Научная статья на тему 'Проблемы перевода англоязычных международных стандартов менеджмента качества'

Проблемы перевода англоязычных международных стандартов менеджмента качества Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
686
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДУНАРОДНЫЕ СТАНДАРТЫ / INTERNATIONAL STANDARDS / МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА / QUALITY MANAGEMENT / ТЕКСТ ПЕРЕВОДА / TARGET TEXT / СМЫСЛОВЫЕ ОШИБКИ / SEMANTIC ERRORS / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / STYLISTIC MISTAKES / ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОЛОГИИ / ERRORS IN TERMINOLOGY TRANSLATION

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Дролова Елена Юрьевна, Зайкова Ирина Викторовна, Мезенцева Элина Алексеевна

Приведены результаты исследования проблем, связанных с переводом англоязычных международных стандартов менеджмента качества. На основе анализа научной литературы, а также лингвистического анализа документов выявлены и систематизированы существенные расхождения между исходным текстом стандарта и текстом перевода. Рассмотрены причины появления некачественного переводческого продукта. Установлены четыре группы типичных ошибок, встречающихся в русских версиях стандартов. Приведен детальный анализ примеров, содержащих неточности в тексте перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION PROBLEMS OF ENGLISH-LANGUAGE INTERNATIONAL QUALITY MANAGEMENT STANDARDS

The article reports on the results of studying the problems of English-language international quality management standards translation. Having analyzed scientific literature and performed the linguistic analysis of documents, the authors identify and systematize significant differences between the original text of the standard and the target text. The causes of incorrect translation are discussed. Four groups of mistakes typical for Russian translations of the standards are identified. Examples of erroneous translations are given a thorough analysis.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода англоязычных международных стандартов менеджмента качества»

УДК 621.05(07)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ СТАНДАРТОВ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА

© Е.Ю. Дролова1, И-B. Зайкова2, Э.А. Мезенцева3

Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Приведены результаты исследования проблем, связанных с переводом англоязычных международных стандартов менеджмента качества. На основе анализа научной литературы, а также лингвистического анализа документов выявлены и систематизированы существенные расхождения между исходным текстом стандарта и текстом перевода. Рассмотрены причины появления некачественного переводческого продукта. Установлены четыре группы типичных ошибок, встречающихся в русских версиях стандартов. Приведен детальный анализ примеров, содержащих неточности в тексте перевода.

Ключевые слова: международные стандарты; менеджмента качества; текст перевода; смысловые ошибки; стилистические ошибки; ошибки в переводе терминологии.

TRANSLATION PROBLEMS OF ENGLISH-LANGUAGE INTERNATIONAL QUALITY MANAGEMENT STANDARDS E.I. Drolova, I.V. Zaikova, E.A. Mezentseva

Irkutsk National Research Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article reports on the results of studying the problems of English-language international quality management standards translation. Having analyzed scientific literature and performed the linguistic analysis of documents, the authors identify and systematize significant differences between the original text of the standard and the target text. The causes of incorrect translation are discussed. Four groups of mistakes typical for Russian translations of the standards are identified. Examples of erroneous translations are given a thorough analysis.

Keywords: international standards; quality management; target text; semantic errors; stylistic mistakes; errors in terminology translation.

В последнее время вопрос внедрения интегрированных систем менеджмента (ИСМ) становится все более актуальным для российских компаний, которые сталкиваются с серьезной конкуренцией со стороны западных и некоторых отечественных, подтвердивших сертификатами свои достижения в области управления качеством, экологии и профессиональной безопасности.

Необходимо отметить, что активное внедрение в отечественную экономическую деятельность международных и других зарубежных стандартов системы менеджмента качества - необходимая составляющая реального вхождения любой страны в международное научно-техническое сообщество. Аккумулируя современные достижения науки и практики менеджмента, эти документы позволяют организациям результативно и эффективно управлять различными аспектами своей бизнес-деятельности. Как показывает практика, без применения данной документации (стандартов менеджмента качества) сегодня невозможно конкурентоспособное существование не только на международном, но уже и на национальном рынке.

