Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИТАЙСКОЙ ДРАМЫ ВАН ШИФУ В СОВЕТСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ И ТЕАТРАЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ'

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИТАЙСКОЙ ДРАМЫ ВАН ШИФУ В СОВЕТСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ И ТЕАТРАЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«Записки западного флигеля» / «Пролитая чаша» / А.П. Глоба / «Западный флигель / где Цуй Ин-ин ожидала луну» / Л.Н. Меньшиков / урони восприятия / метод реконструктивной и анахроничной интерпретаций / теория современной литературной герменевтики / Э.Д. Хирш / “The Romance of the West Chamber” / “The Spilled Cup” / A.P. Globa / “The West Chamber / where Cui Ying-ying was waiting for the moon” / L.N. Menshikov / levels of perception / method of reconstructive and anachronistic interpretation / theory of modern literary hermeneutics / E.D. Hirsch

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Бо, Дятлова Ольга Евгеньевна

Авторы представляют древнюю китайскую пьесу «Записки западного флигеля» (“Xi xiang ji”), ее русскую адаптацию «Пролитая чаша» (“Kong bei ji”) А.П. Глобы и интерпретацию «Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» Л.Н. Меньшикова. Авторы анализируют русскую адаптацию пьесы «Записки западного флигеля» методом реконструктивной и анахроничной интерпретации на основе теории современной литературной герменевтики Э.Д. Хирша. Авторы пришли к выводу, что интерпретация пьесы «Записки западного флигеля» Л.Н. Меньшикова является реконструктивной. Русская интерпретация Л.Н. Меньшикова в основном следует оригиналу, кроме немногих поверхностных отличий, проистекающих из различий культурных и лингвистических. Пьеса «Пролитая чаша» является анахроничной интерпретацией. Несмотря на то что при постановке русской пьесы «Пролитая чаша» имитировался старый китайский стиль (декорации, одежда, музыка), этически, композиционно и в отношении системы персонажей содержание пьесы соответствует социальному заказу, довлеющему над советским переводчиком в 50-х годах прошлого века. Этот перевод является кросс-культурной, кросс-временной адаптацией. Авторы описывают уровни восприятия «Записок западного флигеля» Ван Шифу и «Пролитой чаши». Авторы анализируют метод А.П. Глобы в аспекте трансформации значения пьесы. В выводах авторы рассмотрели политическую причину создания спектакля «Пролитая чаша» в начале 1950-х гг. и возможные причины издания перевода и адаптации в 1960 г. После прошедшего в 1957 г. в Москве VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в СССР появилось много людей, искренне интересующихся культурой народов зарубежья

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERPRETATIVE PROBLEMS OF WANG SHIFU’S CHINESE DRAMA IN SOVIET TRANSLATIVE AND THEATRICAL PRACTICE

Chamber” (“Xi xiang ji”), its Russian adaptation “The Spilled Cup” (“Kong bei ji”) by A.P. Globa and Russian interpretation “The West Chamber, where Cui Ying-ying was waiting for the moon” by L.N. Menshikov. The authors analyze the Russian adaptation of the play “The Romance of the West Chamber” by the method of reconstructive and anachronistic interpretation based on the theory of modern literary hermeneutics of E.D. Hirsch. The authors came to the conclusion that the interpretation of the play “The Romance of the West Chamber” by L.N. Menshikov is a reconstructive interpretation. Russian interpretation by L.N. Menshikov mostly follows the original, except for a few superficial differences stemming from cultural and linguistic differences. The play “The Spilled Cup” is an anachronistic interpretation. Despite the fact that the Russian play “The Spilled Cup” imitated the old Chinese style (scenery, clothes, music) ethically, in composition, and in character system the content of the play corresponds to the social order that prevailed among the Soviet translators in the 50s of the last century. This translation is a modern cross-cultural, crosstemporal adaptation. The authors describe the levels of perception of Wang Shifu’s “The Romance of the West Chamber” and “The Spilled Cup”. The authors analyze A.P. Globa’s method of changing the meaning of the play. In conclusion, the authors analyzed the political reason for the creation of the play “The Spilled Cup” in the early 1950s and possible reason for publishing both the translation and adaptation in 1960. After the VI World Festival of Youth and Students in Moscow in 1957, many well-educated Russians in the USSR got sincerely interested in abroad culture.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИТАЙСКОЙ ДРАМЫ ВАН ШИФУ В СОВЕТСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ И ТЕАТРАЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ»

