<
0
1_
<
ш 1=
280
1. Диалог членов семьи во время семейного праздника;
2. Беседа двух друзей о русских семейных праздниках;
3. Беседа двух друзей о российских и китайских семейных традициях.
Записанные на диктофон диалоги проверяются преподавателем, который корректирует ошибки.
Заключение
В продемонстрированной модели обучения китайских студентов-филологов говорению преобладающим является "живой" речевой материал, типичный для российской действительности и представленный в виде речевых образцов, с помощью которых "студенты смогут запечатлеть в своем сознании типичные для русского языка структур но-се-мантические схемы" [20].
Таким образом, в вопросах организации эффективного обучения говорению китайских студентов-филологов ведущая роль отводится компьютерным технологиям, которые также являются наиболее удобными и привычными современными средствами изучения языка, которые в условиях отсутствия языковой среды позволят студентам улучшить коммуникативные навыки и получить актуальные и устойчивые знания о России и русском языке.
Литература:
1. Азимов Э.Г. Информационно-коммуникацион-ные технологии & обучении РКИ: состояние и перспективы Н Русский язык за рубежом. - 2011. - №6 (229).-С, 45-55.
2. Азимов Э.Г, Щукин A.N. Новый словарь метод и-ческих терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
3. Андрюшина Н.П. Требования по русскому языку как иностранному: первый уровень. Общее владение: второй вариант / Н.П. Андрюшина, Г.А. Битех-тина, A.C. Иванова и др. М во образования и науки РФ. - М. : Златоуст, 2006, - 32 С.
4. 8ан Гохун О Некоторых особенностях системы обучения китайских студентов русскому языку как иностранному // Педагогическое образование В России. - 2016. - № 12. - С. 24-28.
5. Ван Миньюй Обучение говорению на русском языке как иностранном в вузах КНР // Вопросы методики преподавания В вузе. - 2022, - Т. П. - №2. - С. 83-90.
6. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
7. Красильникова 6.А. Использование информационных и коммуникационных технологий в образовании: учебное пособие. - Оренбург: ОГУ, 2012.-291 с.
8. Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М,: Флинта; Наука. 2017. - 474 с.
9. Лю Вэньхуа Лингводидактические основы практического курса русского языка и их реализация в учебном комплексе "Восток" для китайских студентов филологов. - М., 2005, - 205 с.
10. Лю Цянь Психолого-педагогические основы обучения китайских студентов устной русской речи в курсе русского языка как иностранного / Цянь Лю П Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации: материалы уча стников VIII Кирилло Мефодиевских чтений в Международном гуманитарно-лингвистическом институте. - М.: МФЮА, 2015, - С. 48-62.
11. Лю Цянь. Реализация принципа коммуникативности в обучении русской речи китайских студен тов-филологов / Цянь Лю II Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика.
- 2014. - №4, (11). - С 29-31.
12. Новикова А.К. Преподавание русского языка в Китае: этнометодические и этнокультурные особенности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2011. - 1. - С. 68-75.
13. Новикова О.В. Система упражнений по обучению говорению // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - Вып. 8. - С 21-29.
14. Охорзина Ю.О., Салосина И.В., Глинкин B.C. Особенности преподавания русского языка в условиях вузов КНР: теоретические и методические аспекты // Вестник Томского государственного университета. - 2019,- №> 441. - С. 206-212.
15. Петрова С.М., Слепцова А.И. Особенности обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории // Вестник Северо-восточно-го федерального университета им. М.К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. -2020.-N»2(18). - С. 19-24.
16 Савицкая U.C., Даниленко P.M. Использование аутентичных видеоматериалов при формировании навыков говорения на занятиях по иностранному языку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2011. - М» 2.- С. 152-153.
17. Сюй Вэнюй О системе обучения русскому говорению в Китае, Шанхай. Наука и школа, - 2020.
- № 2. - С 63-74.
18. Чеснокова М.П. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие. -М,:МАДИ, 2015,- 123 с.
