Библиографический список
1. Кучина С.А. Электронный художественный текст: понятие, категории, лингвосемиотическая специфика: монография. Новосибирск: Издательство НГТУ. 2019.
2. Cardenas M. Redshift and Portalmetal. Electronic Literature Collection. Cambridge, Massachusetts: Electronic Literature Organization, 2016. Available at: http://collection. eliterature.org/3/work.html?work=redshift-and-portalmetal
3. Givens R., Ong M. Fallow. Born magazine. 2008. Available at: http://www.bornmagazine.org/projects/fallow/
4. Бородин М.К. Ходо-текст. Сетевая словесность. Кибература. Available at: https://www.netslova.ru/borodin/trill.html
5. Жердев Г., Ксилин Ю., Епачинцев Е., Негин Н. Степные песни. Сетевая словесность. Кибература. Available at: https://www.netslova.ru/zherdev/step/index.html
6. Баранов А.Н. Метаязыки описания невербальной составляющей комбинированных текстов для целей лингвистической экспертизы. Коммуникативные исследования. 2018; № 3 (17): 9 - 36.
7. Нестерова М.А. Общий курс композиции: учебное пособие. Санкт-Петербург: СПбГУК и Т., 2004.
8. Clark D. «88 Constellations for Wittgenstein». Electronic Literature Collection. 2011. Available at: http://collection.eliterature.org/2/works/clark_wittgenstein.html
9. Carpenter J.R. The Gathering Cloud. Lucky soap. Available at: http://luckysoap.com/thegatheringcloud/
10. Алпатов М.В. Композиция в живописи: Исторический очерк. Москва - Ленинград: Искусство, 1940.
11. Kress G., Leeuwen van T. Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge, 1996.
12. Pullinger K. Inanimate Alice. Available at: https://inanimatealice.com/adventures/
13. Carpenter J.R. Notes on the Voyage Of Owl and Girl. Lucky soap. Of Owl and Girl. 2013. Available at: http://luckysoap.com/owlandgirl/
14. Моррис Ч.У. Основания теории знаков. Семиотика. Сборник переводов. Под редакцией Ю.С. Степанова. Москва: Радуга, 1982.
References
1. Kuchina S.A. 'Elektronnyj hudozhestvennyj tekst: ponyatie, kategorii, lingvosemioticheskaya specifika: monografiya. Novosibirsk: Izdatel'stvo NGTU. 2019.
2. Cardenas M. Redshift and Portalmetal. Electronic Literature Collection. Cambridge, Massachusetts: Electronic Literature Organization, 2016. Available at: http://collection. eliterature.org/3/work.html?work=redshift-and-portalmetal
3. Givens R., Ong M. Fallow. Born magazine. 2008. Available at: http://www.bornmagazine.org/projects/fallow/
4. Borodin M.K. Hodo-tekst. Setevaya slovesnost'. Kiberatura. Available at: https://www.netslova.ru/borodin/trill.html
5. Zherdev G., Ksilin Yu., Epachincev E., Negin N. Stepnye pesni. Setevaya slovesnost'. Kiberatura. Available at: https://www.netslova.ru/zherdev/step/index.html
6. Baranov A.N. Metayazyki opisaniya neverbal'noj sostavlyayuschej kombinirovannyh tekstov dlya celej lingvisticheskoj ekspertizy. Kommunikativnye issledovaniya. 2018; № 3 (17): 9 - 36.
7. Nesterova M.A. Obschijkurs kompozicii: uchebnoe posobie. Sankt-Peterburg: SPbGUK i T., 2004.
8. Clark D. «88 Constellations for Wittgenstein». Electronic Literature Collection. 2011. Available at: http://collection.eliterature.org/2/works/clark_wittgenstein.html
9. Carpenter J.R. The Gathering Cloud. Lucky soap. Available at: http://luckysoap.com/thegatheringcloud/
10. Alpatov M.V. Kompoziciya v zhivopisi: Istoricheskij ocherk. Moskva - Leningrad: Iskusstvo, 1940.
11. Kress G., Leeuwen van T. Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge, 1996.
12. Pullinger K. Inanimate Alice. Available at: https://inanimatealice.com/adventures/
13. Carpenter J.R. Notes on the Voyage Of Owl and Girl. Lucky soap. Of Owl and Girl. 2013. Available at: http://luckysoap.com/owlandgirl/
14. Morris Ch.U. Osnovaniya teorii znakov. Semiotika. Sbornik perevodov. Pod redakciej Yu.S. Stepanova. Moskva: Raduga, 1982.