Бо ЧЭНЬ (Москва), O.E. Дятлова (Новосибирск)

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИТАЙСКОЙ ДРАМЫ ВАН ШИФУ В СОВЕТСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ И ТЕАТРАЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ1

|Аннотация

Авторы представляют древнюю китайскую пьесу «Записки западного флигеля» ("Xi xiang ji"), ее русскую адаптацию «Пролитая чаша» ("Kong bei ji") А.П. Глобы и интерпретацию «Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» Л.Н. Меньшикова. Авторы анализируют русскую адаптацию пьесы «Записки западного флигеля» методом реконструктивной и анахроничной интерпретации на основе теории современной литературной герменевтики Э.Д. Хирша. Авторы пришли к выводу, что интерпретация пьесы «Записки западного флигеля» Л.Н. Меньшикова является реконструктивной. Русская интерпретация Л.Н. Меньшикова в основном следует оригиналу, кроме немногих поверхностных отличий, проистекающих из различий культурных и лингвистических. Пьеса «Пролитая чаша» является анахроничной интерпретацией. Несмотря на то что при постановке русской пьесы «Пролитая чаша» имитировался старый китайский стиль (декорации, одежда, музыка), этически, композиционно и в отношении системы персонажей содержание пьесы соответствует социальному заказу, довлеющему над советским переводчиком в 50-х годах прошлого века. Этот перевод является кросс-культурной, кросс-временной адаптацией. Авторы описывают уровни восприятия «Записок западного флигеля» Ван Шифу и «Пролитой чаши». Авторы анализируют метод А.П. Глобы в аспекте трансформации значения пьесы. В выводах авторы рассмотрели политическую причину создания спектакля «Пролитая чаша» в начале 1950-х гг. и возможные причины издания перевода и адаптации в 1960 г. После прошедшего в 1957 г. в Москве VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в СССР появилось много людей, искренне интересующихся культурой народов зарубежья.

[Ключевые слова

«Записки западного флигеля»; «Пролитая чаша»; А.П. Глоба; «Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну»; Л.Н. Меньшиков; уров-

'Статъя написана под руководством Елены Наумовны Пенской, при поддержке соавтора Ольги Дятловой, бюджетного обучения в ВШЭ и CSC Китая.

ни восприятия; метод реконструктивной и анахроничной интерпретаций; теория современной литературной герменевтики; Э.Д. Хирш.

Bo CHEN (Moscow), O.E. Dyatlova (Novosibirsk)

