С ВАМИ, поскольку все средства направлены на поддержание интереса реципиента (беседа с читателем, установление контакта с ним). Категория диалогичности является неотъемлемым сущностным признаком научно-популярных текстов и представлена в них системой функционально взаимообусловленных средств языка (лексических, синтаксических). Форма диалогичности Я - ВЫ, МЫ С ВАМИ реализуется в научно-популярном тексте на синтак-
сическом уровне при помощи вопросно-ответных комплексов, средств экспрессивного синтаксиса, вставных и вводных конструкций, усилительных частиц. Выделенные средства категории диалогичности раскрывают ее двуна-правленность: с одной стороны, ориентация на адресата, а с другой - ориентация на формирование текстовой категории связности как одной из самых характерных черт любого (в том числе и научно-популярного) текста.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка [Текст] / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1984.
2. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986.
3. Якубинский, Л.П. О диалогической речи [Текст] / Л.П. Якубинский // Язык и его функционирование. Избранные работы. — М.: Наука, 1986.
4. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология [Текст] / Т.М. Дридзе. — М., 1980.
5. Кожина, М.Н. О диалогичности письменной научной речи [Текст] / М.Н. Кожина. — Пермь, 1986.
6. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — С. 24—39.
7. Красавцева, Н.А. Выражение диалогичности в письменной научной речи (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Красавцева. — Одесса, 1987. - 15 с.
8. Стельмашук, А. Диалогизация и способы ее реализации в различных речевых сферах современного русского языка (художественная и научная проза) [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. Стельмашук. - СПб., 1993.
9. Баранова, И.И. Функциональные особенности научно-популярных текстов [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / И.И. Баранова. — М., 1995. — 183 с.
10. Изаренков, Д.И. Обучение диалогической речи [Текст] / Д.И. Изаренков. — 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1986.
УДК 81'42
A.A. Александрова
ПРОБЛЕМ Ы КАТЕГОРИАЛЬНОГО СТАТУСА И ТИПОЛОГИИ АППРОКСИМАЦИИ
В ЯЗ Ы I КОВ Ы I X СТРУКТУРАХ
Понятие аппроксимации наполняется в разных областях знания разным содержанием: как общенаучное оно соотносится со специальными категориями точных и общественных наук, как лингвистическое — с приблизительным наименованием разных денотатов: предметов, признаков и отношений, действий и явлений окружающего мира. Аппроксимация связана с человеческим мышлением, предполагает субъективность восприятия, относительность мнений и оценок и ориентирована
на интерпретацию адресантом информации в процессе ее передачи языковыми средствами, т. е. имеет антропоцентрическую природу. Исследования аппроксимации, как следствие, актуальны для современной антропоцентричной парадигмы.
Понятие «аппроксимация» (от лат. арргохтаге — приближаться, от ad — около и ргохтш — ближайший), обозначающее процесс создания приблизительного знания, близкого, но не тождественного исходному, пришло
в гуманитарные науки из математики, где оно означало приблизительное значение некоторых величин. В лингвистике это понятие используется для обозначения неточного, приблизительного знания при объяснении понятий, о которых имеется лишь частичное или неверное представление, при упрощении, адаптации, интерпретации информации и др. Аппроксимацию причисляют к так называемым универсальным категориям, отражающим основные свойства человеческого мышления и поэтому характерным для большинства языков. Концептуальным основанием категории аппроксимации выступает значение приблизительности, выражаемое разными языковыми средствами, характерными для того или иного языка. Аппроксимацию следует причислить к понятийным категориям — «концептуальным структурам, единицам мыслительного содержания, отражающим содержательную категоризацию, связанную с отражением предметов, свойств, отношений объективной действительности, и не зависящим от особенностей отдельных языков» [4, с. 63]. Понятийные категории, с одной стороны, являются результатом отражения в мышлении предметов, их свойств, отношений между предметами и явлениями реального мира, что составляет их денотативно-содержательный аспект, а с другой — выражаются посредством различных языковых средств, которыми располагает язык на определенном этапе своего исторического развития [Там же].
Н.Н. Болдырев выделяет три системы языковой категоризации: лексическую, грамматическую и модусную (интерпретирующую). Модусные категории, по Болдыреву, программируют возможность различной интерпретации говорящим того или иного концептуального содержания и формирования соответствующих отдельных значений, например значения приблизительности, эвиден-циальности, эмотивности, отрицания и т. д. Таким образом, система модусных категорий, в которой отражается антропоцентрический характер языка, включает категорию аппроксимации, категорию модальности, отрицания, эвиденциальности и др. Интерпретирующий характер модусных категорий предполагает их вторичный статус и, следовательно, зависимость от первичного знания, которое подвергается интерпретации [2, с. 17—19].