Статья поступила в редакцию 29.05.20
УДК 81-2
Liu Aihua, postgraduate, State Institute of Russian language n.a. A.S. Pushkin (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (BASED ON THE PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES). The article presents results of a study of some aspects of the difficulty of understanding and using phraseological units in the process of intercultural communication, caused by ethno cultural differences using the phraseological units of the Russian and Chinese languages as an example. The author conducts a comprehensive analysis of the semantic content of the concept of intercultural communication, stating its significance for the implementation of the communicative intentions of representatives of different linguistic cultures. Particular emphasis is placed on the functioning of phraseological units as important means of intercultural communication and the actualization of the problem of their understanding by representatives of different cultures in the process of communication. Analyzing phraseological units in the broad sense, the author gives their groups in Russian and Chinese. The article formulates the criteria according to which the difficulties of understanding Russian and Chinese phraseological units in the process of intercultural communication are classified, in particular the following: difficulties associated with differences in the historical sources of phraseological units in Russian and Chinese, cultural differences and difficulties in using them. The criteria reflect the main communication barriers in Russian-Chinese intercultural communication. The presented material allows us to conclude that phraseological units reflect the cultural specificity of the language and fulfill an important function in intercultural communication, therefore, it is necessary to pay attention not only to the historical origin of phraseological units and their cultural connotations, but also to the rules for their use in speech.
Key words: cross-cultural communication, idioms, culture, ethno-cultural differences, Russian language, Chinese language.
Лю Айхуа, аспирант, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, г. Москва,
E-mail: [email protected]
ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
В статье приводятся результаты исследования некоторых аспектов трудности понимания и употребления фразеологизмов в процессе межкультурной коммуникации, обусловленных этнокультурными различиями на примере фразеологизмов русского и китайского языков. Автор проводит всесторонний анализ содержательно-смыслового наполнения понятия межкультурной коммуникации, констатируя ее значимость для реализации коммуникативных намерений представителей разных лингвокультур. Особый акцент в статье сделан на функционировании фразеологизмов как важных средств межкультурной коммуникации и актуализации проблемы их понимания представителями разных культур в процессе общения. Анализируя фразеологизмы в широком смысле, автор приводит их группы в русском и китайском языках. В статье сформулированы критерии, согласно которым классифицированы трудности понимания русских и китайских фразеологизмов в процессе межкультурной коммуникации, в частности следующие: трудности, связанные с различиями в исторических источниках фразеологизмов в русском и китайском языках, различиями в культурном аспекте и трудности их употребления. Критерии отражают основные коммуникативные барьеры в русско-китайской межкультурной коммуникации. Представленный материал позволяет сделать вывод, что фразеологизмы отражают культурную специфику языка и выполняют важную функцию в межкультурной коммуникации, поэтому необходимо обращать внимание не только на историческое происхождение фразеологизмов и их культурные коннотации, но и на правила их употребления в речи.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, фразеологизмы, культура, этнокультурные различия, русский язык, китайский язык.
В настоящее время межкультурная коммуникация остается одной из актуальных гуманитарных дисциплин, изучаемых во всем мире.
Межкультурная коммуникация, как видно из самого названия этого термина, представляет собой обмен информацией при столкновении разных культур, в процессе которого язык является одним из основных средств коммуникации, а фразеологизм - одним из представителей этнокультурных особенностей, воплощенных в этом средстве. Сам фразеологический оборот несёт в себе богатый культурологический смысл, его значение сложно и многогранно, что может вызвать значительные трудности в межкультурной коммуникации. Поэтому для решения коммуникационных барьеров, связанных с проблемами культурных различий, исследование фразеологизмов представляет большое научное и практическое значение.