INTERPRETATIVE PROBLEMS OF WANG SHIFU'S CHINESE DRAMA IN SOVIET TRANSLATIVE AND THEATRICAL

PRACTICE1

Abstract

The authors present the ancient Chinese play "The Romance of the West Chamber" ("Xi xiang ji"), its Russian adaptation - "The Spilled Cup" ("Kong bei ji") by A.P. Globa and Russian interpretation - "The West Chamber, where Cui Ying-ying was waiting for the moon" by L.N. Menshikov. The authors analyze the Russian adaptation of the play "The Romance of the West Chamber" by the method of reconstructive and anachronistic interpretation based on the theory of modern literary hermeneutics of E.D. Hirsch. The authors came to the conclusion that the interpretation of the play "The Romance of the West Chamber" by L.N. Menshikov is a reconstructive interpretation. Russian interpretation by L.N. Menshikov mostly follows the original, except for a few superficial differences stemming from cultural and linguistic differences. The play "The Spilled Cup" is an anachronistic interpretation. Despite the fact that the Russian play "The Spilled Cup" imitated the old Chinese style (scenery, clothes, music) ethically, in composition, and in character system the content of the play corresponds to the social order that prevailed among the Soviet translators in the 50s of the last century. This translation is a modern cross-cultural, cross-temporal adaptation. The authors describe the levels of perception of Wang Shifu's "The Romance of the West Chamber" and "The Spilled Cup". The authors analyze A.P. Globa's method of changing the meaning of the play. In conclusion, the authors analyzed the political reason for the creation of the play "The Spilled Cup" in the early 1950s and possible reason for publishing both the translation and adaptation in 1960. After the VI World Festival of Youth and Students in Moscow in 1957, many well-educated Russians in the USSR got sincerely interested in abroad culture.

Key words

The Romance oi the West Chamber ; The Spiiied Cup ; A.P. Globa; The West Chamber, where Cui Ying-ying was waiting ior the moon"; L.N. Menshikov; ieveis oi perception; method of reconstructive and anachronistic interpretation; theory of modern literary hermeneutics; E.D. Hirsch.

Введение

Прежде всего, поясним несколько терминов, которые будут использоваться в данной статье.

Не касаясь проблематики художественного перевода, автор считает необходимым разграничить два подхода к переводимому тексту и подчеркнуть их функциональные отличия. Из соображений краткости изложения и целесообразности автор в этой статье будет использовать

'The article was written under the guidance of Elena Naumovna Penskaya, with the support of co-author Olga Dyatlova, budget study in the HSE and the support of CSC of China.

термины в следующих значениях:

Интерпретация: 1) перевод, полученный в результате субъективного восприятия переводчиком, изучения художественных, исторических и культурных особенностей оригинального текста и бережной трансформации его для лучшего понимания читателем, современным переводчику, притом в эстетически и этически привлекательной для них обоих форме; 2) процесс такой трансформации текста оригинала.

Перевод: текст, максимально точно передающий оригинальный смысл источника, не искаженный ради эстетических, этических или каких-либо иных целей.

Адаптация: 1) текст, написанный по мотивам оригинала с изменениями в объеме, структуре, эстетических, этических, политических и других мотивах, стиле, или даже в значениях и так далее; 2) процесс такой трансформации текста оригинала.

Пьеса «Записки западного флигеля» была написана драматургом Ван Шифу, жившим во времена династии Юань (1271-1368). Полное название ее - «Записки Цуй Ин-ин в ожидании луны в западном флигеле» ("cui ying ying dai yue xi xiang ji") [Li Yongming 2023, 88-90].

«Записки западного флигеля» рассказывают о том, как с помощью служанки Хун-нян студент Чжан Гун и дочь бывшего министра Цуй Инин преодолели препятствия на пути любви, о социальных условностях феодального общества, мешавших им пожениться. В пьесе изображены стремление молодых людей к торжеству чистой любви и конфликт между собственными желаниями и требованиями близких. Обличительный пафос, направленный на несправедливость феодального общества и косность ритуала, которым проникнута пьеса, в свое время был прогрессивным явлением. «Записки западного флигеля» проповедовали идею о заключении брака по взаимной любви, воспевали отказ влюбленных от оков учения о ритуале [Zhang Linlin 2023, 101-104].

18 января 1952 г. в театре Сатиры в Москве поставили пьесу «Пролитая чаша», являющуюся адаптацией «Записок западного флигеля» [Московский театр Сатиры 1974]. «Пролитая чаша» написана драматургом Андрем Павловичем Глобой по мотивам музыкальной драмы Ван Шифу [Глоба 1960, 313-384].

В 1960 г. было предпринято издание другого произведения на основе «Западного флигеля, где Цуй Ин-ин ожидала луну» - пьесы «Записки западного флигеля», переведенной советским и российским востоковедом Львом Николаевичем Меньшиковым [Ван Шифу 1960].

