Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМАТИКА ПРИВЛЕЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕСС ДОСУДЕБНОГО И СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА'

ПРОБЛЕМАТИКА ПРИВЛЕЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕСС ДОСУДЕБНОГО И СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
судопроизводство / судебный перевод / переводчик / диалог / рефлексия / рефлексивный опрос / обоснование / социально-личностная компетенция / предметные компетенции / иностранные языки / досудебное и судебное разбирательство / legal procedure / court interpretation / interpreter / dialogue / reflection / reflective questioning / reasoning / socio-communicative competence / sociо-personal competence / foreign languages / pre-trial proceedings / trial proceedings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю В. Ахметшина

В статье рассматривается участие переводчика в судопроизводстве. В рамках данной темы сравниваются в соответствии с законодательством Российской Федерации такие понятия, как «переводчик», затрагиваются проблемы и трудности, с которыми сталкиваются в судебном разбирательстве переводчики. Настоящая статья рассматривает основной круг вопросов, связанных с современной трактовкой понятия профессиональной компетенции переводчика, достаточно подробно изучает его основные составляющие и предлагает некоторые методы и ресурсы для ее формирования при подготовке отечественных специалистов в области теории и практики перевода с опорой на исследования и разработки российских и зарубежных ученых. В статье ставится вопрос о том, могут или должны ли личные предпочтения переводчика влиять на переведенный текст. Данный аспект затронут для определения прозрачности перевода, т.е. для определения стратегии устранения любого видимого личного вмешательства. Содержание статьи содержит практические рекомендации для правоприменения с учетом законодательства судебной практики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF INVOLVING AN INTERPRETER IN THE PROCESS OF PRE-TRIAL AND JUDICIAL PROCEEDINGS

The article examines the participation of the interpreter in the proceedings. The topic compares concepts such as an interpreter under Russian law and addresses the problems and difficulties faced by interpreters in court proceedings. The article covers some basic issues that have to do with the modern interpretation of the professional translators competence concept examining in reasonable detail its basic components, and comes out with some ways and resources to shape it when training native professionals in the field of the theory and practice of translation with regard to the research by both Russian and foreign scientists. The article addresses the question of whether the translator’s personal agenda may or should influence the translated text. The case is made for the translator’s transparency, i.e. the strategy of eliminating any conspicuous personal interference. The content of the article contains practical recommendations for law enforcement, taking into account the legislation of judicial practice.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМАТИКА ПРИВЛЕЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕСС ДОСУДЕБНОГО И СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА»

3. Ковшова М.Л. Понятие красоты в русской фразеологии и фольклоре, внешние качества и внутренние свойства человека. Логические анализ языка: языки и эстетики концептуальные поля и прекрасного и безобразного. Москва: Индрик, 2004: 613 - 620.

4. Виноградова E.H., Вэньхуэй Ян. Злая, бездомная и преданная: «собака» в русских и китайских устойчивых сравнениях. Педагогический журнал. 2020; T. 10, № 1А: 681 - 692.

5. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и во фразеографии. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Краснодар, 1999.

6. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. Санкт-Петербург, 2003.

У. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь. Москва, 2015.

8. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Москва, 2001.

9. Гасанова Г.А. Образ красивого человека в русской языковой картине мира (на материале фразеологических и паремиологических единиц). Мир науки, культуры, образования. 201У; № 6 (67): 481 - 484.

10. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Ленинград: Наука, 1979.

11. Национальный корпус русского языка. Available at: https://ruscorpora.ru/new/

12. Ли Р Цветы в зеркале ШШШ, M). Тайбэй, 2003.

13. Ши Н. Речные заводи (ШШШ. KMfê, Я). Гуанчжоу, 1985.

14. У Ц. Неофициальная история ученых людей, 2011.

References

1. Zykova E.I. Ideograficheskaya klassifikaciya russkih ustojchivyh sravnenij (iz opyta sostavleniya «Slovarya klyuchevyh konceptov russkih narodnyh sravnenij»). Ustojchivye sravneniya v sisteme frazeologii: kollektivnaya monografiya. Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet, 2016: 74 - 89.

