Научная статья на тему 'PROBLEMS OF TRANSLATING CHENGYU FROM CHINESE ON THE EXAMPLE OF COLOUR NOTATION'

PROBLEMS OF TRANSLATING CHENGYU FROM CHINESE ON THE EXAMPLE OF COLOUR NOTATION Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CHINESE / PHRASEOLOGICAL UNITS / CHENGYU / TRANSLATION THEORY / COLOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Zhandarova A.V., Semenova S.N., Zakharova V.V., Negrebetskaya Y.N.

The research is devoted to the study of the features of Chinese phraseological units (chengyu) on the example of differences in the perception of colours by Chinese and Europeans. The authors examined two groups of chengyu, divided by their internal structure, the main methods and ways of translating phraseological units. The article reveals the influence of colours on the cultural aspect and the difference in their perception. During the analysis, a conclusion was made about the need for a large knowledge in Chinese history, culture and religion. The aim of the article is to identify the main problems of translating Chinese phraseological units (chengyu); to identify subjective differences in the interpretation of the main palette of colours among Europeans and Chinese, their influence on the translation process. Interrelated research tasks have been solved: 1) the main difficulties in the translation of chengyu are identified and the types of translation of phraseological units are named; 2) the reasons for the differences in the perception of colours and the differences themselves are indicated. The scientific novelty of the article is in overcoming the mentioned problems in translation. As a result, the presented theoretical conclusions are a certain contribution to linguistic didactics and improvement of intercultural communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «PROBLEMS OF TRANSLATING CHENGYU FROM CHINESE ON THE EXAMPLE OF COLOUR NOTATION»

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / _THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS_

DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2022.30.22 PROBLEMS OF TRANSLATING CHENGYU FROM CHINESE ON THE EXAMPLE OF COLOUR NOTATION

Research article

Zhandarova A.V.1, Semenova S.N.2' *, Zakharova V.V.3, Negrebetskaya Y.N.4

1 ORCID : 0000-0003-2868-0805;

2 ORCID : 0000-0003-3172-9198;

3 ORCID : 0000-0002-5766-5869;

4 ORCID : 0000-0002-4378-9537;

1 2' 3' 4 Kuban State University, Krasnodar, Russian Federation

* Corresponding author (sofiya.semenova75[at]yandex.ru)

Abstract

The research is devoted to the study of the features of Chinese phraseological units (chengyu) on the example of differences in the perception of colours by Chinese and Europeans. The authors examined two groups of chengyu, divided by their internal structure, the main methods and ways of translating phraseological units. The article reveals the influence of colours on the cultural aspect and the difference in their perception. During the analysis, a conclusion was made about the need for a large knowledge in Chinese history, culture and religion. The aim of the article is to identify the main problems of translating Chinese phraseological units (chengyu); to identify subjective differences in the interpretation of the main palette of colours among Europeans and Chinese, their influence on the translation process. Interrelated research tasks have been solved: 1) the main difficulties in the translation of chengyu are identified and the types of translation of phraseological units are named; 2) the reasons for the differences in the perception of colours and the differences themselves are indicated. The scientific novelty of the article is in overcoming the mentioned problems in translation. As a result, the presented theoretical conclusions are a certain contribution to linguistic didactics and improvement of intercultural communication.

Keywords: Chinese, phraseological units, chengyu, translation theory, colour.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЧЭНЪЮЕВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ЦВЕТОВЫХ

ОБОЗНАЧЕНИЙ

Научная статья

Жандарова А.В.1, Семенова С.Н.2' *, Захарова В.В.3, Негребецкая Е.Н.4

1 ORCID : 0000-0003-2868-0805;

2 ORCID : 0000-0003-3172-9198;

3 ORCID : 0000-0002-5766-5869;

4 ORCID : 0000-0002-4378-9537;

i, 2, 3, 4 Кубанский государственный университет, Краснодар, Российская Федерация