Важно осознать, что проблемы, связанные с внед-

рением данных стандартов, многогранны. Как показывает анализ научной литературы, а также собственные наблюдения авторов данной статьи, существует проблема, которая имеет первостепенное значение. Речь идет о качестве переводов международных стандартов с английского языка на русский язык. Это обусловлено тем, что, во-первых, данные тексты характеризуются насыщенностью узкоспециальной терминологией, во-вторых, термины могут иметь разные значения применительно к различным секторам экономики и как следствие - разные эквиваленты на языке перевода.

Так, например, для обеспечения совместимости российских стандартов в области системного менеджмента с зарубежными оригиналами необходим согласованный набор терминов и определений, которые бы однозначно воспринимались всеми специалистами в области управления качеством. К сожалению, как показал анализ, в данной сфере деятельности пока еще не создан единый терминологический аппарат. Таким образом, исследование проблемы письменного перевода международных стандартов качества с английского языка на русский язык становится как нельзя

1Дролова Елена Юрьевна, магистрант, тел.: 89027636134, e-mail: elena_uspeh@mail.ru Drolova Elena, Master's Degree Student, tel.: 89027636134, e-mail: elena_uspeh@mail.ru

2Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89247107105, e-mail: irazaykova@mail.ru

Zaikova Irina, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialties, tel.: 89247107105, e-mail: irazaykova@mail.ru

3Мезенцева Элина Алексеевна, магистрант, тел.: 89149548992, e-mail: mezi@yandex.ru Mezentseva Elina, Master's Degree Student, tel.: 89149548992, e-mail: mezi@yandex.ru

Таблица 1

Выявленные расхождения в исходном тексте и тексте перевода международных _стандартов менеджмента качества_

Стандарт Существенные неточности в переводе

Количество Источник

ГОСТ Р 9001-2001 (объявлен Росстандартом идентичным ISO 9001:2000) 18 В.А. Качалов. Насколько точно «русское» лицо стандартов ИСО серии 9000:2000 // Стандарты и качество, 2002, № 6

ГОСТ Р 12.0.006-2002 (Росстандарт4 объявил гармонизированным с OHSAS 18001:1999) 21 В.А. Качалов. Куда пойти на сертификацию системы менеджмента охраны здоровья и безопасности труда, или о гармонизации международно-признанных и российских стандартов // НТК «Трек», Научно-технический сборник «Все о качестве. Зарубежный опыт». 2005. № 1 (47)

ГОСТ Р 51814.1-2004 (объявлен Росстандартом идентичным ISO/TS 16949:2002) 30 В.А. Качалов, Р.А. Карякин. «Особые» требования по применению стандарта ИСО 9001:2000 в автомобильной промышленности России, или еще раз о качестве переводов // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки». 2006. № 41 и 42

ГОСТ 12.0.230-2007 (объявлен Росстандартом идентичным ILO-OSH 2001) 37 В.А. Качалов. «Нерусское лицо» ГОСТ 12.0.230-2007. // Методы оценки соответствия, 2009, № 3. и В.А. Качалов. Комментарии к новому ГОСТ 12.0.230-2007. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки». 2009. № 3 (60)

ГОСТ Р ИСО 9001-2008 (объявлен Росстандартом идентичным ISO 9001:2008) 21 В.А. Качалов. Стандарт ИСО 9001:2008 в кривом зеркале перевода // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки». 2010. № 1 (64)

ГОСТ Р ИСО/МЭК 17799-2005 (объявлен Росстандартом идентичным ISO/IEC 17799:2000) 24 Определено авторами статьи при анализе перевода текста стандарта ГОСТ Р ИСО/МЭК 17799-2005 «Информационная технология. Практические правила управления информационной безопасностью» с англоязычным оригиналом ISO/IEC 17799:2000 «Information technology. Code of practice for security management»

актуальным. Именно этому вопросу и посвящена данная статья. Материалом исследования послужили работы многих специалистов в сфере управления качеством и сертификации, таких как В.А. Качалов (2002-2012), А.И. Гражданкин (2010-2012), Н.Г. Суровцева (2011) и др.