2. Van L. Vneshnost'cheloveka kakob'ekt obraznoj harakteristiki v sisteme ustojchivyh sravnenijrusskogoyazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2014.

3. Kovshova M.L. Ponyatie krasoty v russkoj frazeologii i folklore, vneshnie kachestva i vnutrennie svojstva cheloveka. Logicheskie analiz yazyka: yazyki i 'estetiki konceptual'nye polya iprekrasnogo i bezobraznogo. Moskva: Indrik, 2004: 613 - 620.

4. Vinogradova E.N., V'en'hu'ej Yan. Zlaya, bezdomnaya i predannaya: "sobaka" v russkih i kitajskih ustojchivyh sravneniyah. Pedagogicheskij zhurnal. 2020; T. 10, № 1A: 681 - 692.

5. Lebedeva L.A. Ustojchivye sravneniya russkogo yazyka vo frazeologii i vo frazeografii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Krasnodar, 1999.

6. Mokienko V.M. Slovar' sravnenij russkogo yazyka. Sankt-Peterburg, 2003.

7. Lebedeva L.A. Ustojchivye sravneniya russkogo yazyka: tematicheskij slovar'. Moskva, 2015.

8. Ogol'cev V.M. Slovar' ustojchivyh sravnenij russkogo yazyka. Moskva, 2001.

9. Gasanova G.A. Obraz krasivogo cheloveka v russkoj yazykovoj kartine mira (na materiale frazeologicheskih i paremiologicheskih edinic). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; № 6 (67): 481 - 484.

10. Gorbachevich K.S., Hablo E.P. Slovar' 'epitetovrusskogo literaturnogoyazyka. Leningrad: Nauka, 1979.

11. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: https://ruscorpora.ru/new/

12. Li R. Cvety v zerkale ($Ш. ШШШ, M). Tajb'ej, 2003.

13. Shi N. Rechnye zavodi (ШШМ. /КШ, Я). Guanchzhou, 1985.

14. U C. Neoficial'naya istoriya uchenyh lyudej, 2011.

Статья поступила в редакцию 05.03.21

УДК 03.0: 801.316

Akhmetshina Yu.V., Cand. of Scientist (Pedagogy), senior lecturer, Russian State University of Justice (Khabarovsk, Russia), E-mail: julianaped@mail.ru

PROBLEMS OF INVOLVING AN INTERPRETER IN THE PROCESS OF PRE-TRIAL AND JUDICIAL PROCEEDINGS. The article examines the participation of the interpreter in the proceedings. The topic compares concepts such as an interpreter under Russian law and addresses the problems and difficulties faced by interpreters in court proceedings. The article covers some basic issues that have to do with the modern interpretation of the professional translators competence concept examining in reasonable detail its basic components, and comes out with some ways and resources to shape it when training native professionals in the field of the theory and practice of translation with regard to the research by both Russian and foreign scientists. The article addresses the question of whether the translator's personal agenda may or should influence the translated text. The case is made for the translator's transparency, i.e. the strategy of eliminating any conspicuous personal interference. The content of the article contains practical recommendations for law enforcement, taking into account the legislation of judicial practice.

Key words: legal procedure, court interpretation, interpreter, dialogue, reflection, reflective questioning, reasoning, socio-communicative competence, socw-personal competence, foreign languages, pre-trial proceedings, trial proceedings.

Ю.В. Ахметшина, канд. пед. наук, доц., Российский государственный университет правосудия (РГУП), г. Хабаровск, E-mail: julianaped@mail.ru

ПРОБЛЕМАТИКА ПРИВЛЕЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕСС ДОСУДЕБНОГО И СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА

В статье рассматривается участие переводчика в судопроизводстве. В рамках данной темы сравниваются в соответствии с законодательством Российской Федерации такие понятия, как «переводчик», затрагиваются проблемы и трудности, с которыми сталкиваются в судебном разбирательстве переводчики. Настоящая статья рассматривает основной круг вопросов, связанных с современной трактовкой понятия профессиональной компетенции переводчика, достаточно подробно изучает его основные составляющие и предлагает некоторые методы и ресурсы для ее формирования при подготовке отечественных специалистов в области теории и практики перевода с опорой на исследования и разработки российских и зарубежных ученых. В статье ставится вопрос о том, могут или должны ли личные предпочтения переводчика влиять на переведенный текст. Данный аспект затронут для определения прозрачности перевода, т.е. для определения стратегии устранения любого видимого личного вмешательства. Содержание статьи содержит практические рекомендации для правоприменения с учетом законодательства судебной практики.