* Корреспондирующий автор (sofiya.semenova75[at]yandex.ru)

Аннотация

Работа посвящена изучению особенностей перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев) на примере различий в восприятии цветов китайцами и европейцами. В исследовании были рассмотрены две группы чэнъюев, разделенных по внутренней структуре, а также основные методы и способы перевода фразеологизмов. В статье раскрывается влияние цветов на культурный аспект. В ходе анализа сделан вывод о необходимости широких знаний в сфере истории, культуры и религии Поднебесной. Цель исследования - определение основных проблем перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев); выявление субъективных различий в трактовке основной палитры цветов у европейцев и китайцев, их влияния на процесс перевода. Решены взаимосвязанные задачи исследования: 1) обозначены основные трудности при переводе чэнъюев и даны виды перевода фразеологизмов; 2) указаны причины различий в восприятии цветов и сами различия. Научная новизна работы заключается в преодолении упомянутых проблем при переводе. В результате предоставленные теоретические выводы заключаются в определенном вкладе в лингводидактику и улучшении межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: китайский язык, фразеологизмы, чэнъюй, теория перевода, цвет.

Introduction

The People's Republic of China is a huge country with its unique history, culture, religions and language indeed. Chinese is one of the most ancient languages, it is rich and diverse, and differs from western languages by the presence of four tones. Beyond that, one of the most interesting and striking features is chengyu in Chinese.

Chengyu (^in, pinyin chéngyü, literally: "ready expression") is a stable phrase in the Chinese language, most often consisting of four characters [2, P. 296].

The use of chengyu makes speech much richer and emotionally coloured. Chengyu originates from ancient Chinese classics, historical events, myths, and legends. Therefore, chengyu can be used to reference the standards of beauty and

feelings. These four-digit phraseological units could describe a range of human emotions and experiences with an incredible depth.

In China, symbolism has a great, all-encompassing meaning. The Chinese have always been looking for a hidden meaning in everything. Even at present, symbolism has a great importance on the daily life of the Chinese. For example, in some parts of the Chinese population, there are still prejudices related to colours.

Up to the XIVth century in China it was possible to understand to which social circle a person belongs, his place in the hierarchy. For example, yellow clothes were allowed to be worn exclusively by the emperor. Otherwise, only one fate awaited a person - the death penalty. Even though in Europe the ruling family could choose their official colours, but never imposed a ban on any of their use.

Accordingly, when learning Chinese and when translating phraseological units (chengyu) from Chinese or into Chinese, you can easily make a mistake. To avoid this, you need to understand the subtleties of Chinese culture and how and with what the Chinese associate colours, since colour designations are quite common in Chinese set expressions, chengyu, and phraseological units. Also due to the differences in graphic writing, syntactic and grammatical structures, traditions [1, P. 69], etc. there are a lot of problems when translating material from English into Chinese or, conversely, from Chinese into English.

Research methods and principles

Analyzing the problems of translating chengyu with colour symbols, first of all you need to understand their structure. According to the internal structure of chengyu, they (symbols) should be divided into two groups: parallel and non-parallel. Parallel phraseological units mainly consist of two links: 1-3 and 2-4, that is, of two semantic pairs that consist of antonyms, synonyms, analogues (words included in one associative series) [7].

Here are examples of parallel chengyu:

— 0 iM (yi ri qian li) "to go by leaps and bounds", here the semantic pair will consist of numbers — (yi) "one" and ^ (qian) "thousand";

(yin shui si yuan) "when drinking water think of its source", semantic couple 77(shui) "water" and ^ (yuan)

"source";

^^^^ (chang qiang da pao) "weapon", (literally: long pike, big cannon), a semantic pair of ^ (chang) "long" and ^ (da) "large".

Such parallel constructions are a kind of markers in the text for the translator, which allow them to be quickly identified among other things and translated taking into account the context.

Chengyu non-parallel constructions are more numerous and include only a part of morphemes that are parallel, and their arrangement can be either symmetrical or asymmetric [8, P. 701].