Далее автор рассматривает процесс интерпретации при переводе литературного произведения (в частности, переводы А.П. Глобы и Л.Н. Меньшикова) на основе теории современной литературной герменевтики профессора Э.Д. Хирша - одного из крупнейших представителей этого научного направления [Цурганова 1994, 1095-1099].

Интерпретации должны соотноситься с авторским замыслом в процессе реконструкции текста. Э.Д. Хирш утверждает, что цель интерпретации всегда является этическим выбором интерпретатора, определяется его системой ценностей [Цурганова 1994, 1095-1099]. Ценности и цели исходят из этического убеждения [Hirsch 1976, 74-92].

Выбор реконструктивной интерпретации (максимально приближенной к значениям источника, в дескриптивном измерении) или анахро-

ничной (соотносящейся с миром, современным интерпретатору и читателю, в нормативном измерении) является этическим выбором, а не метафизической необходимостью [Hirsch 1976, 74-92].

Следующая схема 1 является иллюстрацией, созданной автором для графического представления уровней восприятия произведения согласно герменевтической теории Э.Д. Хирша:

Опираясь на высказанные Э.Д. Хиршем положения, можно представить процесс интерпретации текста состоящим из следующих этапов:

1) понимание смысла оригинала (в том числе, намерения, замысла автора) и значение оригинала в историческом контексте оригинала;

2) понимание исторической системы ценностей;

3) этический выбор интерпретатора, выбор собственной цели (целей) и выбор смысла в контексте этой цели и лингвистической условности;

4) выбор между реконструктивной интерпретацией или анахроничной интерпретацией, являющийся этическим выбором.

Схематически процесс интерпретации на основе герменевтической теории Э.Д. Хирша можно представить так (схема 2):

Интерпретация пьесы «Записки западного флигеля» является реконструктивной интерпретацией. Русская интерпретация Л.Н. Меньшикова в основном следует оригиналу, кроме немногих поверхностных отличий, проистекающих из различий культурных и лингвистических. Например:

1. Восхищаясь видом на город Пуцзинь, Чжан Гун упоминает, что у Желтой реки девять двойных изгибов. Река Хуанхэ (Желтая река) протекает по девяти провинциям со сложным рельефом, поэтому в китайском языке есть устойчивое словосочетание: у Хуанхэ (реки Хуан) девять двойных изгибов. В соответствующем месте А.П. Глоба написал: «У ворот города Пуцзю, вдали желтая лента Хуанхэ», используя распространенное в русском языке сравнение реки с лентой.

2. Первый раз Чжан видит Ин-ин, когда Ин-ин и Хун-нян прогуливались по залу Будды. В китайском буддизме есть традиционное представление о предопределении, о том, что встреча двух людей является кармическим следствием их взаимодействий в прошлых жизнях. В источнике первая встреча описывается как предопределенная долгом любви, как следствие романических отношений между Чжан Гуном и Ин-ин 500 лет назад. В переводе Л.Н. Меньшикова мы читаем: «Раз приходящая в 5 поколений, дева с прекрасным лицом». В пьесе «Пролитая чаша» А.П. Глоба использовал яркий, более приемлемый для современников и соотечественников переводчика мотив сна о возлюбленной: «Сто тысяч лет, как приснился мне этот сон, и нет мне покоя».

3. В оригинале есть фраза «здесь чертог Тушиты, а вовсе не небо, отдаленное от ненависти». Небо Тушита в буддизме является жизнерадостной и беззаботной обителью. В то время как «небо, отдаленное от ненависти» (или «тридцать третье небо»), в китайской культуре ассоциируется с ситуацией, когда влюбленные долго не могут встречаться. В переводе Л.Н. Меньшикова «небо Тушита» обобщенно названо «чертогом бессмертных», а «небо, отдаленное от ненависти», - это «небо, ушедшее от зла». Ненависть часто является следствием зла.