PROBLEMS AND COUNTERMEASURES IN CROSS-CULTURAL TEACHING OF CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE Petrova Marina Georgievm, PhD of Pedagogical Sciences, Associate Professor Gao Jing, Postgraduate student
Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia, Moscow
The purpose of the study is to identify the problems of intercultural teaching of Chinese as a foreign language in a Chinese school and to identify countermeasures to improve the effectiveness of foreign language education. The scientific novelty of the study lies in the fact that in a scientific first it substantiates the methodological and didactic expediency of introducing a five-aspect model of cultural literacy into the educational process of a foreign language, objectively giving the best result, positively affecting the quality of intercultural education and acting as an effective way of foreign language teacher's professional improvement. As a result, in order to create effective intercultural learning, an efficient methodological system is proposed, consisting in the dual integration of language teaching and cultural teaching, the expansion of cultural learning resources, a rational attitude to one's own culture and the culture of other peoples, the development of appropriate and practical intercultural educational activities, self training of teachers or participation in special events.
Keywords: teaching Chinese in secondary school; intercultural learning; countermeasures; cultural literacy; Intercultural r\j
communication; communicative context; intercultural education. О
r\i
DO I 10.24923/2222-243X.2022-45.49 л
Cl
ПРОБЛЕМЫ И КОНТРМЕРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ УДК 372.881.1
ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ ВАК РФ 5.8.2 g
Цель исследования выявить проблемы межкультурного обучения китайско- ф Петрова М.Г., 2022 ^
му языку как иностранному в китайской школе и определить контрмеры для & гяо цшн 2022 повышения эффективности иноязычного образования. Научная новизна ис- q
следования заключается е том, что в нем впервые обоснована методико-ди- ~Z_
дактическая целесообразность внедрения в учебный иноязычный процесс пяти ._
аспектной модели культурной грамотности, объективно дающей наилучший результат, позитивно влияющей на качество межкуль тур ног о образования и выступающей эффективным способом профессионального совершенствования учителя иностранного языка. В результате для создания эффективного межкультурного обучения предложена действенная методическая система, состоящая в двойной интеграции преподавания языка и преподавания культуры, расширении ресурсов культурного обучения, рациональном отношении к собственной культуре и культуре других народов, разработке соответ- 281 ствующих и практических кросс-культурных учебных мероприятий, самообучении учителей или участия в специальных мероприятиях. Ключевые слова: обучение китайскому языку в средней школе; межкультурное обучение; контрмеры; культурная грамотность; межкультурная коммуникация; коммуникативный контекст; межкультурное образование.
i
Введение
Развитие глобализации послужило неизбежной тенденцией возникновения международных обменов и сотрудничества, конфронтации и интеграции различных культур, в результате чего перед каждым государством возникла задача укрепления межкультурных связей и построения сообщества с общим будущим для человечества. Данную задачу необходимо решать со школьной скамьи на уроках иностранного языка. Именно тогда учитель создаст платформу для равноправного диалога между различными культурами, научится эффективно распространять культуру изучаемого языка; устранять предубеждения и непонимания, вызванные культурными различиями.
Цель исследования структурировала следующие задачи. 1) изучить обучение китайскому языку как иностранному в средней школе с позиций межкультурного подхода, 2) на основе изучения государственных образовательных стандартов, психолого-педагогической и методической литературы проанализировать трудности внедрения культурного компонента при обучении китайскому языку как иностранному в средней школе Китая, 3) разработать модель интеграции китайского языка и культуры, способствующую повышению эффективности иноязычного образования. Для осмысления и решения поставленных задач, в статье применяются следующие методы исследования
ПЕТРОВА Марина Георгиевна, кандидат педагогических наук, доцент
ГАО Цзин, аспирант
Институт иностранных языков, Российский университет Дружбы народов, Москва
- теоретические: изучение и анализ теоретических исследований по рассматриваемой проблеме в области педагогики, методики преподавания иностранных языков, психолингвистики; анализ учебных программ государственного образовательного стандарта для средних школ Китая; синтез; моделирование;
- эмпирические: изучение и обобщение опыта преподавания китайского языка в Китае и России; беседы и опросы обучающихся и учителей по разработанной модели межкультурного обучения.