Ключевые слова: судопроизводство, судебный перевод, переводчик, диалог, рефлексия, рефлексивный опрос, обоснование, социально-личностная компетенция, предметные компетенции, иностранные языки, досудебное и судебное разбирательство.

Проблему участия специалиста в ходе судебного процесса представляет обязанность предоставления бесплатной услуги переводчика не только лицам, совсем не владеющим, но и недостаточно владеющим языком, на котором ведется судопроизводство. Это может вызвать затруднения в работе следователей и судов. Актуальность темы данной работы обусловлена следующим: Российская Федерация является многонациональным государством. Особо большое значение в условиях функционирования правосудия во время осуществления судебного разбирательства и в ходе судебных заседаний играет право граждан на использование своего родного языка, что подтверждается основным законом РФ - Конституцией (статья 26). Каждый гражданин любой национальности, а также иностранные граждане хотят, чтобы их услышали и поняли в процессе

судопроизводства. Цель работы: показать роль переводчика в процессе судопроизводства Российской Федерации.

Например, обвиняемый или подозреваемый заявляет, что он или она недостаточно владеет языком судебного разбирательства и требует переводчика, на основании чего свидетели отказываются давать показания, потому что они желают говорить на своем родном языке, а такого переводчика в месте предварительного следствия нет

Одним из ярких образцов, подтверждающих важность участия компетентных лингвистов в судебном процессе с целью обеспечения доступности судопроизводства иностранным и не полностью владеющим русским языком гражданам языка, служит пример привлечения переводчика в уголовное судопроизводство

на судебной практике в Хабаровском крае. В качестве объекта рассмотрения дела за основу возьмем решение Верховного суда: определение N 58-АПУ15-15 от 14.05.2015 г судебная коллегия по уголовным делам, апелляция [1]. Апелляция на приговор Хабаровского краевого суда от 26 января 2015 года. Обвиняемые утверждают, что в деле был задействован переводчик, не владеющий требуемым языком, переводил не на узбекский, а на таджикский, поэтому лица не понимали ни его, ни юридического текста, представленного в судебном разбирательстве, но после замены на нового переводчика вникли в суть происходящего. Помимо этого заверяют, что допрос во время предварительного следствия осуществлялся без предоставления им такого специалиста. В ответ на апелляционную жалобу суд определил следующее: следственные действия с обвиняемыми надлежащим образом завершить в соответствии с законом и законным порядком.

Необходимость предоставления профессионала по переводу на предварительном следствии, судебном заседании по уголовным делам продиктовано рядом обоснованных причин в соответствии со статьей 18 Уголовно-процессуального кодекса РФ [2]. Следует отметить, что на этапе привлечения переводчика данный орган должен быть принципиальным по отношению к языковеду, по возможности обязан оценить уровень его компетентность и адекватность процесса его перевода реалиям. Однако Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации не регламентирует данный вопрос, что говорит о пробеле в праве. С 19.12.2020 г восполнение данного недостатка в законодательстве не повлечет уклонений обвиняемых от дела судопроизводства на основании ложных подозрений относительно некомпетентности специалиста и замедления процесса. Особо большое значение в этих условиях при отправлении правосудия играет право гражданина на использование своего родного языка. Кодекс административного судопроизводства РФ реализует гарантию правовой защиты участников судопроизводства, не владеющих русским языком.