В.А. Качалов5 в своих трудах, посвященных трудностям перевода международных стандартов менеджмента качества, приводит примеры, в которых можно наблюдать массу расхождений в переводах оригинальных текстов с их российскими национальными аналогами. Сравнения В.А. Качалова выглядят явно не в пользу отечественных стандартов ГОСТ Р или ГОСТ, содержащих существенные неточности в

4 Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии.

5 Заметим, что данный автор является действующим аудитором иностранного органа по сертификации более 15 лет.

тексте перевода. В ходе проведенного анализа удалось выявить определенное количество неточностей в данных текстах. Результаты такого анализа можно наблюдать в табл. 1 [3, 6].

Табл. 1 ясно иллюстрирует существенное количество неточностей, встречающихся в тексте перевода. Это, в свою очередь, обусловлено рядом причин [6]:

- включением в текст «собственных» дополнительных положений и/или исключение из текста оригинала некоторых положений;

- «расширением» требований по отношению к оригиналу и/или «сужением» требований по отношению к оригиналу;

- неточным смысловым переводом и/или переводом, противоречащим положениям оригинала;

- неполным и/или неточным переводом терминов;

- грамматическими, синтаксическими, стилистическими, логическими и смысловыми ошибками.

По мнению авторов, часто встречаемые неточности перевода международных стандартов качества можно систематизировать и распределить по категориям на четыре группы:

1) Смысловые ошибки - ошибки, связанные с некорректной передачей содержания исходного текста.

2) Ошибки формы - орфографические, пунктуационные ошибки; неприемлемые сокращения; неправильные речевые обороты; опечатки; неверное написание дат, цифр, названий стран, имен собственных и пр.

3) Стилистические ошибки - ошибки, связанные с отсутствием четкого определения типа, стиля текста, с которым придется работать переводчику, это сочетание двух факторов: «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств.

4) Ошибки в переводе терминологии - ошибки, возникающие, как правило, из-за незнания терминологии или связанные с весьма приблизительным, метафоричным ее использованием. В сущности, ошибка перевода сводится к неверному выбору эквивалента для многозначного слова с широкой семантикой. Так, некорректный перевод на русский язык узкоспециальных терминов искажает их признанную целевую направленность в стандартах системы менеджмента.

В контексте проводимого исследования рассмотрим ряд примеров, содержащих неточности в тексте перевода в результате допущения названых ошибок.

Ярким примером, иллюстрирующим смысловые ошибки, источником, где можно наблюдать смысловое искажение содержания стандарта, является ГОСТ Р 53893-2010. Руководящие принципы и требования к интегрированным системам менеджмента [4]. Как указано в самом стандарте, он «опирается на PAS 99:2006» [8].

Как показал анализ, существуют значительные расхождения в содержании исходного текста и текста перевода, в частности при переводе принципиально изменилось наименование стандарта, приводящее к неверному представлению о его содержании:

Изменение направленности наименования стандарта (ГОСТ Р 53893-2010) может привести к тому, что специалисты воспримут этот документ как требования к интегрированной системе менеджмента, используемые для сертификации таких систем. В ссылках на этот стандарт в иностранных изданиях его переводят следующим образом: Guidelines and

requirements for integrated management systems. В действительности заложенный в оригинале PAS 99 смысл положений совсем иной: представить организациям методически верные основы результативной интеграции различных систем менеджмента. Очевидно, оригинал совсем не предполагал использование данного варианта перевода в качестве нормы для сертификации интегрированных систем менеджмента.