Examples of non-parallel construction are the following chengyu:

S^IHhI (zhi ruo wang wen) "ignore it";

Wfti m (qing chu yu lan) "surpass your teacher", here are parallel morphemes W (blue) "green" and ^ (blue) "light blue".

In addition to the translation of chengyu parallel and non-parallel constructions, five additional types of translation should be distinguished in the matter of comparative correlation of their meaning (direct and figurative). Identification and knowledge of the structure of phraseological units are necessary for correct translation.

The first type includes chengyu, in the translation of which the figurative basis and the figurative meaning coincide. For example:

M^M (feng yun bian huan) "change quickly, like clouds driven by the wind".

In this translation, the method of phraseological equivalent is used. Here the figurative meanings coincide.

The second type is chengyu, in which the figurative meaning does not change when the figurative basis is replaced:

^^^^ (dui niu tan qin) "to cast pearls before swine" (literally: "playing qin in front of buffaloes") [9, P. 239].

In the example, when translated into English, the figurative basis changes (buffalo - swine; pearls - qin (a stringed musical instrument common in China).

In this case, the method of phraseological analogue is used, where it is necessary to choose an expression that has a similar meaning and emotional colouring in the translation language.

The third type is the translation of chengyu without a figurative basis by phraseology with a figurative basis in the translation language. For example:

(yi wu suo huo) "don't drink salt" (lit. "to get nothing"), where: ^ " there is nothing, nothing", Fft "everything", ^ "to receive, to achieve". There is no figurative basis in this phrase, but it is present in translation.

The fourth type is a descriptive translation in the absence of an analogue of chengyu in the translation language.

(jing di zhi wa) - "to have a narrow outlook or a limited circle of communication" (lit. "frog at the bottom of the well", where ^ well",

bottom", - service word of the Chinese language separating the previous definition from the subsequent defined word", ^ " frog"). This chengyu is used when it is important to emphasize a person's ignorance in any field of knowledge.

English translation differs from the Chinese version, firstly, by the presence of a figurative basis ("frog" and "well"), and secondly, by the absence of an analogue translation in English.

Another example is: (dong shi xiao pin) "to disfigure oneself with inept imitation" (an ugly woman tries to copy

the painful grimaces of a beauty).

It is important to know the history of its origin in order to convey the meaning of the chengyu,. It is based on the legend of how the beautiful Sishi was ill, frowned, but this made her even more beautiful. In the same place an ugly woman Dongshi lived, who, imitating Sishi, on the contrary, became more and more ugly.

There are a lot of such examples in Chinese phraseological units, which require knowledge about their history origin.

In situations where the phraseology has no analogue in the target language, the translator can use the descriptive translation or make a footnote with a comment.

However, such a translation is less bright and colourful and deprives chengyu of its figurative and associative properties.

The last, fifth type is the translation of paired constructions according to the type of chengyu by word combinations or simple words of the translation language. For example:

(hao hao dang dang) grandiose, huge, powerful, gigantic (lit. "full-flowing and extensive"); (wu sheng wu xi) silence, quiet, silent, wordless, inconspicuous (litteraly "soundless and breathless") [4, P.

1355].

Such retelling method, is used if there are phraseological units of the Chinese in chengyu, which have no analogue or equivalent in English. They are not subject to translation, and a descriptive translation will not be exact.

Discussion: Colour designations

If we talk about colour designations, then in China there is a "theory of five elements" (ifr wuxing), according to which the colour palette corresponds to the five natural elements. According to this theory, everything in the world refers to the elements of wood, water, fire, metal, and earth. From this, five main colours appear: Sfe baise (white), Mfe heise (black), ^ fe hongse (red), Wfe qingse (blue-green), Mfe huangse (yellow) [5, P. 50].

S fe (white). Europeans traditionally associate black with mourning. In contrast, in China, the colour of death, betrayal, cold, mourning, but at the same time purity, is white [3].