В первую очередь необходимо дать понятие термину «переводчик» в российском праве. Немаловажным является тот факт, что на практике бывают нередки случаи злоупотребления этим правом - предоставление услуг переводчика с целью права на пользование своим родным языком, в этом случае суду следует разобраться в данном деле более детально. К примеру, если человек получил гражданство Российской Федерации, он обязан знать государственный язык РФ, так как одним из требований при получении гражданства Российской Федерации является знание государственного (русского) языка (п. д, ч. 1, ст. 13 ФЗ «О гражданстве Российской Федерации») [3]. Переводчик играет важную роль в судебном разбирательстве для граждан нашей страны (однако право привлечения к судебному делу переводчика не распространяется на лиц, владеющих языком в достаточной мере, страны, в которой проходит разбирательство) и для иностранцев. Для того чтобы принимать участие в судебном процессе и приходить на слушания, переводчик должен уметь не только правильно, но и качественно переводить тот или иной документ, предоставленный судом и иными инстанциями, и это является немаловажным фактором. Важнейшей задачей для переводчиков, участвующих в деле, является знание закона и осознанное понимание содержания документов, предлагаемых им для перевода. Помимо знаний в юридической области, переводчикам иногда может понадобиться умение перевести текст и из других источников (например, перевод судебно-медицинской, баллистической, финансово-аналитической экспертиз).

Профессиональный язык юристов в любом государстве неразрывно связан с культурной средой, традициями и историей. В отличие от медицинского или технического перевода, где язык меняется, но концепции и понятия остаются прежними (за редким исключением), при переводе юридических документов практикующий специалист сталкивается с разными понятийными дефиницион-ными полями в языкознании.

В качестве примера необходимо рассмотреть некоторые юридические понятия. Одни термины переводчик в ходе судопроизводства может свободно и уверенно перевести с английского на русский язык: limited liability company - общество с ограниченной ответственностью или же marriage agreement - брачный договор, однако другие понятия в юридической области требуют неоднократного понимания переводчиком смысла.

Строго говоря, специалист не должен в результате своей работы производить подмену понятий, схожих по звучанию в двух языках, потому что чаще всего это приводит к ложному переводу. Например, в Трудовом кодексе compensation схоже с русской лексемой «компенсация», но английское понятие является синонимом слову salary и переводится как «заработная плата».

Помимо вышеперечисленных сложностей в работе переводчика как участника судопроизводства существует двусмысленность перевода юридических фраз в результате сокращений, которая приводит к неоднозначности. В результате судебного процесса русскому гражданину может быть не понятен перевод, если специалист в данной области буквально переведет емкое словосочетание, требующее развернутого перевода. Например, driving while intoxicated (DWI) будет категорически неправильным перевести как «интоксикация», потому что данная фраза в правильном значении имеет иное понятие и подразумевает «вождение автомобиля в нетрезвом состоянии». Проблемы с переводом на языки, отличные от английского, являются наиболее распространенными [4]. В современном мире достаточно развита система перевода в судопроизводственных делах на английском, французском, китайском языках, однако наименьшее развитие у таких языков, как цыганский, киргизский, грузинский и т.п. Рассмотрим