Другим примером наличия смысловых ошибок является ГОСТ Р ИСО/МЭК 17799-2005. Информационная технология. Практические правила управления информационной безопасностью (ISO/IEC 17799:2000. Information technology. Code of practice for security management), где в п. 7.1.2 (второй подпункт перечисления) фраза An audit trail of al laccess should be securely maintained (т.е. «требование протоколировать все случаи доступа в защищенном журнале») переведена следующим образом [3]: Необходимо также надежным образом проводить аудит журналов регистрации доступа.

Приведем другой пример (подпункт e) (в переводе - д)) п. 7.2.1:

An organization should consider its policy towards eating, drinking and smoking on in proximity to information processing facilities (т.е. организации следует определить свою политику по отношению к приему пищи и напитков и к курению вблизи средств обработки информации). В стандарте данное предложение передано следующим образом: В организации необходимо определить порядок приема пищи, напитков и курения вблизи средств обработки информации.

Если в оригинале говорится о необходимости запрета, то в ГОСТ речь идет о том, как правильно организовать питание и места для курения.

Приведем еще один пример (подпункт h) (в переводе - з)):

The impact of a disaster happening in nearby premises, e.g. a fire in a neighbouring building, water leaking from the roof or in floors below ground level or an explosion in the street should be considered (Следует принять во внимание возможный ущерб вследствие бедствия, которое может произойти в близлежащих помещениях, например, вследствие пожара в соседнем здании, вследствие протечки воды через крышу или в подвальных помещениях или вследствие взрыва на улице). В ГОСТ это предложение звучит следующим образом: Необходимо разработать меры по ликвидации (!) последствий бедствий, случающихся в близлежащих помещениях, например, пожар в соседнем здании, затопление в подвальных помещениях или протекание воды через крышу, взрыв на улице.

В качестве примера ошибки формы приведем стандарт ГОСТ Р ИСО 9000-2008 . В тексте перевода присутствуют многочисленные технически ошибочные, непонятные или сомнительные по смыслу положения. Например: улучшение результативности системы менеджмента качества (improving the effectiveness of a quality management system) [6].

Говоря об адекватности передачи заложенного смысла, было бы логично, если бы везде употреблялся один и тот же оборот «улучшать результатив-

ГОСТ Р 53893-2010 Руководящие принципы и ТРЕБОВАНИЯ К ИНТЕГРИРОВАННЫМ СИСТЕМАМ МЕНЕДЖМЕНТА

PAS 99:2006 Specification of common management system requirements as a framework for integration

Перевод В.А. Качалова Детализация требований к общей системе менеджмента как ОСНОВЫ ДЛЯ ИНТЕГРАЦИИ

ность». Во многих местах текста перевода, напротив, применяется другой оборот «повышать результативность» (например, в пп. 6.1, 8.1, 8.5.1). Кроме того, технически более грамотно говорить о «повышении» результативности, а не о ее «улучшении». С точки зрения языка менеджмента принято употреблять «результативность повысилась», а не «результативность улучшилась», «результативность понизилась», а не «результативность ухудшилась».

Рассмотрим еще ряд примеров.

Оbtaining results of process sperformance and effectiveness (достижения запланированных результатов выполнения процессов и обеспечения их результативности).

Словосочетание «Process performance» означает «показатели функционирования процесса». Перевод «выполнение процесса» является некорректным с точки зрения языка менеджмента;

При переводе последнего абзаца п. 8.6.2 стандарта ГОСТ Р ИСО/МЭК 17799-2005 переводчики «потеряли» часть предложения, и вместо «собранное вместе большое количество несекретной информации может стать более конфиденциальным, чем небольшое количество секретной информации» получилось «большой объем открытой информации может сделать ее более важной».

В п. 8.7.3 стандарта ГОСТ Р ИСО/МЭК 17799-2005 [3]переводчики решили «доработать» стандарт и дописали следующую фразу:

Для обеспечения безопасности электронной торговли необходимо проанализировать степень достоверности и обоснованности предлагаемых поставщиками мер обеспечения информационной безопасности.