Теоретической базой исследования послужили публикации ТЛ. Гурулевой, Л.И. Корнее-вой, Эдварда Холла, Гао Юнчэнь, Ма Жунюй, Ху Вэньчжун, Ху Чао, Хуан Чжичэн, Чжао Чжунц-зянь, Чен Цзюньсен, Фань Вэйвэй, Чжун Хуа.
Практическая значимость заключается в применимости пятикомпонентной модели учителями и преподавателями для создания межкультурного обучения иностранному языку на любой ступени образования; методические рекомендации могут быть использованы при разработке учебных программ и материалов по иностранному языку в образовательных учреждениях.
Основная часть
Межкультурная коммуникация является объектом исследования ученых лингвистов уже ни первое десятилетие. Впервые о межкультурной коммуникации заговорил в своей книге The Silent Language американский антрополог Эдвард Т. Холл. В ходе разработки классификации культур, он пришел к выводу, что культуры могут иметь разный коммуникативный контекст, низкий или высокий.
Представители стран низкого коммуникативного контекста немногословны, они говорят прямо и открыто. Их слова не допускают двойного или скрытого толкования. К низкоконтекстуальным странам относятся Германия, Австралия, США, Канада, Великобритания, Нидерланды, Швейцария, Финляндия, скандинавские страны, Израиль.
Речь представителей стран высокого коммуникативного контекста более многословна, слова предполагают различное толкование, на значение высказывания могут влиять мимика и жесты, сам говорящий умеет интерпретировать сказанное применительно ко времени и ситуации.
К странам высокого коммуникативного контекста относятся страны Востока {Япония, Корея, Китай, Вьетнам, Таиланд}, а также Греция, Испания, Италия, Бразилия, Индия, Латинская Америка. К этому же типу стран Э. Холл
относит Францию и Россию, однако они стоят ближе к низкоконтекстуальным культурам, чем культуры стран Востока и Латинской Америки [1].
Остановимся на стране высокого коммуникативного контекста - Китае.
Усилия китайских ученых сводятся к изучению способностей к межкультурной коммуникации как ключевого звена [2; 3; 4]. В связи с этим главными целями измерения культурной осведомленности при изучении предмета в "Общих стандартах китайской учебной программы по иностранному языку для старших классов {издание 2017 г.)" являются: приобретение культурных знаний, понимание культурных коннотаций, сравнение культурных сходств и различий, усвоение культурной сущности, формирование правильных ценностей, укрепление культурной уверенности в себе, формирование самооценки, самосовершенствование, с определенной способностью межкультурного общения и распространения китайской культуры [3, 62]. С точки зрения китайских исследователей, межкультурное обучение в преподавании китайского языка - это образовательная деятельность по формированию и развитию в учащемся ценностей, идентичности, личного мировоззрения, межкультурной осведомленности и способностей, осуществляемых школами посредством определения целей обучения, составления учебных программ, выбора содержания обучения и материалов, обновления концепций обучения, разработки методов обучения и учебной деятельности, а также органичное сочетание школьного образования и социальной практики.
"Объектом обучения при межкультурном подходе выступают не только владение языком (коммуникативная деятельность) в широкой взаимосвязи с культурой изучаемого языка, но и переосмысление и интерпретация родной культуры и языка с позиции обновленной картины мира" [5, 125].
Л.И. Корнеева, Жунюй Ма утверждают, что трудность межкультурной коммуникации проявляется в культурном аспекте. Поэтому исследование особенностей обучения китайскому языку как иностранному с точки зрения межкультурной коммуникации поможет учащимся в изучении китайского языка, а также будет способствовать повышению уровня их межкультурной коммуникативной компетенции [б, 170].
Концепция межкультурного образования была впервые официально предложена в 1992 году на конференции Организации Объединен-
ных Наций по вопросам образования, науки и культуры United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) на тему "Вклад образования в культурное развитие". Цель межкультурного образования ЮНЕСКО ясна: "содействовать уважению, взаимопониманию и обогащению культурного разнообразия", "содействовать уважению культурного разнообразия и углублять понимание культур различных групп, которые могут быть идентифицированы", "содействовать международному взаимопониманию и сделать возможным борьбу против всякого рода изоляции", "цель должна состоять в том, чтобы развиваться от понимания культуры своего народа к пониманию культуры народов соседних стран и, наконец, мировой культуры" [7, 504].