The character " S " is used in quite a large number of figurative expressions. At first glance, " SS" can be translated as "white-white" and this would be a mistake, since this phraseology means "in vain, in vain". S ^ 77 consists of three hieroglyphs - S white; ^ open, start; 77 water; and is translated as "empty boiling water (without welding)", i.e. pure, without impurities.

There is such a thing as a S^. bai bao ("white envelope"). When someone dies, money is put into a white envelope as a

support for his family. This is the opposite of the festive red envelope (^ hong bao). Funerals in Chinese - S S ("white matter").

In Russia and Europe, this colour has a mostly positive meaning. White is "justice, innocence, peace, eternity, light". It is widely used in religion and it is traditional for wedding dresses and jewelry [6], [10], [11].

Under the influence of Western culture, new expressions began to appear in China, for example, the English word

"Whitecollarworker" in Chinese would sound like " S^lA" (bai ling gong ren).

If we analyze the definition of "white" in Chinese and English dictionaries, we can see that in Chinese the most popular association with white is "snow or frost", and the least frequent is "milk". In English, the most frequently association will also be "snow", but unlike Chinese, "milk", and "chalk" are in second place [14], [16], [19], [20].

Mfe (black). As mentioned above, in Russia and the European countries, the association of "mourning, sorrow, evil, and grief" is held with black. We often say "black forces" meaning "evil", or "black envy". Sometimes the term is used in opposition to "white envy", but not very often. Everything black is bad and gloomy.

On the other hand, the Chinese consider black to be a symbol of "the sky, winter, everything mystical and secret", sometimes even "death". In China, the relation towards this colour is completely different. This happened due to the widespread use of calligraphy, which is an integral part of Chinese culture. Therefore, one of the most popular associations with black is "ink".

Despite this, sometimes black colour in China also has a negative meaning. Mtts - mafia, ® M /5 - to commit a

secret murder, DSM^J L - to die from bullet wounds, literally "eat a black date", "- - "ate coal -

turned gut black", "harbor black thoughts" [13].

For example, in Russian black and white, light and darkness are opposites of each other [15, P. 66]. There is a similarity in Chinese pair (red and white). "^S^-" (red and white event) - "wedding and funeral".

^fe (red). From ancient times to the present, "red" in China has a beautiful meaning, symbolizing "good luck, happiness, prosperity, and loyalty" - mostly positive feelings and emotions. While "black" represents the North, "red" represents the South, which has always been associated in China with the riot of life. For example, there are such expressions as: ^^^^ (dahong dazi) - colourful, bright, lush, succeed, become famous, dizzying success. The expression consists of four hieroglyphs: large red and large purple, which, when it is translated, does not make any literally sense. (hong qi bao

jie) - Hongqi, Red Banner, CPC Central Committee monthly. (dahong gaitou) - the ceremony of covering the head

of a newlywed.

If we consider traditional Russian culture, then here you can find similarities with the Chinese interpretation of "red" (red sun, ruddy cheeks, red kokoshniks, and sundresses). Nevertheless, over time, there was a rapprochement with European culture

and now the red colour is a symbol of danger, anger, or embarrassment. This colour simultaneously refers to life (ruddy cheeks as a sign of health) and death (the colour of blood).

"Red" is traditionally used for decorations for the Chinese lunar New Year; brides wear red dresses for their celebrations. For the New Year, wishes for happiness and wealth are written on red paper. In ancient China, red was the colour of fire, which in turn was not perceived to be harmful.

It should be noted that it is not possible to literally translate Chinese expressions, idioms and chengyu in all cases. For example, there is such a saying: (hong hong huo huo), literally meaning "red, red, fire, fire". Only knowing that in

China the element of fire was considered good, it will be possible to understand the real meaning of this expression. It means that someone's life is in full swing, goes uphill, shines like flames. The meaning of the verb T (on fire) is built according to a similar principle. In a figurative sense, it is translated as "gain popularity".