Следует отметить, что в этом пункте о поставщиках вообще речь не идет.

В другом предложении вместо «идентификации измеНений» в 4.4.3.3. (подпункт в) напечатано «идентификации измеРений».

Примером стилистических ошибок на языке перевода является стандарт ГОСТ Р ИСО 9000-2008 [1, 6]. В ходе анализа удалось установить 19 случаев:

- «улучшенный бизнес-фокус» - Введение;

- «выполнение деятельности» - п. 3.7;

- «область деятельности системы менеджмента» - п. 4.1.1;

- «эксплуатация системы менеджмента» и «обслуживание системы менеджмента» - п. 4.1.3.а;

- «эксплуатация процессов» - п. 4.1.3.в;

- «непрерывная стабильность» - п. 4.2.д;

- «выполнение целей организации» - п. 4.4.1;

- «эффективная и результативная доставка продукта или услуги» - п. А.2;

- «официальный подход руководства проектом к его внедрению» - п. А.4.3.1;

- «требования по обеспечению управления продуктом» - п. А.4.4.1;

- «определение соблюдения системы во всех отношениях» - п. А.4.5.3 и мн. др.

- «контроль сроков исполнения результатов» - п. 4.7.2.г;

- «определение системы менеджмента на предмет: ... » - п. 4.5.3;

- «рассмотрение области деятельности, периодичности, методологий и компетенции персонала» - п. 4.5.3.3 и др.

- «удовлетворению требованиям заинтересованной стороны» п. 4.7.3.б;

- «рассмотрение области деятельности, периодичности, методологий и компетенции персонала» - п. 4.5.3.3;

- «Если пункты являются самообъясняющими, то дополнительное руководство не обеспечивается» - п. А.2;

- «Создание системы должно определяться приверженностью руководства на всех уровнях ее разработки» - п. А.4.3.1;

- «Если процессы нанесены на карту и карта опубликована для всех подразделений...» - п. А.4.3.1.

Ошибки, возникающие в переводе терминов можно наблюдать в стандарте ГОСТ Р ИСО 90002008:

- в пп. 4.1.3.в, 4.2.д и 4.6.2.е термин «effectiveness» переведен как «эффективность» вместо «результативность»[6];

- заголовок пункта А.4.4.4 «Сommunication» переведен как «Связь» вместо «Коммуникация», «Обмен информацией»[6];

- в п. 3.2 и в заголовке п. 4.3.3 и А.4.3.4 понятие «Contingency planning» переведен как «Планирование вероятности» вместо «на случай возникновения аварийных и чрезвычайных ситуаций»;

- в п. 9.4.2 (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 17799-2005) встречается терминологическая ошибка: вместо «принудительно устанавливаемого маршрута»(enforced path) используется термин «оптимальный маршрут» [3];.

В табл. 2 приведен пример несовпадения содержания при переводе ряда терминов, применяемых в различных стандартах, включая ГОСТ Р ИСО 90002008 и ИСО 30300-2011 [1, 2, 7].

Итак, в данной статье рассмотрены проблемы, связанные с адекватной передачей информации с исходного текста на текст перевода. В результате проведенного анализа удалось установить, что существует довольно большое количество несоответствий в двух текстах. Это, в свою очередь, обусловлено разного рода ошибками, которые допускают переводчики в процессе выполнения ими письменного перевода с английского языка на русский.

Авторы выявили четыре основные группы ошибок: смысловые ошибки, ошибки формы, стилистические ошибки и ошибки в переводе терминологии. Наличие данных ошибок вызвано, прежде всего, особенностями данных текстов, которые носят специальный характер и принадлежат к определенной сфере деятельности - сфере менеджмента. В этой связи для переводчика необходимо не только владение умениями и навыками письменного перевода в языковой паре английский - русский, но и наличие специальных отраслевых знаний [5].