4. В оригинале «дух Чжан Гуна летает в небе», а в переводе Л.Н. Меньшикова «душа отлетела и где-то парит от него вдалеке». В китайском языке есть слова, соответствующие русским «душа» и «дух». В китайском языке о полете чаще говорят «дух летает» или «дух улетает». Для подобной ситуации в русском языке нет разницы между духом и душой. Для полета годятся оба. Но слова «душа» и «дух» в китайском языке используют несколько иначе. В китайском языке «душа» часто является синонимом слова «сердце». Например, русскому выражению «падать духом» в китайском языке соответствует «унылое сердце», то есть именно душа. По-китайски не говорят «унылый дух».

5. В оригинале присутствует китайский фразеологизм «душа мечется, как обезьяна, мысль скачет, как лошадь» ("xin yuan yi ma"). В переводе Л.Н. Меньшикова читаем: «Терзаться под гнетом сомнений». Гнет в русском языке - это тяжелый груз, камень. Оба выражения описывают состояние беспокойства. Китайский фразеологизм описывает состояние ума и души Чжан Гуна: его мысль и чувства не могут сфокусироваться на чем-то одном, их сложно контролировать. Близким по значению является русское выражение «душа не на месте». Разница между приведенными выражениями информативная (либо об уме, либо о душе),

стилистическая и образная. Просторечному «душа не на месте» переводчик предпочел высокий стиль «гнет сомнений», а яркая, опирающаяся на удвоенный зрительный образ метафора «душа мечется, как обезьяна, мысль скачет, как лошадь» и в том и другом случае не передается полностью [Wang Shifu 1295-1307].

Пьеса «Записки западного флигеля» является традиционной китайской пьесой Куньцюя. Пьеса «Пролитая чаша» является анахроничной интерпретацией. Несмотря на то что при постановке русской пьесы «Пролитая чаша» имитировали старый китайский стиль (декорацию, одежду, музыку) этически, композиционно, и в отношении системы персонажей, содержание пьесы соответствует социальному заказу, довлеющему над советским переводчиком в 50-х годах прошлого века. Этот перевод является современной кросс-культурной, кросс-временной адаптацией.

Пьеса «Записки западного флигеля» написана на литературном, исполненном лиризма языке. В спектакле же «Пролитая чаша» не только сюжеты адаптированы, языковые характеристики персонажей стали более контрастными, более живыми: приближенными к разговорной речи или наполненными поэтическим лиризмом. Например, Чжан Гун попросил о наставлении от настоятеля Фа Бэня, но тот был занят. Потому ученик Фа Цун пригласил Чжан Гуна выпить чаю. На что Чжан Гун ответил: «Чай не заменит беседу с мудрецом». Здесь «чай» не церемония, не акт гостеприимства или духовное упражнение, а бытовой прием пищи, напиток.

Уровни восприятия пьесы «Записки западного флигеля» (схема 3):

С помощью служанки Хун-нян студент Чжан Гун и дочь бывшего министра Цуи препятствия феодального уклада и, наконец,

Победа любви и личных желаний над волей родителя и давлением социума.

Феодализм, ршуал, утилитаризм, родительское принуждение.

С помощью служанки Хун-нян студент Чжан Гун и дочь бывшего министра Цуй Ин-ин преодолели жизненные препятствия феодального уклада и, наконец, поженились. Значение: в победе любви и личных желаний над волей родителя и давлением социума в системе ценностей общества, где преобладают феодализм, ритуал, утилитаризм, родительское принуждение.

Уровни восприятия пьесы «Пролитая чаша» (схема 4):

С помощью служанки Хун-нян студент Чжан Гун (Чжан Шэн) и дочь бывшего министра Цуй Ин-ин преодолели жизненные препятствия феодального уклада и, наконец, поженились. Значение: влюбленные отказались от системы ценностей семьи и общества, где преобладают феодализм, ритуал, утилитаризм, родительское принуждение.