Wfe (blue-green). The designation of the colour scale in this case does not coincide with the one accepted in the European

languages. It is very common to notice that the colour qing W is translated as blue, despite the fact that the word ^fe is the

equivalent of blue. However, it cannot be translated as unambiguously green, because the Chinese language already has too.

In fact, this colour conveys many more shades: dark blue, bright blue, bright green, in some cases even black. However, the truth is most likely somewhere in the middle of all this. Qing is probably blue-green or bluish-green. Blue can also be mixed with this colour. Different variations are acceptable.

Therefore, colour is translated differently depending on the context: Wl^E^X^Em (qing jifei lU you fei lan) - the colour of qing is neither green nor blue; ^ ^ W ^ S (bu fen qing hong zao bai) - is literally translated as "do not distinguish blue from red (black from white)", means to act without understanding what's going on; not to delve into the essence of the matter [17].

The colour comes from the idea of plant sprouting, something young, spring, vitality.

This hieroglyph is included in such expressions as W^ (qing nian) - youth, young; W^^ (qing shao nian) - teenager.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Both of them mean the younger generation. Sometimes idioms with a negative meaning are also found: (qing mian

liao ya) can literally be translated as "blue muzzle, protruding fangs" or "devil with a green face and long fangs" and is used in the meaning of "evil, ferocious, creepy" [13].

Mfe (yellow). This colour has always symbolized the imperial power and the centre of the world, which is China itself. Yellow skin, yellow earth, so countless people since ancient times considered yellow to be China's own colour, and this colour was once used to denote oneself as an individual.

There is the fact that during the heyday of feudalism in China, yellow represented the highest imperial power and honor, and it was used only by the imperial family. Clothes of yellow colour were forbidden to be worn by everyone except the emperor. M^fiiP^ (huang pao jia shen) - to wear a yellow robe. This expression means that someone was proclaimed the emperor and ascended the throne.

In the European culture despite the fact that yellow is the colour of autumn and the sun; at the same time, it is also the colour of betrayal or a long separation. It is important to know that in the Western countries, due to the influence of religious beliefs, yellow symbolizes cowardice and meanness. According to the Bible, Judas, one of Jesus' twelve disciples, wore a yellow robe at the Last Supper and betrayed Jesus for 300 pieces of silver. Therefore, in Western thinking, yellow has a very bad meaning. This is also reflected in everyday speech. For example, a yellow dog means a despicable person - —SlA (bei

bi de ren), a yellow streak means shyness Utt (dan qie).

Nevertheless, over the time, when China began to actively establish ties with the West, yellow began to lose its original meaning. Now this colour has many other meanings. For example, images, books or films for adults and is translated as: MS (huang tu), M ^ (huang shu), MK' (huang pian). Therefore, you need to be careful when translating [3], [12].

The colour palette is used extensively in the Beijing Theater to represent the character or role of a character in a play. This is similar to the "speaking surnames" technique used by Russian writers. The main colours are used in comparison with their meanings in Chinese and English (tabl. 1) [18].

Table 1 - Differences in the interpretation of the colour pallette in Chinese and English DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2022.30.22.!

Mñ a rn n* m m

mm

utt

Colour Red Yellow Blue White Black

Chinese Loyalty, dedication Powerful man Hypocritical, two-faced Insidious, treacherous Justice

English Violent temper, quick temper Cowardice, pusillanimity Sad, dejected Clean, tidy Vice, evil, vileness

Research findings

Specialized dictionaries of Chengyu are constantly being published or republished in China, in which one can find comments on their meanings, and the primary sources are sure to be cited.

Chengyu are diverse in structure, therefore, for their correct translation, a large store of knowledge is required concerning the history, culture, religion of China and the Chinese people. Knowledge of the structure of phraseological units will help the translator to highlight them in the text and translate them correctly.

