 7].
Для облегчения работы с паремиологическими единицами существует несколько классификаций. Приведем классические подходы к типологизации паремий:
1. Алфавитная классификация, согласно которой все паремии расположены в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Но данная классификация неудобна в плане переводных паремий, так как разные переводы могут начинаться с разных букв.
2. Классификация по опорным словам. К примеру, пословицу «Друзей у богатых что мякины около зерна» можно отнести в группу, объединяющую все паремии о дружбе, а также в группу, которая говорит о богатстве.
3. Монографическая классификация. Место паремии зависит от места или времени ее собирания и от собирателя.
4. Генетическая классификация разделяет паремические единицы по признаку их происхождения.
5. Тематическая классификация. Все паремии распределены по их содержанию. К примеру, словарь Даля относит пословицу «На сердитых воду возят» к категории «Добро-Милость-Зло», а пословицу «Не угадаешь, где найдешь, где потеряешь» к категории «Былое-Будущее».
Г.Л. Пермяков, однако, замечает, что все перечисленные классификации используют случайные признаки, не связанные с природой паремий, и предлагает языковую и логико-семантическую классификации [9].
Мы полагаем, что перевод паремиологических единиц должен опираться на языковую классификацию. В ней оценивается синтаксическая завершенность (полнота) клише и выделяются три вида, каждый из которых может существовать в двух подвидах - с прямой и образной мотивировкой:
- незамкнутое предложение, пополняемое из речевого контекста (поговорка),
- замкнутое предложение, состоящее из одних постоянных членов (пословица),
- сверхфразовое единство (сценка, побасенка) [9]
Перевод паремиологических единиц с одного языка на другой - это трудоемкая работа, т. к. для качественного перевода нужно не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Традиционно существует несколько
способов достижения адекватного перевода паремиологических единиц. Проанализируем, насколько важен учет языковой классификации для каждого способа.
1. Поиск эквивалента в переводимом языке.
Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее или минимально зависящее от контекста [10, с. 18]. Эквивалент для паремии можно найти посредством паремиологического словаря. Анализ синтаксической завершенности паремии позволит уточнить ее семантические границы, облегчив тем самым поиск эквивалента.
2. Дословный перевод.
Дословный перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате получается выражение, образность которого легко воспринимается читателями переводимого языка и создает впечатление естественности и свойственности общепринятым нормам ПЯ [2, с. 62]. Например, при переводе пословицы «All cats are grey in the dark» можно употребить дословный перевод: «В темноте все кошки серы». Определение вида по языковой классификации паремий предполагает определение характера мотивировки - прямого или образного, что может стать основанием для использования дословного перевода или для отказа от него.
3. Описательный перевод.
Если единица не имеет эквивалента на ПЯ, то можно обратиться к описательному переводу. В данном случае переводчик обращается не к самой паремии, а к ее толкованию. Определение вида по языковой классификации паремий предполагает определение характера мотивировки - прямого или образного, что способствует большей точности описательного перевода.
4. Контекстуальный перевод.
Переводчик должен прибегнуть к контекстуальному переводу при отсутствии эквивалентов и аналогов, когда паремию приходится передавать непаремиологическими средствами. В то же время, когда калька, сноска или описательный перевод либо будут непонятны читателю, либо не смогут органично вписаться в текст, переводчик может дать понять, о чем идет речь, сохраняя коннотацию единицы. Например, в русском языке существует такая паремия, как «красные дети» - «хорошие и послушные дети», ее значение возможно передать через контекст. Определение вида по языковой классификации паремий предполагает определение их синтаксических границ, что необходимо для осуществления данного способа перевода.
5. Выборочный перевод.
Данный вид перевода обычно связан с вариантами соответствия единицы на ПЯ. Переводчик обращается к словарю, а затем выбирает наиболее подходящий вариант. Этот вид перевода сложен тем, что, к примеру, при переводе с английского на русский, переводчик может потеряться в разнообразии синонимов переводимого текста, поэтому ему будет крайне сложно подобрать именно ту единицу, которая соответствует стилю и мысли автора исходного текста. К примеру, «togetthebestof smb» - превзойти кого-то.
В англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина можно найти такие синонимы как «оказаться в выигрышном» положении», «взять верх», «заткнуть за пояс», «обвести вокруг пальца» и др. [1]. Анализ синтаксической завершенности паремии, в соответствии с языковой классификацией, позволит уточнить ее семантические границы, что необходимо для построения синонимического ряда и определения его доминанты.
Таким образом, основной фонд паремиологических единиц составляет множество тех речений, которые принято называть пословицами и поговорками. Они играют особую роль в создании языковой картины мира и являются «зеркалом нации». Именно поэтому перевод паремий -неотъемлемая часть познания другой культуры. Существуют различные классификации и пять способов перевода паремиологических единиц: поиск эквивалента в языке, дословный, описательный, контекстуальный и выборочный переводы. Мы полагаем, что выбору того или иного способа должен предшествовать анализ текста с целью определения вида паремиологической единицы по критерию синтаксической завершенности. Это позволит определить ее синтаксические и уточнить семантические границы, прямой или образный характер мотивировки, что будет способствовать выбору оптимального способа перевода.
Список литературы
1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2012. - 408 с.
2. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. - М.: МарТ, 2005. -
304 с.
3. Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских паремий на русский язык // Вестник ТГГПУ. - 2013. - № 1. - 49-51с.
4. Колошиц А.Г. Способы перевода паремиологических единиц на русский язык (на материале русской художественной прозы). // Идеи. Поиски. Решения: сб. ст. и тез. IX Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25 ноября 2015 г./ Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. - В 6 ч. - Ч. 4.-Мн.: БГУ, 2015. С.7-13
5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. -М.: Эксмо, 2008. - 672 с.
6. Коняшкин А.М., Чадамба Ш.С. Проблема перевода тувинских паремий (на материале русских художественных переводов) // МНКО. - 2014. - № 3 (46). - 202-204 с.
7. Курбатова Н. В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале новодревнегреческого и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2002. -199 с.
8. Ошева Е.А. Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы. -Пермь: Исследовательский журнал русского языка и литературы, 2013. - 75-78 с.
9. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков ; пред. редкол.: Д.А. Ольдерогге; сост. и авт. вступ. ст.: Г.Л. Капчиц ; АН СССР, Ин-т востоковедения. - М. : Наука, 1988.
10. Федоров В.А. Введение в переводоведение. - Воронеж.: Изд.-полигр. центр Воронеж. гос. ун-та, 2010. - 51 с.
© Енбаева Л.В., Исправникова А.С., 2016
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АТРИБУТИВНО-СУБСТАНТИВНЫХ СОЧЕТАНИЙ В ТЕКСТЕ КОНТРАКТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Людмила Валерьевна Енбаева
канд. филол. наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Ксения Ивановна Катаева
студентка гр. 745 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail:xenyua@yandex. ru
Аннотация: Статья рассматривает проблемы норм сочетаемости и перевода терминологических коллокаций в текстах юридического дискурса. На материале текстов англоязычных контрактов проведено сопоставительное исследование атрибутивно-субстантивных словосочетаний с целью типологического описания и составления переводческого глоссария.
Ключевые слова: сопоставительный анализ, контракт, атрибутивно-субстантивные сочетания, терминологические словосочетания
Одним из важных аспектов взаимодействия языка и права является перевод юридических текстов. Исследовательский интерес к проблемам теории и практики перевода текстов контрактного права, как одного из видов юридического перевода обусловлен развитием международных отношений, увеличением объема правового регулирования и расширением терминологического аппарата права [2, с. 153]. Внимание к проблеме сочетаемости, вопросам их структурной классификации и влиянию на меру переводимости текста особенно важно в свете дискурсивной подвижности терминосистем. Сказанное определяет актуальность сопоставительного исследования английских атрибутивно-субстантивных сочетаний юридической терминосистемы. Аналитический строй английского языка обусловливает прочную закрепленность слов в сочетании. Слитность, связанность и цельность прилагательного и существительного в атрибутивном комплексе являются