В традиционном преподавании китайского языка в старших классах средней школы трудно реализовать межкультурное обучение ввиду использования упрощенных методов и приемов обучения и отсутствия интеграции с другими предметами. Проблема в межкультурном обучении старшеклассников китайскому языку возникает в результате того, что в Китае упор делается на учителей, а не на учеников, на оценку и игнорирование обсуждения^ также на результаты и пренебрежение учебным процессом.
Целесообразно проанализировать современную ситуацию межкультурного обучения китайскому языку в старших классах в Китае. Главная проблема заключается в том, что большая часть учителей игнорирует культурную компоненту, обходят или пропускают культурные знания, встречающиеся при обучении китайскому языку. Преподавание сосредоточено либо на обработке чисто языковых знаний, либо учителя большую часть урока знакомят учащихся с культурой Китая. Почему сложилась такая ситуация? Все очень банально: межкультурному обучению на уроках китайского языка как иностранного не уделялось должного внимания изначально. Школьные учителя неправильно толковали понятие "межкультурное обучение", не понимали, как интегрировать культурные знания в учебный процесс, в результате чего межкультурное обучение приобрело феномен "тройственности":
1) упор на знание языка и слабое освещение культуры;
2) акцент на чужую культуру и пренебрежение само культу рой;
3) упор на передачу знаний и игнорирование развития способности к критическому мышлению.
Попробуем разобраться, в чем же состоит данный феномен.
Во-первых, при упоре на знание языка и освещение культурных знаний, учителя часто сосредотачиваются на развитии языковых способностей и навыков учащихся. Основной метод обучения в основном состоит в том, чтобы учителя говорили,а учащиеся слушали. Иностранная культура ограничивается простой обработкой текста и культурных материалов, ^ основное внимание в обучении по-прежнему сэ сосредоточено на словарном запасе, произношении, грамматике и т. д., игнорируя проник- о новение межкультурных знаний и культиви- ^ рование межкультурной осведомленности, < что приводит к несбалансированному разви- [ТТ тию языковых навыков учащихся и навыков ^ межкультурного общения. Культурная осве- 0 домленность в обучении слаба или отсутству- 2
ет вообще, а культурные знания, особенно зна- |-
ния об иностранной культуре слишком поверхностны.
Во-вторых, при акценте на чужую культуру, учитель игнорирует собственную культуру. К примеру, издание Пекинского педагогического университета "Стандартный эксперимен- 2в-тальный учебник для старших классов средней школы. Английский язык" имеет раздел "Уголок культуры" в каждом разделе, большинство из которых знакомит с культурой, историей, религией и обычаями англоговорящих стран. Условно говоря, в подборке материалов в разделе "Уголок культуры" отсутствуют элементы китайской культуры и учителям не хватает необходимой связи, некоего диалога культур, проникновения элементов китайской культуры. В преподавании "Уголка культуры" учителя часто ограничиваются обработкой содержания учебника, игнорируя исследование и добычу культурной сущности исходного языка. Культурная модель обучения учителя приводит к тому, что учащиеся считают, что межкультурное обучение - это изучение других культур. Однако при изучении культур упускается то, что язык есть продукт культуры и носитель культуры. Культура включает в себя явную культуру и рецессивную культуру. К открытой культуре относятся утварь, здания, поведение, одежда, еда, язык и т. д., к рецессивной культуре относятся религиозные концепции, ценности, нормы поведения, социальные отношения и т. д. Сфера применения рецессивной культуры шире, чем у эксплицитной культуры, она связана с человеческими привычками, ценностями, мышлением и действиями, поэтому особенно важна в межлич-
ноет ном общении. Если учитель не будет осторожен и не поймет должным образом эти скрытые культуры, то учащиеся совершат культурные ошибки, создающие барьеры и проблемы в общении. Культурные различия проявляются на разных уровнях, включая религиозные убеждения, ценности, образ мыслей, образ жизни, языки, философию, историю, технологии, привычки в еде, использование времени, отношения и многое другое [8].