проблемы и сложности цыганского перевода в суде. Цыгане представляют собой множество небольших этнических групп, каждой из которых присущи свои традиции, диалект, обычаи и т.д. Такие группы живут не только в России, но и в Европе. Зачастую цыгане считают свой национальный язык неким шифром, который сможет защитить их от правоохранительных органов и наказания, о чем свидетельствует тот факт, что они зачастую в ходе судебного разбирательства затягивают процесс, показывая недопонимание и требуя переводчика. В таком случае специалисту по переводу следует осуществлять свою работу не только благодаря лингвистическому опыту, знаниям юридической сферы, но еще и с помощью контекстуальной интуиции. Например, слово «кова» («любая вещь») перевести можно в нескольких значениях: бытовые предметы, окно, дверь, психотропные или наркотропные вещества и прочее [5]. В таком случае установление истинного смысла в судебном деле лежит на переводчике. Видами судебного перевода, которые предусмотрены Положением о судебном переводчике, являются: досудебный, судебный и устный для реализации языковой коммуникации субъектов процессуальных правоотношений, не имеющих знаний и навыков для реализации иноязычной речи. В связи с этим на основе перевода создается юридический текст на платформе перевода, идентичный исходному. К числу наиболее распространенных на стадии следственных действий относится устный перевод, отличительной чертой которого является последовательный, систематический характер. Вышеупомянутая разновидность судебного перевода осуществляется после того, как было произнесено одно или несколько предложений, или после того, как весь текст был произнесен субъектом правоотношения, не владеющим языком судебного разбирательства. К переводчику, выполняющему письменный перевод, предъявляется ряд требований. В первую очередь имеется в виду письменный слог, усматриваемый в четко и понятно выражаемых специалистом всех лингвистических нюансах, поэтому фразы, намеки, недомолвки и т.п. должны быть точно переведены. В равной степени имеет значение грамотность письма, то есть переводчик обязан хорошо знать и уметь применять орфографию и пунктуацию как одного, так и второго языка. Положительной чертой письменного перевода юридического текста является достаточное время на обдумывание во время процесса, в свою очередь, это позволяет наиболее точно подобрать необходимое слово или словосочетание, чтобы правильно выразить смысл и не исказить его от оригинала. Главной особенностью работы во время такого вида перевода представляется возможность свободы специалиста, например, во время толкования иноязычных слов он может не только пользоваться дополнительными видами информации по нужному направлению, но и иметь время на отдых, непосредственно связанную с этим работу в привычной ему обстановке. Спокойные и комфортные условия способствуют грамотной транскрипции, эквивалентной оригинальному тексту. Сроки выполнения перевода зачастую не прописываются официально, следовательно, переводчику предоставлены все возможности, чтобы выполнить работу качественно. Необходимо выделить ряд требований к переводчику, выполняющему устный перевод, который является основополагающим для всего досудебного и судебного разбирательства, потому что при таком переводе достигается зона комфортной коммуникации субъектов правоотношений. Специалист обязан в совершенстве владеть «языком», чтобы перевести устную речь сразу в двух направлениях, не искажая смысла и не сбивая последовательность мысли иноязычного собеседника [6]. Переводчик не имеет возможности пользоваться во время работы вспомогательными материалами, поскольку устный перевод выполняется быстро, соответствуя исходной речи.

Особо сложный перевод представляют собой языки стран СНГ. В таких случаях судебное и досудебное расследование затруднительно без специализированной помощи переводчика. К сожалению, это является проблемой для судебного процесса. Например, судебно-переводческая организация смогла осуществить перевод на чеченский язык, только тогда подсудимые смогли ознакомиться с процессуальными документами.

Подводя итог сказанному, стоит отметить, что перевод юридических текстов носит сложный характер в процессе осуществления достоверности судебной информации. Специалисты имеют ряд трудностей в ходе своей работы и несут ответственность перед гражданами и судом. В 2015 году было представлено положение проекта о профессиональном переводческом сообществе. Благодаря ему были установлены требования к кандидатуре судебного переводчика, которые внесли значительный вклад в повышение уровня перевода юридической речи и текстов, помогли улучшить их квалификацию, навыки и повысить качество перевода документов и иных актов в суде. Стоит отметить, что для языковеда личное присутствие доверителя может усложнить работу, зачастую это приводит к психологическому давлению на специалиста. Лингвист служит неким коммуникативным звеном между заказчиком и судом [7]. Обобщая вышесказанное, необходимо отметить следующее: перевод юридических текстов и речи участников судебного процесса должен быть точным, объективным, правдивым и полноценным, поскольку эти составляющие играют немаловажную роль в установлении истины и применении права. Также в процессе своей работы специалист не должен допускать многозначности, двусмысленности и неясности - все это будет мешать установлению успешных правоотношений. Лица, присутствующие на судебном заседании, имеют право пользоваться услугами переводчика (при необходимости) для реализации таких принципов, как равенство сторон и состязательность. В законодательстве не закреплено, что данная услуга бесплатна. Переводчик вы-

зывается в случаях, если фигурант дела не владеет языком, на котором ведется судебное разбирательство. В качестве переводчиков часто выступают граждане с профессиональным знанием иностранных языков, разрешено участвовать преподавателям высших и средних заведений по соответствующему направлению.

Библиографический список

Таким образом, все выявленные пробелы в законодательстве в интересующем нас аспекте требуют дальнейшей разработки и совершенствования, что является перспективным направлением деятельности в правовой и юрислингви-стической сферах.