Драматург и переводчик А.П. Глоба хорошо понимал смысл пьесы «Записки западного флигеля» и ее синхронное значение и при создании пьесы «Пролитая чаша» учитывал систему ценностей, существовавшую в древнем Китае. В своем переводе он передал, как важно для Ин-ин и вдовы Цуй сохранять благопристойность, как учеба и успех на государственном экзамене важны для Чжан Гуна. Однако А.П. Глоба несколько изменил, или, точнее, усилил один из мотивов, тем самым изменив значение пьесы. Целью драматурга стала демонстрация более явственного сопротивления влюбленных феодальным устоям и утилитаризму. Вокруг этой цели А.П. Глоба сконцентрировал и другие мотивы, раскрывающие систему ценностей древнего Китая, рисующие картину социальной несправедливости феодального общества, жесткие рамки ритуала.

В Китае стремление к свободе является реакцией на обилие ограничений, а достижение свободы происходит при отступлении от правил. Общая и единая классовая система в культуре Китая создала эталон поведения - этикет. Идеи конфуцианства в феодальном обществе превозносили этикет как основу социальной стабильности и гармонии. Согласно конфуцианской морали, человек достигает свободы через единение человека и социальной системы [Чжан Фа 2019, 211].

В оригинале «Записок западного флигеля» обе стороны - молодые влюбленные и старая госпожа Цуй - уступают друг другу. Вдова Цуй согласилась на брак при условии, что Чжан Гун сдаст экзамен и получит должность. Чжан Гун и Ин-ин согласились отло-

жить бракосочетание до получения должности.

А.П. Глоба в пьесе «Пролитая чаша» усилил стремление героев к свободе в выборе супруга следующими приемами.

1. Внутренняя жизнь героев: более явное выражение чувств.

Когда старая госпожа нарушила свое обещание, приказав Ин-ин

поднести чашу вина «старшему брату Чжан Гуну», в пьесе «Записки западного флигеля» Чжан Гун вежливо отказывается выпить. Ин-ин просит Хун-нян принять чашу. О том, что Чжан и Ин-ин расстроены, читатель понимает через описание автора Ван Шифу, то есть со стороны наблюдателя. Старая госпожа приказала Хун-нян увести Ин-ин в свою комнату. Прощаясь, Чжан Гун сдержанно говорит, что старая госпожа не держит своего слова. Недовольство героев выражено неявно.

В пьесе «Пролитая чаша» Ин-ин бросает чашу, проливает вино в знак протеста. Чжан Гун тоже резок в своем отказе. Он говорит: «Здесь слишком мало вина, чтобы залить стыд обмана и отчаяние утраты», - и пьет из огромного кувшина, демонстрируя преувеличенное поведение. Далее он обличает: «Достопочтенный настоятель узнал сегодня, какую цену имеют обещания, когда их дают вдовы министров. Верьте монахам, верьте разбойникам, но не верьте вдовам министров!» Слова Чжан Гуна с сарказмом и яркими эмоциями явно показывают его недовольство. По мнению переводчика, этот эпизод - ключевой, именно он запечатлен в названии спектакля.

Интересен тот факт, что этот эпизод использовал и современный китайский драматург Тянь Хань в своем переложении Кунь-цюя «Записки западного флигеля» Ван Шифу для пекинской оперы [Чжуан 2017, 30-36; Ы 7Ыуап 1991, 25-27]. В пьесу «Пролитая чаша» вложили актуальную для советского зрителя мысль и способ русских людей открыто и ярко выражать свои чувства.

2. Внешняя жизнь героев: через систему отношений причин и следствий. Больше препятствий, установленных на пути к счастью, как стимул для героев к открытому, радикальному сопротивлению.