Comparing the most common associations it is extremely important to find correct phrases and phraseological units, in distinguishing similar and different features in the perception of the colour palette, which certainly helps in translation. So in Chinese, "white" is the colour of sorrow and emptiness, while among Russians and Europeans, sorrow is symbolized by "black", which is also the colour of evil and vice. "Red" is a festive colour in China, but it is anger and embarrassment, danger. The most difficult thing in translation will be the "qing" colour (between green and blue), since there is no such colour designation anywhere except in the Chinese. "Yellow", "green", "gold" - cultural differences slip through the perception of these and many other colours. This is not surprising, because language and culture are highly interconnected.

Conclusion

To sum all up, we can say that since the Europeans and the Chinese have a rather large cultural difference, it will be problematic and most likely mistaken to translate without delving into the culture of the country under the study. In Chinese almost every word contains a hidden meaning, which must be deciphered during translation and not lose the "character" and "spirit" of the translated text. Colour designations are often found in chengyu (Chinese idioms) and do not denote colours by themselves, but convey any feelings or emotions.

Конфликт интересов

Не указан.

Рецензия

Сообщество рецензентов Международного научно-

исследовательского журнала

DOI: https://doi.Org/10.18454/RULB.2022.30.22.2

Conflict of Interest

None declared.

Review

International Research Journal Reviewers Community DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2022.30.22.2

Список литературы / References

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Готика, 1999. - 176 с.

2. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: уч. пособ / В.Ф. Щичко - М.: ВКН, 2017. - 224 с.

3. Сизов С.Ю. Китайско-русский словарь идиом / С.Ю. Сизов - М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 317 с.

4. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина - М.: АСТ, 2007. - 224 с.

5. Семенюк А.А. Лексические трудности русского языка (словарь-справочник) / А.А. Семенюк - М.: Русский язык, 1994. - 586 с.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов - М.: Русский язык, 1988. - 750 с.

7. Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая / Е.В. Завадская - М.: Искусство, 1975. - 440 с.

8. Лесина Г.С. Анализ китайских фразеологизмов чэнъюй. / Г.С. Лесина // Молодой ученый. - 2020. - № 23. - с. 701-703. - URL: Ь^://то1исЬги/ап±^е/313/71447/

9. Кобжицкая О.Г. Выразительные возможности чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции. / О.Г. Кобжицкая // Международный научно-исследовательский журнал. - 2018. - № 08 (74). - с. 131-135. - URL: https://research-journal.org/languages/vyrazitelnye-vozmozhnosti-chenyuj-parallelnoj-i-neparaЦelnoj-konstrukcii

10. Дегтярников А.В. Значение цветов в традиционной китайской культуре. / А.В. Дегтярников // Вестник НАСА. - 2014. - № 1 (10). - с. 26-29.

11. Семенова С.Н. Когнитивно-прагматические характеристики стихотворения как жанра (на материале произведения М.Ю. Лермонтова «Бородино» на русском и английском языках). / С.Н. Семенова // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2021. - № 4. - с. 62-69.

12. Болдырева О.Н. Особенности перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев) на русский язык. / О.Н. Болдырева, Х. Шуци // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. - 2020. - № 2 (27). - с. 69-71. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kitayskih-frazeologizmov-chenyuev-na-russkiy-yazyk

13. Гаврикова О.Е. Особенности перевода чэнъюев с компонентом-зоонимом. / О.Е. Гаврикова // Филологический аспект. - 2018. - № 4. - с. 296-305. - URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-chenyuev-s-komponentom-zoonimom.html

14. Донченко А.В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка. / А.В. Донченко // Молодой ученый. - 2015. - № 9 (89). - с. 1354-1357. - URL: Ь^://то1ш±.т/ап±^е/89/18276/

15. Полякова Е.А. Цветовая символика Китая: лингвокультурологический аспект. / Е.А. Полякова // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - № 10 (41). - с. 89-90.

16. Негребецкая Е.Н. Особенности перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев). / Е.Н. Негребецкая, А.В. Жандарова, О.В. Бабак // Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. научн. ст. ; под ред. Ю.В. Баклагова - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2021. - с. 77-82.