Третий компонент феномена "тройственности" --упор на передачу знаний и игнорирование развития способности к критическому мышлению. При обучении с использованием культурных материалов учителя обычно сосредотачиваются на объяснении языковых и грамматических знаний. Что касается культурных элементов в тексте, учителям не хватает инструментов и гуманитарных знаний, чтобы помочь учащимся интегрировать язык, чтобы исследовать, размышлять и размышлять о культурных элементах в тексте. Учителя должны развивать у учащихся способность к критическому мышлению, повышать осведомленность учащихся и способность к межкультурному общению, впитывать сущность различных культур, распространять китайскую традиционную культуру в процессе изучения языка.
Для улучшения текущей ситуации в межкультурном обучении китайского языка как иностранного в старшей школе необходимо предпринять необходимые меры. Межкультурное обучение должнопроходить через всезве-нья обучения в классе, способствуя развитию нравственности и воспитанию подрастающего поколения.
Мы предлагаем внедрить в иноязычный образовательный процесс следующую модель, состоящую из пяти культурных аспектов;
1. Интеграция преподавания языка и культуры. Учителя должны следовать принципу интеграции преподавания языка и культуры, а преподавание культуры зависит от преподавания языка. Таким образом, основное звено межкультурного обучения китайскому языку как иностранному в средней школе должно начинаться с обучения языку. Культурные факторы могут быть встроены в процесс обучения произношению, словарному запасу, грамматике, аудированию, чтению и письму. В процессе обучения и изучения базовых языковых явлений, учащиеся могут чувствовать и понимать взаимосвязь между поверхностным значением языка и глубокой культурной коннотацией, интегрировать языковые и культурные пра-
вила, исследовать культурную коннотацию, стоящую за языком, понимать суть языка и стимулировать мотивацию к изучению иностранного языка. Изучая язык вместе с культурой, ученики постепенно развивают межкультурное мышление и осведомленность.
2. Расширение учебных ресурсов по культуре страны изучаемого языка. Культурная компонента учебных пособий относительно ограничена, большинство из них знакомит с западной культурой, а элементов китайской культуры относительно мало. Учителя могут прививать учащимся элементы китайской культуры, повышать их культурную уверенность в себе и развивать у учащихся способность мыслить и решать задачи. Кроме того, из-за ограниченного текстового пространства содержание культурной составляющей в учебнике относительно невелико, и учителя могут исследовать и дополнять по содержанию учебника.
3. Установление концепции равенства между своей культурой и культурой других стран. Воспитывая у учащихся уверенность в своей культуре, учителя должны также направлять учащихся на рациональное отношение к культуре других, формировать открытое и толерантное отношение к культуре других стран, и развивать здоровый эстетический вкус учащихся. Способность к культурному восприятию закладывает основу для лучшей адаптации учащихся к разнообразному миру в будущем.
4. Внедрение в учебный процесс актуальных и практико-ориентированных межкультурных учебных мероприятий. Деятельность учителя должна быть направлена на развитие у учащихся привычки к учебе и таким стратегиям, как самостоятельное обучение, совместное обучение и исследовательское обучение. В процессе межкультурного обучения учителя должны разрабатывать актуальные и практические межкультурные учебные мероприятия на основе конкретных примеров урока или учебных текстов, таких как понимание языкового обучения, культурное понимание, меж-культурная практика, передача инноваций, интеграция языка, культуры, методов, стратегий и других разнообразных способов самостоятельного обучения, совместной исследовательской деятельности, использование базовых знаний китайского языка и основных навыков для интерпретации текстов, сравнения и анализа сходств и различий между китайской и русской культурами и развития у учащихся навыков межкультурного общения.