Целью данной работы является исследование некоторых аспектов трудностей понимания и употребления фразеологизмов в процессе межкультурной коммуникации, обусловленных этнокультурными различиями, на примере фразеологизмов русского и китайского языков.
Межкультурная коммуникация как научная дисциплина впервые появилась в США, объектом ее исследования является коммуникация между родными и иностранными языками, а также между людьми, имеющими различия в языковом и культурном контексте. Впервые в русской лингвистике определение термина «межкультурная коммуникация» было сформулировано академиком В.Г. Костомаровым: «Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [1, с. 26]. Межкультурная коммуникация стала разрабатываться в Китае с начала 1980-х годов как междисциплинарная дисциплина, объединяющая знания, связанные с культурной антропологией, коммуникацией, социологией, психологией и лингвистикой. В исследовании межкультурной коммуникации основное внимание уделяется культурным различиям. Цель состоит в том, чтобы помочь участникам коммуникации прогрессивно повышать межкультурную осведомленность, осознанно устранять проблемы культурных различий, добиваться лучшего взаимопонимания и адаптации друг к другу, тем самым обеспечивая бесперебойную межкультурную коммуникацию [2, с. 98].
По мнению Т. Б. Фрика, язык является одним из инструментов межкультурной коммуникации. Язык - это средство выражения мысли, распространения культуры, сам язык - это культура, он не существует вне культуры. Язык является одним из важнейших компонентов культуры, формой мышления [3, с. 31].
Среди языковых средств, обеспечивающих межкультурную коммуникацию, особое место занимают фразеологические обороты.
Фразеологизмы в большей или меньшей степени используются в работе и в повседневной жизни людей, а для студентов, изучающих иностранный язык, это просто неизбежно, они часто сталкиваются с фразеологизмами иностранного языка. Если они не понимают культурных коннотаций, заложенных в языке, то возникают недоразумения и препятствия в межличностной коммуникации. Проблемы понимания фразеологизма в различных культурах также становятся ключевым звеном в процессе межкультурной коммуникации.
Следует также отметить, что сравнение фразеологизмов разных стран становится важным способом понимания и познания национальной идентичности и культуры.
Известно, что фразеологизмы в русском языке можно рассматривать с двух точек зрения: в широком и в узком смысле. В узком смысле к фразеологии относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова».
Мы намеренно обсуждаем фразеологические единицы в широком смысле. Одним из представителей такого подхода является Н.М. Шанский. Он полагает, что «фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словарного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [4, с. 27]. В процессе изучения классификации фразеологизмов он также предлагает свое мнение о фразеологических выражениях с точки зрения семантической слитности: фразеологические выражения - это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически расчленяемыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением, например: «Тише едешь - дальше будешь»; «Повторенье -мать учения». Фразеологические обороты всегда сложные, то есть состоят из двух и более слов. Фразеологизмы также разнообразны и могут быть разделены на несколько видов. Кроме того, семантика фразеологизма неясна и не может быть полностью понята в буквальном значении.
Аналогично, в широком смысле китайские фразеологизмы можно разделить на чэнъюй (set phrases), пословицы (common sayings), поговорки (proverbs), сехоуюй, недоговорки (изречение из двух частей, иносказания и его раскрытие, где раскрытие обычно опускается) и вульгарные выражения. Среди них чэнъюй является более распространенной формой. Общее количество чэнъюй в китайском языке может достигать пятидесяти или даже шестидесяти тысяч, общая статистика чэнъюй, которые люди часто используют, насчитывает около трех или четырех тысяч, и есть некоторые словари, содержащие семь тысяч словарных статей о чэнъюй [5].
Они, как правило, состоят из четырех китайских иероглифов, богаты выразительностью, краткостью формы, полным смыслом, яркими образами, в основном из древнего китайского языка, полны литературных иллюзий, часто глубокого смысла.
Фразеологизмы - это своеобразные лингвистические явления, которые являются не только языковым инструментом, но и представителями этнокультурной семантики, отражающей стереотипы мировоззренческих концепций: национальной культуры, обычаев, традиций народа, особенностей быта, исторических событий. Другими словами, фразеологизмы имеют как коммуникативную, так и культурную ценность.