Категория аппроксимации изучалась в работах В.В. Бузарова и Э.Г. Лыновой, Е.Ю. Ду-бовицкой, С.В. Ионовой, С.В. Адамовича и др. Способы реализации категории аппроксимации традиционно рассматривались в контексте приблизительной номинации и описывались как средства выражения значения приблизительности с помощью аппроксиматоров (С.Р. Маджидо-ва, С.Л. Сахно, Ю.В. Никишенкова, Т.М. При-стинская). Под аппроксиматором понималась «языковая единица (морфема, слово, словосочетание, предикативная конструкция), имеющая сему „приблизительность", представленная в семантической структуре или контекстно обусловленная» [6, с. 7].
Классификации аппроксиматоров в современном английском языке были разработаны И.Л. Шкотом (1990), Ю.Е. Сорокиным (1988), Е.С. Бочаровой (2001), а на примере сравнения русского, белорусского и немецкого языков — С.В. Адамовичем (2011).
С.В. Адамович классифицирует аппрокси-маторы по трем признакам — семантико-праг-матическому, функциональному и структурному [1, с. 114-122].
Классификация Ю.Е. Сорокина основывается на структурных и семантических характеристиках аппроксиматоров, выявляются их типы: морфемные (-ish, -like), однословные (almost, somewhat) и неоднословные (more or less, if I am not mistaken). В семантическом аспекте однословные и неоднословные аппроксимато-ры составляют три класса: 1) «предельные» (on the whole, largely); 2) «диминутивные» (faintly, at least); 3) «ограничивающие», включающие три подгруппы: «деинтенсифицирующие» (a bit, sort of, kind of, slightly), «неопределенные» (somewhat, nearly) и «релятивно-компаратив-ные» (comparatively, relatively, like) [6, c. 7-9].
Классификация Е.С. Бочаровой учитывает семантические характеристики аппрок-симаторов и включает четыре группы: 1) «абсолютные» аппроксиматоры (almost, nearly); 2) аппроксиматоры «приблизительного уподобления» (kind of, sort of, something like, half , semi); 3) компаративные аппроксиматоры (at least, no fewer than, not more than); 4) «приблизительно-неопределенные» аппроксиматоры (up to, from ... to) [3, c. 9-11].
Следует отметить, что приведенные выше классификации отражают лишь один из спосо-
бов актуализации категории аппроксимации в языке — актуализацию с помощью аппроксима-торов и подразумевают функционирование языковых элементов с семой «приблизительность» в рамках одной семантической структуры: ап-проксиматор и определяемое им слово. Однако понимание аппроксимации как универсальной понятийной модусной категории предполагает возможность реализации ее на разных уровнях языковой структуры. Некоторые из разноуровневых средств выражения аппроксимации обнаруживаем в классификации И.Л. Шкота. Так, индикатором аппроксимации на фонетическом уровне автор называет паузу, отражающую хези-тацию говорящего; в письменной речи такого рода хезитация может выражаться посредством многоточия, т. е. графически. На лексическом уровне, по мнению Шкота, аппроксимация выражается: 1) отдельными словами (almost, nearly, practically, kind of); 2) лексико-семанти-ческими конструкциями, в разряд которых входят устойчивые словосочетания типа in a way, to some extent. На грамматическом уровне сема «приблизительность» может индуцироваться конструкциями типа neither... nor, is... is not, either... or [7, c. 26—27].
Следует отметить также возможность функционирования аппроксимации и на уровне текста. Согласно С.В. Ионовой, категория аппроксимации, имея статус мыслительной общенаучной категории, должна быть рассмотрена и в системе текстовых категорий. Приблизительность в тексте характеризует основные, конститутивные свойства текста (связность, цельность, завершенность, членимость), сопровождает семантические процессы (информативность, модальность, интерпретируемость, интертекстуальность), является свойством когнитивных способностей человека и участвует в процессах порождения и понимания речевых произведений. Аппроксимация затрагивает как онтологические характеристики текста, так и способы его когнитивной обработки. Являясь функционально-семантической категорией, обозначающей реализацию значения приблизительности, неточности средствами языка и текста, аппроксимация вторичных текстов выступает определяющим принципом вторичного текстообразования [5, с. 5, 96]. Под вторичным текстом традиционно понимаются тексты, написанные на основе уже существующих текстов
(например, адаптации, аннотации, стилизации, пародии и др.).