17. Захарова В.В. Различия в восприятии цветов в китайской и европейской культурах. / В.В. Захарова, А.В. Жандарова // Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. ; под ред. Ю. В. Баклагова - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2021. - с. 31-38.

18. Лысая Е.И. Особенности перевода фразеологических единиц китайского языка [Электронный ресурс] / Е.И. Лысая // Особенности перевода фразеологических единиц китайского языка. - 2020. - URL: http://www.bseu.by:8080/bitstream/edoc/83042/1/Lysaya_E._I._237_240.pdf . (дата обращения: 18.08.21)

19. [Electronic resource]. - URL: http://xh.5156edu.com/ (accessed: 15.11.2021).

20. í^^i/XiaiW]^ [Electronic resource]. - URL: https://cidian.bmcx.com/ (accessed: 22.12.2021).

Список литературы на английском языке / References in English

1. Min'yar-Beloruchev R.K. Kak stat' perevodchikom? [How to become a translator?] / R.K. Min'yar-Beloruchev - M.: Gotika, 1999. - 176 p. [in Russian]

2. Shhichko V.F. Kitajskij yazy'k. Teoriya i praktika perevoda: uch. posob [Chinese language. Theory and practice of translation] / V.F. Shhichko - M.: VKN, 2017. - 224 p. [in Russian]

3. Sizov S.Yu. Kitajsko-russkij slovar' idiom [Chinese-Russian dictionary of idioms] / S.Yu. Sizov - M.: ACT: Vostok-Zapad, 2005. - 317 p. [in Russian]

4. Pryadoxin M.G. Kratkij slovar' nedogovorok-inoskazanij sovremennogo kitajskogo yazy'ka [A concise dictionary of omissions and allegories of the modern Chinese language] / M.G. Pryadoxin, L.I. Pryadoxina - M.: AST, 2007. - 224 p. [in Russian]

5. Semenyuk A.A. Leksicheskie trudnosti russkogo yazy'ka (slovar'-spravochnik) [Lexical difficulties of the Russian language (dictionary-reference book)] / A.A. Semenyuk - M.: Russkij yazy'k, 1994. - 586 p. [in Russian]

6. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazy'ka [Dictionary of the Russian language] / S.I. Ozhegov - M.: Russkij yazy'k, 1988. - 750 p. [in Russian]

7. Zavadskaya E.V. E'steticheskie problemy' zhivopisi starogo Kitaya [Aesthetic problems of painting in old China] / E.V. Zavadskaya - M.: Iskusstvo, 1975. - 440 p. [in Russian]

8. Lesina G.S. Analiz kitajskix frazeologizmov che'n''yuj [Analysis of Chinese phraseological units (Chengyu)]. / G.S. Lesina // Molodoj ucheny'j [Young scientist]. - 2020. - № 23. - p. 701-703. - URL: https://moluch.ru/archive/313/71447/ [in Russian]

9. Kobzhiczkaya O.G. Vy'razitel'ny'e vozmozhnosti che'n''yuj parallel'noj i neparallel'noj konstrukcii [Expressive possibilities of chengyu parallel and non-parallel construction]. / O.G. Kobzhiczkaya // Mezhdunarodny'j nauchno-issledovatel'skij zhurnal [International Research Journal]. - 2018. - № 08 (74). - p. 131-135. - URL: https://research-journal.org/languages/vyrazitelnye-vozmozhnosti-chenyuj-parallelnoj-i-neparallelnoj-konstrukcii [in Russian]

10. Degtyarnikov A.V. Znachenie czvetov v tradicionnoj kitajskoj kul'ture [The meaning of colours in traditional Chinese culture]. / A.V. Degtyarnikov // Vestnik NASA [Bulletin of NASA]. - 2014. - № 1 (10). - p. 26-29. [in Russian]