Далее мы рассмотрим сложности понимания русских и китайских фразеологизмов в процессе межкультурной коммуникации.
1. Трудности понимания возникают в связи с различиями в исторических источниках фразеологизмов в русском и китайском языках
В русском языке по своему происхождению фразеологизмы делятся на две основные категории: одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие - заимствованными. Основным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, ставшие фразеологизмами при употреблении в переносном значении.
Русские фразеологизмы обычно делят на следующие группы:
1. Фразеологизмы, происходящие из народного устного творчества: имя 'Кощей бессмертный' из одноименной сказки означает 'очень худой'. Фразеологизм 'Бабушка надвое сказала' означает 'ещё неизвестно, что будет в конце' - о том, что явно имеет два взаимоисключающих решения, но финал дела пока остаётся неясным. Сама этимология фразеологизма указывает на усечение пословицы «Бабушка гадала, да надвое сказала: то ли дождик, то ли снег; то ли будет, то ли нет». Выражение чаще всего выражает иронию говорящего [6].
2. Фразеологизмы из Библии, например, блудный сын. В Евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем всё своё состояние. Возвратившись обратно в свою семью ни с чем, он падает на колени перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает нерадивого отпрыска. На протяжении веков «блудным сыном» называют человека, отколовшегося от семьи и родного дома [6].
Существует также ряд фразеологизмов, происхождение которых связано с различными событиями истории: Во всю Ивановскую (кричать во всю ивановскую; храпеть во всю ивановскую). А связано это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, раньше называли Ивановской. На этой площади специальные люди-дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую [6].
Фразеологизмы, многие из которых пришли из авторских произведений и ставшие популярными, многократно воспроизводятся, используются в определенном контексте выражения. Например, медвежья услуга из басни «Пустынник и медведь» - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность.
Что касается китайских фразеологизмов, многие китайские чэнъюй происходят из классических сюжетов и исторических событий, которые трудно понять непосвященному: yárí ér dao líng - этот фразеологизм возник из про-
изведений (<nK#ft.^ii.Sft)) периода Сражающихся царств (476/403 -221 гг до н.э.) - заткнув уши, воровать колокольчик (употребляется в знач.: не признавать очевидного, прятать голову в песок, обманывать себя, строить иллюзии; страусиная политика, самообман) [7].
kóng róng rang lí - происходит из книги «ШЙШв^Й», передает значение 'быть уступчивым, быть почтительным к старшим' (по притче о Кун Жуне, который, будучи ребёнком, всегда брал себе самую маленькую грушу, уступая братьям крупные). Ср. текст «Саньцзыцзин»: "ЙИ- Кун Жун в возрасте четырёх лет уступал братьям крупные груши.
ЖЩ^й méng тй san qian происходит из книги «SíÉi^» периода династии Хань и содержит элементы ЖЩ - 'мать Мэнцзы', - 'Переезд три раза'. Фразеологизм означает 'мать Мэнцзы, чтобы иметь действительно хорошую образовательную среду для Мэнцзы, кропотливо переезжала в три места', теперь иногда используется, чтобы указать, что родители стараются изо всех сил, чтобы воспитывать своих детей.
Основываясь на приведенных выше примерах, мы показали, что непонимание источников фразеологизмов, особенно тех, которые связаны с понятиями, отсутствующими в родном языке, может привести к затруднению межличностного общения. Поэтому, изучая фразеологизмы в иностранных языках, лучше всего проверять их исторические источники, чтобы облегчить понимание фразеологизмов и запомнить их.
2. Недоразумения в связи с различием в культурном аспекте
Фразеологизм является кристаллизацией языка и культуры и самым ценным источником информации о национальном сознании и национальной культуре. Составляющие национальной культуры - совокупность материальных и духовных ценностей нации, а также практикуемых данной этнической общностью основных способов взаимодействия с природой и социальным окружением [8, с. 1].
При межкультурной коммуникации обязательно затрагиваются все аспекты национальной культуры. В статье рассматриваются материальный и культурный аспекты, а фразеологизм как часть национальной культуры в равной степени отражает материальное и духовное измерение.