В «Записках западного флигеля» настоятель Фа Бэнь более или менее положительный персонаж. В пьесе «Пролитая чаша» он - отрицательный персонаж: жадный, фальшивый, всегда ищущий выгоду. Благородная наружность настоятеля-монаха и расчетливая, приземленная, алчная, жестокосердная натура сделали образ настоятеля более сложным, многослойным. Если в «Записках западного флигеля» старая госпожа Цуй притворно согласилась отдать Ин-ин замуж за Чжан Гуна, то в пьесе «Пролитая чаша» она коварно сговаривается с Фа Бэнем убить бедного студента. Образ Фа Бэня раскрывает тему обманчивости благообразной внешности. Образ госпожи Цуй, как и настоятеля Фа Бэня, сообщает зрителю, что высота социального положения не равна нравственному достоинству человека. Но чем вероломнее поступает мать и настоятель, тем сильнее решимость главных героев к сопротивлению.

Если Ин-ин в «Записках западного флигеля» Чжан Гуну только приснилась, то в пьесе «Пролитая чаша» Ин-ин и Хун-нян приехали к нему в гостиницу наяву. Здесь тоже большое изменение сюжета. Ин-ин и Хун-нян рассказывают о сговоре старой госпожи и Фа

Бэня. И в результате Ин-ин решает отказаться от благополучия, которое сулит положение дочери министра, и бежать с Чжан Гуном ради любви и жизни в согласии с нравственным чувством.

В пьесе «Пролитая чаша» с двух сторон нагнетается напряженность, эмоциональный накал действия: внутренние свойства героев (открытое выражение чувств) встречаются с большим давлением внешних обстоятельств (препятствий к счастью). Это способствует более сильной вовлеченности зрителя, большему сопереживанию персонажам и, как следствие, более сильному нравственному воздействию на зрителя.

Выводы

В начале 1950-х гг., во время Корейской войны, советским политикам было важно создать благоприятный облик китайского народа у широкой советской общественности. Для этого и был создан спектакль, а затем и радиокомпозиция «Пролитая чаша», создающие впечатление похожести, близости устремлений и чаяний двух народов. Но для мирного сотрудничества и реального взаимопонимания нужны источники сведений о различиях в образе мысли и выражении эмоций, о культурных особенностях и специфических правилах поведения. Именно такую информацию в притягательной художественной форме и передает перевод Л.Н. Меньшикова. После прошедшего в 1957 г. в Москве VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов среди хорошо образованных людей в СССР появилось много людей, искренне интересующихся культурой народов зарубежья, которые хотели глубоко понимать их особенности. Но, тем не менее, в сознании массового читателя перевод А.П. Глобы мог заронить интерес к китайской культуре и тем самым подготовить почву для более глубокого изучения. Возможно, именно потому оба перевода были изданы в один год. И хотя советско-китайские отношения в том же 1960 г. были официально разорваны, начало взаимному исследованию и поискам путей к взаимопониманию двух народов было уже положено.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ван Шифу. Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну / пер. с китайского. Л.Н. Меньшикова. М.;-Л.: ГИХЛ, 1960. 283 с.

2. Глоба А.П. Драмы и комедии. М.: Советский писатель, 1960. 398 с.

3. Московский театр Сатиры. 1924-1974: Книга-альбом / сост. и ред. М.Я. Линецкая. М.: Искусство, 1974. 135 с.

4. Цурганова Е.А. Герменевтика: Наука о смысле текста // Вестник Российской академии наук. 1994. Т. 64. № 12. С. 1095-1099.

5. Чжан Фа. Эстетика и культура Китая и Запада / пер. с китайского Д.А. Худякова и др. М.: Шанс, 2019. 559 с.

6. Чжуан Ю. Китайские театральные постановки на советских сценах в 1950-е годы // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2017. № 2. С. 30-36.

7. Hirsch E.D. The aims of interpretation. Chicago, London: University of Chicago press, 1976. 177 p.

8. Li Yongming. Qian xi "Xi xiang ji" de yi shu te se // Ming xuo shang xi.

2023. № 6. Y. 88-90.