Таблица 2

Примеры несовпадения содержания при переводе терминов_

ГОСТ Р 53893-2010 ГОСТ Р ИСО 9000-2008

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Документ - информация и среда ее поддержки Документ - информация, представленная на соответствующем носителе

Процедура - установленный способ выполнения деятельности или процесса Процедура - установленный способ осуществления деятельности или процесса

Процесс - комплекс взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, который переводит входные данные в выходные данные Процесс - совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы

Стандарты серии ISO 30300:2011 Стандарты серии ISO 9000:2011

Документ - информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или частным лицом в качестве доказательства и актива организации или частного лица при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности Документ - информация (значимые данные), представленная на соответствующем носителе, например: записи, спецификация, процедурный документ, чертеж, отчет, стандарт

Документация - совокупность объектов документированной информации (document), описывающих действия, инструкции, решения, процедуры и деловые правила, относящиеся к определенной функции, процессу или деловой операции Документация - комплект документов (document), например, спецификаций и записей, часто называется документацией (documentation)

Как видится авторам статьи, учет рассмотренных в данном исследовании проблем позволит улучшить эффективность работы переводчиков, а значит, и качество самого переводческого продукта. Таким обра-

зом, международные стандарты в области управления качеством и сертификации станут более доступными для российских специалистов.

Статья поступила 30.03.2015 г.

Библиографический список

1. ГОСТ Р ИСО 9000-2008. Системы менеджмента качества. Требования. Введ. 18.12.2008. М: ФГУП «Стандартин-форм», 2009. 35 с.

2. ГОСТ Р ИСО 30300:2011 Информация и документация. Системы управления документами. Основные положения и словарь. Введ. 01.03.2015. М: ФГУП «Стандартинформ», 2015. 24 с.

3. ГОСТ Р ИСО/МЭК 17799-2005. Информационная технология. Практические правила управления информационной безопасностью» (ISO/IEC 17799:2000. Information technology. Code of practice for security management). Введ. 01.01.2007. М: ФГУП «Стандартинформ», 2006. 56 с.

4. ГОСТ Р 53893-2010. Руководящие принципы и требования к интегрированным системам менеджмента. Введ. 12.11.2010. М: ФГУП «Стандартинформ», 2011. 17 с.

5. Зайкова И.В. Методика отбора и организации текстов

для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Иркутск, 2009. 229 с.

6. Качалов В.А. Качество перевода стандартов: ситуацию надо менять // Стандарты и качество. 2012. № 11. [Электронный ресурс]. URL: http://ria-stk.ru (15.03.2015).

7. Суровцева Н.Г. Проблемы формирования единой тер-миносистемы в области управления документацией в стандартах различных систем менеджмента (на примере сравнения стандартов серии 9000 и серии 30300) // Делопроизводство. 2014. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://www.top-personal.ru (15.03.2015).

8. PAS 99:2006. Specification of common management system requirements as a framework for integration. 31.08.2006. Chiswick High Road London 2006. 22 с.

УДК 72.021.2+72.021.4 (072)

СТРАТЕГИИ СРЕДОВОГО ПРОЕКТИРОВАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ДИЗАЙН»

© О.Е. Железняк1, Т.П. Петрова2

Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664047, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматривается «средовой подход» как общая идеология проектирования и развития, показываются достоинства системности и целостности средового проектирования с привлечением разработанных за последние годы методов планирования, организации и оптимизации творческого процесса. Стратегия средового проектирования

1Железняк Ольга Евгеньевна, кандидат искусствоведения, профессор, зав. кафедрой дизайна, тел.: 89148746790. Zheleznyak Olga, Candidate of Art Criticism, Professor, Head of the Design Department, tel.: 89148746790.

2Петрова Татьяна Петровна, доцент кафедры дизайна, тел.: 89025667157. Petrova Tatiana, Associate Professor of the Design Department, tel.: 89025667157.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.