Материальная культура включает в себя множество различных аспектов: предметы, природная среда, животные, растения и т.д. Эта категория обычно отражается в буквальном значении фразеологизмов. Ср.: яблоко - распространенное название фруктов в русском и китайском языках. В русском языке есть пословица Яблоко от яблони недалеко падает - о детях, в которых отразились недостатки или пороки их родителей. Это прямо касается детей и родителей. Однако в китайском культуре яблони и яблоки не символизируют отношения между родителями и детьми. Зато китайцы используют цветы персика и персиковые деревья для обозначения отношений между матерью и ребенком. 4 - тысячи цветков персика рождены одним деревом, являются детьми одной матери.
Итак, отношения части и целого и в русском, и в китайском языках помогают понять фразеологизмы о родителях и детях. Но при этом употребляются разные слова и культурные стереотипы. Это говорит о том, что отсутствие понимания между коммуникантами, принадлежащими к разным языкам, может быть связано не с нежеланием находить общий язык, а с различными когнитивными установками и в какой-то степени с отсутствием опыта использования языковых инструментов [9, с. 33].
Духовная культура относится к совокупности различных концептуальных форм сознания человека. Имеется много фразеологизмов, отражающих духовную культуру разных народов. Некоторые их них демонстрируют стремление людей к любви, доброте, истине и т.д. Эту категорию фразеологизмов следует определять по их смысловым коннотациям.
Как русские, так и китайцы ценят свою семью, поэтому количество фразеологизмов о семье одинаково велико. В этих двух языках есть сотни и тысячи идиом, связанных с семьями. В примерах, которые мы нашли, их было сотни. Далее мы анализируем различия во фразеологизмах в русском и китайском языках на примере устойчивых сочетаний, связанных с семьей.
Главная ценность в семье - это дети. Известно, что родители часто любят детей больше, чем дети родителей. Но родители не становятся от этого менее счастливыми, ведь для российских родителей ребёнок - свет в окошке. Так говорят о самом дорогом, любимом, с кем связаны лучшие надежды. В китайском языке тоже есть выражение любви родителей к своим детям: ЖйМ'Ж ^^^Ьёп) - так же ласково, как корова облизывает телёнка (употребляется в знач.: 'безумно любить своих детей').
Разные культуры имеют разные представления о вещах и разные национальные ассоциации, поэтому, чтобы избежать недоразумений, следует обращать внимание на культурный контекст фразеологизмов.
3. Трудности употребления
Фразеологизмы, так же как и лексические концепты, в своём употреблении подчинены существующим языковым нормам, то есть определённым историче-
Библиографический список
ски сложившимся или принятым и, тем самым, обязательным для всех говорящих правилам [10, с. 109].
Тем не менее, люди, изучающие иностранный язык, особенно в начале обучения, часто неосознанно нарушают правила языка в силу неполного владения фразеологизмами.
В употреблении русских фразеологизмов часто встречаются две категории ошибок: 1) ошибки, связанные с усвоением формы и 2) ошибки, связанные с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.
Ошибкой можно считать немотивированное изменение порядка слов: Он в таких делах съел собаку; правильно - собаку съел. Данный фразеологизм отражает инвертированный порядок дополнение — глагол, характерный для устной формы русского языка [11, с. 81 - 183; 12, с. 86].
Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту. Пример: Саша мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлжёт, в то время как фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет иное значение - «Напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом».
Распространенными ошибками в употреблении фразеологизмов китайского языка являются в основном ошибки, связанные с усвоением значения, смыслового содержания. Например, идиома - 'Желаю
вашей компании попутного ветра!' "—$))А - «попутного ветра» означает следующее: "Пусть Ваше путешествие пройдет мирно и гладко»". Она в основном используется при прощании с друзьями и родственниками, а не для благословения компании. Прощаясь с друзьями в аэропорту, нельзя сказать: " - "Попутного ветра!", поскольку при посадке и взлете самолету безопасно при встречном ветре, и если он идет по ветру в спину, это может привести к тому, что самолет не сможет лететь или даже к авиакатастрофе.