Аппроксимация как текстовая категория представляет собой способ организации, структурирования знания в тексте, т. е. является конституирующей текстовой категорией и затрагивает общие принципы текстопорож-дения — селекцию и комбинацию. Автор вторичного текста, интерпретируя исходный текст, вычленяет релевантные для него элементы исходного текста, комбинирует их нужным образом при создании вторичного текста. Текстовая аппроксимация определяется сознанием автора вторичного текста и является результатом переосмысления, интерпретации исходного текста.
Попытаемся классифицировать типы лингвистической аппроксимации, приняв во внимание возможность актуализации этой категории на всех уровнях языковой структуры.
I. Фонографическая аппроксимация. Примером данного типа служат различные звукоподражания, имитирующие звуки живой и неживой природы, приблизительность которых можно доказать наличием вариации одного звука в разных языках (bow-wow — гав-гав, drip-drop — кап-кап, croak-croak — ква-ква и др.). К фонографической аппроксимации целесообразно отнести паузы, отражающие неуверенность говорящего в точности передаваемой информации и обозначаемые на письме многоточием.
II. Морфологическая аппроксимация. Ап-проксиматор, представляющий собой аффикс (типа -ish, -like, semi-), содержащий сему «при-блительность», примыкает к слову, модифицируя его семантику в соответствии с выражаемым им (аппроксиматором) смыслом (The voice came from a man who lookedfourtish).
III. Лексическая аппроксимация, при которой аппроксиматором служит слово или словосочетание типа almost, approximately, nearly, at least, kind of no more than (He was sort of worried-looking).
IV Синтаксическая аппроксимация, при которой аппроксиматором выступает синтаксическая конструкция типа either... or, from ... to (This could happen sometime from 6 pm to 9 pm).
V. Текстовая аппроксимация. Под выражением категории аппроксимации в тексте можно понимать подобие лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств вторичного текста свойствам исходного текста. В текстовой аппрокси-
мации в зависимости от того, какой исходный текст лежит в основе создания вторичного текста, можно различить три подтипа.
1. Исходным текстом выступает конкретное произведение; во вторичном тексте повторяются релевантные для него лексико-семантиче-ские, структурно-синтаксические и/или структурно-композиционные свойства исходного текста. Этот тип аппроксимации характерен для вторичных текстов адаптаций, имитаций, интерпретаций и различных переложений уже существующих текстов. Примером выступают приведенные ниже отрывки стихотворения Исаака Уоттса «How doth the Little Busy Bee» и пародии на него — «How doth the Little Crocodile» Льюиса Кэрролла. Для пародии обязательно наличие «второго плана», который, предполагая сохранение элементов исходного текста, позволяет читателю осознать, какое произведение стоит за пародией и что в ней высмеивается. В приводимом примере сохраняется структурно-композиционная организация теста, однако заменяются ключевые слова (busy Bee — crocodile, shining hour — shining tail и др.), вследствие чего стихотворение начинает звучать комично. Знающий исходное стихотворение увидит во вторичном тексте комическое переложение, обусловленное контекстом книги. Ее главная героиня пытается вспомнить забытое стихотворение, но ключевые слова, приходящие ей в голову, контрастируют с исходным произведением и описывают смешную, неправдоподобную ситуацию. Комизм заключается в эффекте обманутого ожидания, когда читатель надеется увидеть известное ему стихотворение, а сталкивается с его комическим переложением. «How doth the Little Busy Bee» (I. Watts): How doth the little busy Bee Improve each shining Hour, And gather Honey all the day From every opening Flower! «How doth the Little Crocodile» (L. Carroll): How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! [10, с. 14] «Как дорожит любым деньком» (И. Уоттс): Как дорожит любым деньком Малюточка пчела! — Гудит и вьется над цветком, Прилежна и мила.
«Как дорожит своим хвостом» (Л. Кэрролл):
Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! —
Урчит и вьется над песком
Прилежно пенит Нил! (Пер. Н.М. Демуровой)
2. Исходный текст присутствует в виде совокупности индивидуально-авторских стилевых особенностей, понимаемых как система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора. Так категория аппроксимации реализуется прежде всего в различных имитационных текстах, стилизациях, пастишах и др. В приводимом ниже отрывке из имитации Макса Бирбома «Endeavour» пародируется стиль Джона Голсуорси, изобилующий эпитетами (neatly-pointed auburn beard; mild, fresh, pink, round face), сравнениями (like a body wasted by diseases, as the closed leaden shell of a coffin) и многочисленными повторами.