Б. Повышение межкультурной грамотности учителей путем самостоятельного изуче-
ния или участия в специальных тренингах. На уровне субъективного сознания большинство учителей китайского языка в средней школе осознают необходимость и важность межкультурного обучения. Тем не менее, ограниченный множеством факторов при изучении иностранного языка акцент на межкультурном обучении далеко не достаточен, хотя у педагогов имеется достаточно ресурсов. Поэтому для межкультурного обучения учителя должны распознавать субъективное сознание и переходить на уровень практической деятельности, улучшать свою межкультурную грамотность посредством самостоятельного изучения или на курсах повышения квалификации (специальных тренингах).
Заключение
Межкультурное образование является тенденцией в философии образования. Цель образования состоит не только в том, чтобы побудить учащихся из разных культур обращать внимание на обучение с целью наследования своей собственной культуры, но и в том, чтобы понимать другие культуры, чтобы укреплять единство и развитие разных культур. Толерантность позволяет людям более непредвзято относиться к культурным различиям. В то же время межкультурное образование выходит за рамки прежних концепций образования иммигрантов, образования меньшинств, мультикультурного образования, двуязычного образования и т. д., и постепенно формирует новую образовательную концепцию, что становится тенденцией развития образования [9].
Межкультурное преподавание китайского языка как иностранного в старших классах выходит за рамки традиционного преподавания языка. Учителя должны сочетать преподавание языка с преподаванием культуры и стремиться к изучению эффективных стратегий межкультурного обучения. Необходимо пересмотреть межкультурное обучение, а для этого учителям, методистам и руководителям нужно:
- обновить цели обучения;
- изменить режимы обучения;
- интегрировать учебные ресурсы и содержание учебного процесса;
- обратить внимание на мультикупьтура-лизм;
- работать с текстовыми материалами с разных точек зрения;
- воспитывать учащихся через чтение текстов, изучение языка, культурное понимание,
практику применения, серии учебных мероприятий;
- использовать диалектическое критическое мышление для анализа и объяснения сходств и различий менаду китайской и русской культурами;
- изучать историческую атрибуцию культурных сходств и различий;
- развивать межкультурную осведомленность учащихся;
- расширять межкультурное понимание учащихся;
- улучшать знания учащихся по китайскому языку;
- развивать межкультурные коммуникативные способности.
Качественного образования, учитывающего культурное разнообразие, можно достичь, если при разработке учебных программ и материалов учитывать четыре столпа образования, сформулированных Международной комиссией по образованию для XXI века:
- "Учиться, чтобы знать", когда общее образование вводит учащегося в соприкосновение с другими языками и областями знания, создавая условия для общения.
- "Учиться, чтобы действовать", когда учащиеся приобретают не только профессиональные навыки, но и умения справляться с разными ситуациями, работать в команде и найти свое место в обществе.
- "Учиться, чтобы жить вместе", когда учащиеся приобретают знания, умения и ценности, которые способствуют развитию чувства солидарности и сотрудничества между различными людьми и группами в обществе.
- "Учиться, чтобы быть" (для саморазвития), для развития личности, для приобретения способности принимать собственные решения и демонстрировать личную ответственность. Эти ценности воспитывают личность и самоуважение у учащихся [10].
Контрмеры в виде интеграции преподавания языка и культуры, расширения учебных ресурсов по культуре страны изучаемого языка, установления концепции равенства между своей культурой и культурой других стран, внедрения в учебный процесс актуальных и практико-ориентированных межкультурных учебных мероприятий, а также повышения межкультурной грамотности учителей путем самостоятельного изучения или участия в специальных тренингах повысят эффективность и значимость межкультурногообучения учащихся в школе и выведет преподавание иностранного языка на высокий уровень.
гм
ГЧ
о см л
о.
ю го
о <
о 21
Ё
285
Литература:
1. Люди роста. Эдвард Холл: основы межкультурной коммуникаций, URL: https://iudirosta.ru/post/ edvard-khoil-osnovy-mezhkulturnoy-komm unikatsii „1794 (дата обращения 23.07.2022).
2. Гао Юнчэнь. Исследование текущей ситуации и мер противодействия межкультурной коммуникативной компетентности студентов // Преподавание и исследования иностранных языков. -2006.-№11,- С. 26-28.