Конечной целью изучения фразеологизмов является правильное использование языка в повседневном общении, но ошибки неизбежны. В межкультурной коммуникации культурные факторы принято делить на две категории: интеллектуальная культура и коммуникативная культура. Вторая культура часто становится камнем преткновения в правильном использовании фразеологизмов, когда интеллектуальная культура уже освоена. Поэтому при изучении фразеологизмов необходимо уделять большое внимание коммуникативной ценности фразеологизмов, чтобы избегать ошибок во время общения. Следует выучить все условия и контексты, где применяется фразеологизм: когда и где происходит действие, каковы объект, тема, цель, идентичность друг друга и другие объективные условия.
Итак, фразеологизмы отражают культурную специфику языка, их роль и проблемы в межкультурной коммуникации велика. Необходимо обращать внимание не только на историческое происхождение фразеологизмов и их культурные коннотации, но и на правила их употребления в речи.
1. Верещагин Е.М. Язык и культура. Москва: Русский язык, 1990.
2. t^^s. 2007.
3. Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2013.
4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
5. Available at: https://www.taodocs.com/p-200068842.html
6. Тележинская Е.Л. Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения. Available at: https://infourok.ru/ frazeologicheskie-edinici-russkogo-yazika-istochniki-frazeologizmov-krilatie-virazheniya-2872890.html
7. ШШ&Ш&Щ-ШШХ-М. Available at: http://www.cihai123.com/cidian/1069543.html
8. Козелько В.Н. Национальная культура: сущность, структура, компоненты. Новые технологии. 2008; № 5: 1 - 4.
9. Кислицына Н.Н. Коннотация как коммуникативная лакуна. Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2018; Т. 8, № 1: 31 - 35.
10. Майорова А.В. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов в устной и письменной речи. Мытищи: МГУЛ, 2003.
11. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. Москва: Просвещение, 1976.
12. Циммерлинг А.В. Линейно-акцентная грамматика и коммуникативно нерасчлененные предложения в русском языке. Архитектура клаузы в параметрических моделях: синтаксис, информационная структура, порядок слов. Москва: Языки славянской культуры. Studia Philologica, 2016.
References
1. Vereschagin E.M. Yazyk i kultura. Moskva: Russkij yazyk, 1990.
2. ;+®t t^^s. 2007.
3. Frik T.B. Osnovy teoriimezhkul'turnojkommunikacii. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo politehnicheskogo universiteta, 2013.
4. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2010.
5. Available at: https://www.taodocs.com/p-200068842.html
6. Telezhinskaya E.L. Frazeologicheskie edinicy russkogo yazyka. Istochniki frazeologizmov. Krylatye vyrazheniya. Available at: https://infourok.ru/ frazeologicheskie-edinici-russkogo-yazika-istochniki-frazeologizmov-krilatie-virazheniya-2872890.html
7. ШШ&Ш&Щ-ШШХ-М. Available at: http://www.cihai123.com/cidian/1069543.html
8. Kozel'ko V.N. Nacional'naya kul'tura: suschnost', struktura, komponenty. Novye tehnologii. 2008; № 5: 1 - 4.
9. Kislicyna N.N. Konnotaciya kak kommunikativnaya lakuna. Nauchnye issledovaniya irazrabotki. Sovremennaya kommunikativistika. 2018; T. 8, № 1: 31 - 35.
10. Majorova A.V. Oshibki, svyazannye s upotrebleniem frazeologizmov v ustnoj ipis'mennoj rechi. Mytischi: MGUL, 2003.
11. Kovtunova I.I. Sovremennyjrusskij yazyk. Poryadokslov iaktual'noe chlenenie predlozheniya. Moskva: Prosveschenie, 1976.
12. Cimmerling A.V. Linejno-akcentnaya grammatika i kommunikativno neraschlenennye predlozheniya v russkom yazyke. Arhitektura klauzy v parametricheskih modelyah: sintaksis, informacionnaya struktura, poryadok slov. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury. Studia Philologica, 2016.
Статья поступила в редакцию 01.06.20