1. Решение Верховного суда: определение N 58-АПУ15-15 от 14.05.2015 судебная коллегия по уголовным делам, апелляция. Available at: https://www.zakonrf.info/suddoc/2 7c4428e9bb8967b28e8058ac42c02dd/

2. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: от 18.12.2001 N 174-ФЗ (в редакции от 08.12.2020 с изменениями и дополнениями, вступил в силу с 19.12.2020). Available at: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/

3. О гражданстве Российской Федерации: федеральный закон от 31.05.2002 N 62-ФЗ (в редакции от 13.07.2020). Available at: http://www.kremlin.ru/acts/bank/18131

4. Копылова О.П., Курсаев А.В. Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве: учебное пособие. Тамбов. 2007.

5. Лебедев В.М., Божьев В.П. Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Москва, 2007.

6. Ларин А.А., Обидина Л.Б. Участие переводчика в суде и на досудебных стадиях процесса: проблемы и пути их решения. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2016; № 3: 143 - 147.

7. Стельмах В.Ю. Некоторые вопросы участия переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам. Российский юридический журнал. 2014; № 5: 131 - 137.

References

1. Reshenie Verhovnogo suda: opredelenie N 58-APU15-15 ot 14.05.2015 sudebnaya kollegiya po ugolovnym delam, apellyaciya. Available at: https://www.zakonrf.info/suddoc/27c 4428e9bb8967b28e8058ac42c02dd/

2. Ugolovno-processual'nyj kodeks Rossijskoj Federacii: ot 18.12.2001 N174-FZ (v redakcii ot 08.12.2020 s izmeneniyami i dopolneniyami, vstupil v silu s 19.12.2020). Available at: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/

3. O grazhdanstve Rossijskoj Federacii federal'nyj zakon ot 31.05.2002 N 62-FZ (v redakcii ot 13.07.2020). Available at: http://www.kremlin.ru/acts/bank/18131

4. Kopylova O.P., Kursaev A.V. Princip yazyka v rossijskom ugolovnom sudoproizvodstve: uchebnoe posobie. Tambov. 2007.

5. Lebedev V.M., Bozh'ev V.P. Nauchno-prakticheskj kommentarij k Ugolovno-processual'nomu kodeksu Rossijskoj Federacii. Moskva, 2007.

6. Larin A.A., Obidina L.B. Uchastie perevodchika v sude i na dosudebnyh stadiyah processa: problemy i puti ih resheniya. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2016; № 3: 143 - 147.

7. Stel'mah V.Yu. Nekotorye voprosy uchastiya perevodchika pri proizvodstve predvaritel'nogo sledstviya po ugolovnym delam. Rossijskijyuridicheskijzhurnal. 2014; № 5: 131 - 137.

Статья поступила в редакцию 30.03.21

УДК 811.351.22

Vagizieva N.A., Csnd. оf Sсiеnсеs (PhilologY), junbr аssосiаtе, Instil оf lаnguаgеs, lite^re аnd Arts n.а. GTsаdаsа, Dаgеstаn Fеdеrаl Rеsеаrсh

Cеntеrof Rus^n AсаdеmY of Sdene (Ма^аМа1а, Russiа), E-таИ: nаidа.vаgiziеvа@mаil.ru

Temirbulatova S.M., Doctor of Sdene (Philology), chief rеsеаrсhеr, Institute of Lаnguаgе, Lite^re аnd Arts n.a. G. Tsаdаsа, Dаgеstаn Federnl Stierti^

Center of the Russiаn AсаdemY of Sсienсes (Ма^аМа1а, Rus^а), E-таН: Sарiiаkhаnum@mаil.ru

ADJECTIVE IN THE MORPHOLOGICAL SYSTEM OF THE DIALECTS OF THE DARGIN LANGUAGE. The study of dialectological issues provides significant material for studying the history of a particular language, processes of its development, inter-dialectal contacts, mutual influences, etc. Dargin language is one of the branches of Nakh-Dagestanian group of languages, and it has got a greater number of dialects within one language in comparison with other Nakh-Dagestanian ones. In this regard scientific research of the morphological features of adjectives and their functioning in the dialects of the Dargin language is relevant nowadays. The research material is the authors' data collected in places of compact residence of native speakers of dialects and also material taken from the vocabulary of the Kadar dialect of the Dargin language in comparison with the literary Dargin language, given in the appendix to N.A. Vagizieva's research work. Descriptive and comparative methods are used in the paper. As a result of the study, the main ways of forming adjectives and their structural and grammatical features of functioning in the dialects of the Dargin language are revealed.