3. Ху В-мьчжун. Об эмпирическом исследовании меж культурной коммуникации // Преподавание и исследования иностранных языков (выходит раз в два месяца на иностранных языках). - 2005. -N-5. - С. 323-327.
4. Ху Чао. Отчет об исследовании меж культурной осведомленности и межкультуриой коммуникативной компетентности студентов колледжей // Китайские иностранные языки. - 2005, - №!3, - С 60-64.
5. Гурулева Татьяна Леонидовна. Подходы к обучению китайскому ?гзыку е аспекте формирования межкультурной образовательной парадигмы // Язык И культура, - 2021. - №54. -С. 113-130.
6. Корнеееа л. и. Межкультурная коммуникация в обучении китайскому языку как иностранному / Л. 14. Корнеееа, Жунюй Ма // Известия Уральского федерального университета. - Сер. 1. Проблемы образования, науки и культуры, - 2017. - Т. 23, №1 (159).-С. 164-170.
7. Чжао Чжунцзянь. Историческая траектория развитая глобального образования: рекомендации Международной конференции по образованию на 60 лет. - Пекин: Education Science Press, 1999.-С. 498-507.
8. Чен Цзюньсен, Фань Вэйвэй, Чжун Хуа. Меж культурная коммуникация и обучение иностранным языкам // Huazhong University of Science and Technology Press. - 2006. - C. 21-31,
9. Хуан Чжичэн. Кросс культурное образование: тенденция развития образования будущего // Новости образования Китая. - 2009. - С. 1-3,
10. От политики мультикультурализма к межкультурному образованию? ЮНЕСКО призывает к диалогу и пониманию. Учительская газета \ UG.RU Учительская газета, №49 ог9 декабря 2014. https://ug.ru/ ot-politiki-multikuituralizrna-k-mezhkulturnorriu-obrazovaniyu yunesko-prizyvaet-kdiaiogu-i-ponimaniyu/ (дата обращения 23,07.2022).
CONNECTED IMPROVEMENT OF COORDINATING ABILITIES AND STRENGTH ENDURANCE OF SHOOTERS AND THEIR TECHNICAL MASTERY
Pogodin Vitaly Aleksandrovlch, Lecturer, Vologda Institute of Law and Economics of the Federal Penal Service of Russia, Vologda
The purpose of the study is to substantiate the use of means of conjugated increase in technical readiness and improvement of coordination abilities and strength endurance in shooting. Scientific novelty lies in the fact that for the first time technical readiness in the process of firepower training of cadets is considered associated with the improvement of such motor qualities as coordination abilities and strength endurance. The relationship between the use of means aimed at the conjugate improvement of coordination abilities and technical readiness has been revealed. As a result, the relevance is theoretically substantiated and the effectiveness of the conjugate improvement of the coordination abilities and technical preparedness of cadets in the process of firing training of cadets is experimentally verified.
Keywords: shooting training; motor qualities; strength endurance; coordination abilities. DO I 10.24923/2222-243X.2022-45.50
УДК 799.315.2 ВАК РФ 5.8.7
> Погодин В.А., 2022
ПОГОДИН Виталий Александрович, преподаватель кафедры Боевой и тактико-специальной подготовки, Вологодский институт права и экономики ФСИН России, Вологда
СОПРЯЖЕННОЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ КООРДИНАЦИОННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ И СИЛОВОЙ ВЫНОСЛИВОСТИ СТРЕЛКОВ И ИХ ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ
Цель исследования - обосновать применение средств сопряженного повышения технической подготовленности и совершенствования координационных способностей и силовой выносливости в стрельбе. Научная новизна заключается в том, что впервые техническая подготовленность в процессе огневой подготовки курсантов рассматривается сопряжёно с совершенствованием таких двигательных качеств, как координационные способности и силовая выносливость. Выявлена взаимосвязь между применением средств, направленных на сопряжённое совершенствование координационных способностей и технической подготовленности. В результате теоретически обоснована актуальность и экспериментально проверена эффективность сопряжённого совершенствования координационных способностей и технической подготовленности курсантов в процессе огневой подготовки курсантов. Ключевые слова: огневая подготовка; двигательные качества; силовая выносливость; координационные способности.