9. Li Zhiyan. Tian han gai bian jing ju "Xi xiang ji" shi mo // Zhong guo xi ju. 1991. № 1. Y. 25-27.

10. Wang Shifu. Xi xiang ji, 1295-1307. URL: http://www.chunzang.com/ xixiangji/ (дата обращения: 01.07.2024).

11. Zhang Linlin. Chuan bo xue shi jiao xia cong "Ying ying zhuan" dao "Xi xiang ji" de xu shu shi jiao shan bian // Wen hua xue kan. 2023. № 3. Y. 101-104.

REFERENCES (Articles from Scientific Journals)

1. Li Yongming. Qian xi "Xi xiang ji" de yi shu te se se [A Brief Analysis of the Artistic Characteristics of "The Romance of the West Chamber"]. Mingxuo shangxi, 2023, no. 6, pp. 88-90. (In Chinese).

2. Li Zhiyan. Tian han gai bian jing ju "Xi xiang ji" shi mo [The Course of Tian Han's Adaptation of the Pekin Opera "The Romance of the West Chamber"]. Zhong guo xi ju, 1991, no. 1, pp. 25-27. (In Chinese).

3. Tsurganova E.A. Germenevtika - nauka o smysle teksta [Hermeneutics - the Science of the Meaning of the Text]. Vestnik Rossiyskoy akademii nauk, 1994, vol. 64, no. 12. pp. 1095-1099. (In Russian).

4. Zhang Linlin. Chuan bo xue shi jiao xia cong "Ying ying zhuan" dao "Xi xiang ji" de xu shu shi jiao shan bian [Transformation of the Narrative Perspective from "Legend of Ing-ing" to "The Romance of the West Chamber" from the Perspective of Communication Studies]. Wen hua xue kan, 2023, no. 3, pp. 101-104. (In Chinese).

5. Zhuang Yu. Kitayskie teatral'nye postanovki na sovetskikh stsenakh v 1950-e gody [Chinese Theatrical Performances on the Soviet Stage in the 1950s]. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal'nogo universiteta. Ser.: Gumanitarnye i sotsial'nye nauki, 2017, no. 2, pp. 30-36. (In Russian).

(Monographs)

6. Hirsch E.D. The aims of interpretation. Chicago, London, University of Chicago press, 1976. 177 p. (In English).

7. Linetskaya M.Ya. (Ed.). Moskovskiy teatr Satiry. 1924-1974: Kniga-al'bom [Moscow Satire Theater 1924-1974: Book-album]. Moscow, Iskusstvo Publ.,1974. 135 p. (In Russian).

8. Zhang Fa. Estetika i kul'tura Kitaia i Zapada [Aesthetics and Culture of China and the West]. translated from Chinese by D.A. Khudyakov et al. Moscow, Shans Publ., 2019. 559 p. (In Russian).

ЧЭНЬ Бо,

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики».

Аспирант. Научные интересы: китайская и русская драматическая литература, даосизм, буддизм.

E-mail: chenbo0222@yandex.ru ORCID ID: 0000-0001-7210-9716

Дятлова Ольга Евгеньевна,

Основной отдел «Калейдоскоп» Муниципального бюджетного учреждения «Молодежный центр "Мир молодежи"».

Руководитель клубного формирования. Научные интересы: крос-скультурные взаимодействия между Востоком и Западом, прикладные аспекты восточной философии в области хореографии и театра, этики и аксиологии.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E-mail: loyadance@yandex.ru

ORCID ID: 0009-0005-7559-5031

Bo CHEN,

HSE University.

Postgraduate student. Research interests: Chinese and Russian dramatic literature, Daoism, Buddhism.

E-mail: chenbo0222@yandex.ru

ORCID ID: 0000-0001-7210-9716

Olga E. Dyatlova,

The main department "Kaleidoscope" of the Municipal budgetary institution "Youth Center "World of Youth".

Head of the club. Research interests: cross-cultural interaction between East and West, applied aspects of oriental philosophy in the field of choreography and theater, ethics and axiology.

E-mail: loyadance@yandex.ru

ORCID ID: 0009-0005-7559-5031

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.