11. Semenova S.N. Kognitivno-pragmaticheskie xarakteristiki stixotvoreniya kak zhanra (na materiale proizvedeniya M.Yu. Lermontova «Borodino» na russkom i anglijskom yazy'kax) [Cognitive-pragmatic characteristics of the poem as a genre (based on the work of M. Yu. Lermontov "Borodino" in Russian and English]. / S.N. Semenova // Filologicheskie nauki. Nauchny'e doklady' vy'sshej shkoly' [Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education]. - 2021. - № 4. - p. 62-69. [in Russian]

12. Boldy'reva O.N. Osobennosti perevoda kitajskix frazeologizmov (che'n''yuev) na russkij yazy'k [Features of the translation of Chinese phraseological units (chengyu) into Russian]. / O.N. Boldy'reva, X. Shuci // Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarny'e issledovaniya [Bulletin of the Omsk State Pedagogical University. Humanities research]. - 2020. - № 2 (27). - p. 69-71. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kitayskih-frazeologizmov-chenyuev-na-russkiy-yazyk [in Russian]

13. Gavrikova O.E. Osobennosti perevoda che'n''yuev s komponentom-zoonimom [Peculiarities of translation of Chengyu with a zoonym component]. / O.E. Gavrikova // Filologicheskij aspekt [Philological aspect]. - 2018. - № 4. - p. 296-305. -URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-chenyuev-s-komponentom-zoonimom.html [in Russian]

14. Donchenko A.V. Priemy' perevoda frazeologicheskix edinicz kitajskogo yazy'ka [Methods of translating phraseological units of the Chinese language]. / A.V. Donchenko // Molodoj ucheny'j [Young scientist]. - 2015. - № 9 (89). -p. 1354-1357. - URL: https://moluch.ru/archive/89/18276/ [in Russian]

15. Polyakova E.A. Czvetovaya simvolika Kitaya: lingvokul'turologicheskij aspekt [Chinese colour symbolism: linguoculturological aspect]. / E.A. Polyakova // Mezhdunarodny'j nauchno-issledovatel'skij zhurnal [International research journal]. - 2015. - № 10 (41). - p. 89-90. [in Russian]

16. Negrebeczkaya E.N. Osobennosti perevoda kitajskix frazeologizmov (che'n''yuev) [Features of the translation of Chinese phraseological units (chengyu)]. / E.N. Negrebeczkaya, A.V. Zhandarova, O.V. Babak // Actual aspects of linguistics, linguodidactics and intercultural communication: collection of scientific articles; edited by Yu.V. Baklagova - Krasnodar: Kubanskij gos. un-t, 2021. - p. 77-82. [in Russian]

17. Zaxarova V.V. Razlichiya v vospriyatii czvetov v kitajskoj i evropejskoj kul'turax [Differences in the perception of colors in Chinese and European cultures]. / V.V. Zaxarova, A.V. Zhandarova // Actual aspects of linguistics, linguodidactics and intercultural communication: collection of scientific articles; edited by Yu. V. Baklagova - Krasnodar: Kubanskij gos. un-t, 2021. - p. 31-38. [in Russian]

18. Ly'saya E.I. Osobennosti perevoda frazeologicheskix edinicz kitajskogo yazy'ka [Peculiarities of translation of phraseological units of the Chinese language] [Electronic source] / E.I. Ly'saya // Peculiarities of translation of phraseological

units of the Chinese language. - 2020. - URL: http://www.bseu.by:8080/bitstream/edoc/83042/1/Lysaya_E._I._237_240.pdf . (accessed: 18.08.21) [in Russian]

19. Xinhua zidian Xinhua [Dictionary of Characters]. [Electronic resource] - URL: http://xh.5156edu.com/ (accessed: 15.11.2021). [in Chinese]

20. Xiandai hanyü cidian [Dictionary of Modern Chinese]. [Electronic resource]. - URL: https://cidian.bmcx.com/ (accessed: 22.12.2021). [in Chinese]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.