« The dawn of Christmas Day found London laid out in a shroud of snow. Like a body wasted by diseases that had triumphed over it at last, London lay stark and still now, beneath a sky that was as the closed leaden shell of a coffin» [9, с. 93]. «A few moments later there came to him a faint odour of Harris tweed, followed immediately by the short, somewhat stout figure of his master — a man whose mild, fresh, pink, round face seemed to find salvation, as it were, at the last moment, in a neatly-pointed auburn beard» [Там же. С. 96].
«Лондон встречал рассвет Рождества погребенным под снежным покровом. Словно изможденное тело, над которым, наконец, одержала победу болезнь, Лондон покоился, застывший и безмолвный, под небом, напоминавшим закрытую свинцовую раковину гроба» [С. 93]. «Через несколько мгновений он почувствовал легкий запах харрис-твида, а затем увидел невысокую, полноватую фигуру хозяина — мужчины, чье мягкое, свежее, розовое, круглое лицо как будто напоследок находило спасение в четко-заостренной темно-рыжей бороде» [С. 96] (Пер. А. Александровой).
3. Исходным текстом служит текстотип; во вторичном тексте повторяются характерные для данного текстотипа семантические, синтаксические и прагматические свойства.
В лингвистике текста, занимающейся проблемой текстовых категорий, с понятием «текст-прототип» обычно соотносится «типичное сочетание наиболее значимых семантиче-
ских, синтаксических и прагматических свойств текста, обусловленных его содержанием, коммуникативной целью и историко-культурными факторами» [8, с. 112]. Текст-прототип воплощает наиболее вероятные черты того или иного класса текстов. Прототип категории обладает «наиболее значимыми» свойствами категории в большей степени, а располагающиеся вокруг него периферийные члены — в меньшей. Иллюстрируя характеристики текста-прототипа, И.А. Щирова ссылается на категорию психологических текстов, где текстом-прототипом — своего рода «гибким инвариантом», как пишет автор, — выступает совокупность понятийных признаков, образующих концепт «психологизм», и языковых сигналов, маркирующих эти признаки. Вариантами «психологизма» (психологического текста) служат его историко-культурные модификации — модернистский текст «потока сознания» и текст психологического реализма, в то время как психологический детектив, обладающий лишь частью характеристик литературы психологической направленности, находится в зоне периферии [Там же. С. 113]. Целесообразно предположить, что периферийный член, содержащий лишь часть характеристик текста-прототипа и приблизительно воспроизводящий его структуру, реализует категорию аппроксимации.
Выделение описанных выше типов аппроксимации обусловлено различием механизмов реализации приблизительности на разных уровнях языковой структуры. Фонографическая аппроксимация выделена в отдельную группу вследствие того, что предпосылкой для
возникновения различных звукоподражаний является не языковой материал, а звуки живой и неживой природы, которые затем приблизительно воспроизводятся на письме или в речи и могут заметно отличаться в разных языках. Морфологическая, лексическая и синтаксическая аппроксимации выделены в отдельные группы в зависимости от типа аппроксиматора (аффикс, слово или синтаксическая конструкция), имеющего сему приблизительности, и модифицирующего семантику определяемого слова или словосочетания. Текстовая категория аппроксимации как результат переосмысления, интерпретации исходного текста признается ключевым принципом вторичного текстообра-зования. В результате ее актуализации лекси-ко-семантическая, структурно-синтаксическая или структурно-композиционная организация исходного текста трансформируется и образуется новое речевое произведение, в той или иной степени подобное исходному.
Аппроксимация, таким образом, выступает как универсальная понятийная модусная категория, общим концептуальным основанием которой является значение приблизительности. Сделанная в данной статье попытка создания типологии, учитывающей все средства реализации аппроксимации, приведенные в более ранних типологиях, доказывает тот факт, что данная категория отражает фундаментальные свойства человеческого мышления, связанные с обработкой, оценкой и интерпретацией информации, и имеет многоуровневый характер, т. е. может выражаться на различных уровнях языковой структуры.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Адамович, С.В. Семантическая категория аппроксимации и система средств ее выражения [Текст] : моногр. / С.В. Адамович. — Гродно, 2011. — 183 с.