Key words: Dаrgin lаnguаgе, ^аг diаlесt, Khаidаk diаlесt, diаlесts оf D3rgin lаnguаgе, wоrdfоrmаtiоn 3nd шАесйопз оf аdjесtivеs, аdjесtivе соllосаtiоns.

Н.А. Вагизиееа, канд. филoл. наук, мл. науч. сютр. Института языка, литeратYры и искусства UMeHU Г. Цадасы Дагeстанскoгo фeдeральнoгo

исслeдoватeльскoгo цeнтра Рoссийскoй акадeмии наук, г. Махачкала, E-m&l: nаidа.vаgizievа@mаil.ru

С.М. Темирбулатоеа, д-р филoл. наук, гл. науч. ттр. Института языка, литeратYры и искусства имeни Г. Цадасы Дагeстанскoгo фeдeральнoгo

исслeдoватeльскoгo цeнтра Рoссийскoй акадeмии наук, г. Махачкала, E-m&l: Sарiiаkhаnum@mаil.ru

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ В МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ДИАЛЕКТОВ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

Иccлeдoвaниe BonpocoB диaлeктолoгии пpeдocтaвляeт знaчитeпьный мaтepиaл для изyчeния иcтopии того или инoro языга, npoqeccoB era paзвития, Me-ждиaлeктныx KoHTaKToB, взaимoвлияний и дp. В этой cвязи Hay4Hoe ocвeщeниe мopфoлoгичecкиx ocoöeHHoc^ имeн пpипaгaтeпьныx и их фyкциoниpoвaния в диaлeктax дapгинcкoгo языга Ha coвpeмeннoм STane явпяeтcя aктyaльным. Объeктoм иccлeдoвaния в дaннoй paöoTe пocлyжил пoлeвoй мaтepиaл aBTopoB, coöpaHHbM в мecтax ^na^Hora пpoживaния нocитeлeй диaпeктoв, robopob, a Ta^e дaнныe из ochobhoto фoндa ne^w ^apcraro диaлeктa дapгинcкoгo языга в cpaвнeнии c nm^epaTypHb™ дapгинcким языгам, пpивeдeнныe в пpилoжeнии к диccepтaции Н.А. Вaгизиeвoй. В дaннoй craTbe aвтopaми пpимeнeны Tawe мeeтoды, гак oпиcaтeльный и coпocтaвитeпьный. В peзyльтaтe иccлeдoвaния BbrnBneHbi ocHoBHbie cnocoöbi oбpaзoвaния имeн пpилaгaтeльныx и иx cтpyктypнo-гpaммaтичecкиe ocoöeHHoc™ фyнкциoниpoвaния в диaлeктax дapгинcкoгo языга.

Ключeвыe лва: даргинский язык, кадарский диалект, хайдакский диалект, диалекты даргинского языка, словообразование и словоизменение прилагательного, атрибутивные словосочетания.

Имя прилагательное является частью речи, обозначающей признак предмета и указывающей на вкус, цвет, форму, объем и др. «Имена прилагательные относятся к автосемантическим частям речи, но функционально характеризуются позицией зависимого члена, выступающего в качестве определения», - пишет З.Г Абдуллаев [1, с. 177]. Прилагательные подразделяются на качественные, относительные и притяжательные - по семантике, на полные и краткие по оформлению, простые и составные - по составу, и на изменяемые и неизменяемые - по словоизменительным способностям. Исследованию структурно-семантических

особенностей прилагательных в даргинском литературном языке и в некоторых диалектах даргинского языка уделено определённое внимание в работах П.К. Услара [2, с. 41 - 51], Жиркова [3, с. 23 - 57], А.А. Магометова [4, с. 131 - 133; 5, с. 50 - 52], З.Г Абдуллаева [1, с. 177 - 201], С.М. Темирбулатовой [6, с. 106 -115], РО. Муталова [7, с. 11] и др.

В настоящей статье подвергаются исследованию имена прилагательные в морфологической системе некоторых диалектов, которые заметно отличаются от литературного языка и других диалектов даргинского языка. В научной литерату-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.