2. Болдырев, Н.Н. Концептуальная основа мо-дусных категорий [Текст] / Н.Н. Болдырев // Когнитивная лингвистика: механизмы и варианты языковой репрезентации: сб. статей к юбилею проф. Н.А. Кобриной. - СПб., 2010. - С. 16-39.
3. Бочарова, Е.С. Функционально-семантическое поле аппроксимации в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.С. Бочарова. — Пятигорск, 2001. — 18 с.
4. Гурочкина, А.Г. Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект [Текст] / А.Г. Гу-
рочкина // Материалы междунар. конф. — Владимир: Изд-во ВГПУ, 2003. - С. 63-64.
5. Ионова, С.В. Аппроксимация содержания вторичных текстов [Текст]: моногр. / С.В. Ионова. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2006. — 380 с.
6. Сорокин, Ю.Е. Синтаксические конструкции приблизительной оценки в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Е. Сорокин. — М., 1988. — 16 с.
7. Шкот, И.Л. Языковые средства выражения аппроксимации в современном английском языке [Текст] / И.Л. Шкот, Н.М. Москаленко, С.В. Щербина // Науковi записки. — Кровоград, 2007. — Вип. 8.
8. Щирова, И.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация [Текст]: учеб. пособие / И.А. Щирова, Е.А. Гончарова. — СПб.: Книжный дом, 2007. - 472 с.
9. Beerbohm, M. A Christmas Garland [Text] / M. Beerbohm. - L., 1922. - 176 p.
10. Carroll, L. Alice in Wonderland [Text] / L. Carroll. - L., 2010. - 208 p.
УДК 81'23
Е.А. Вансяцкая
ЯЗ Ь I КОВ Ь I Е КОРРЕЛЯТ Ь I НЕВЕРБАЛЬНОГО В Ь I РАЖЕНИЯ ОТРИЦАТЕЛЬН ЫХ ЭМОЦИЙ ПРИ КОММУНИКАЦИИ (гендерный аспект)
В центре внимания нашего исследования находится невербальная коммуникация. Вербальная коммуникация является условием существования человека в обществе, а каналы несловесной информации образуют невербальное поведение. К средствам невербальной коммуникации принадлежат жесты, мимика, интонации, паузы, позы, смех, слезы, которые все вместе образуют систему, дополняющую и усиливающую, а иногда и заменяющую средства вербальной коммуникации — слова.
В начале нынешнего века появилась новая научная дисциплина — «Невербальная семиотика», нацеленная на изучение невербального поведения человека и решение проблемы о соотношении невербальных и вербальных кодов [5]. Несмотря на интерес к вопросам невербальной коммуникации представителей социальной психологии, философии, биологии, лингвистики [1, 2, 4—6, 8], обозначение эмоций на материале художественной литературы для конкретной аудитории (детей) только начинает разрабатываться в лингвистической науке, следовательно, изучение способов передачи различных эмоций человека с помощью невербального поведения представляется особо актуальным.
Весь фактический материал, собранный методом сплошной выборки из произведений англоязычных писателей, был разделен на группы согласно ряду параметров. Весь корпус примеров анализировался по гендерному принципу: к маскулинной группе отнесены те примеры, где в коммуникации различные невербальные компоненты используют мальчи-
ки, а к фемининной — те, где они используются коммуникантами-девочками. Группы равны по количеству примеров. Дальнейшее деление проходило по знаку переживаемых эмоций: отрицательные и положительные. В настоящей статье предполагается проанализировать лишь отрицательные эмоциональные реакции, переживаемые коммуникантом.
Следующим шагом было разделение материала по конкретным эмоциям согласно разработанной нами классификации. И в маскулинных, и в фемининных примерах были выделены почти одинаковые группы эмоций. Далее отрицательные эмоциональные реакции были проранжированы в соответствии с тем, в каком количестве фактического материала они выражались.
В нашем исследовании использована рабочая классификация, включающая три класса невербальных компонентов [3].
1. Кинетический класс. Свое название получил от термина «кинесика», который ввел в научный обиход Р. Бирдвистел. Большинство ученых считают кинесику наукой о жестах рук и ног [4, с. 12]. К этой группе также относят мимические жесты, позы и знаковые телодвижения [5]. Нам представляется целесообразным различать следующие виды: жестовые, мимические, пантомимические и тактильные.
2. Миремический класс. Впервые этот термин появился в работе Х. Шерера, предложившего называть взгляд миремой [11].
3. Паралингвистический класс. Термин «паралингвистика» может трактоваться в широком и узком смысле. Мы, как и Г.Е. Крейдлин, счи-