Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМАТИКА ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ В ТРАКТАТЕ 1606 Г. О ПРОИСХОЖДЕНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Б. ДЕ АЛЬДРЕТЕ - ИЗ ИСТОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИДЕЙ'

ПРОБЛЕМАТИКА ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ В ТРАКТАТЕ 1606 Г. О ПРОИСХОЖДЕНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Б. ДЕ АЛЬДРЕТЕ - ИЗ ИСТОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИДЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ / ИСТОРИЯ РОМАНСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ / ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ФУНКЦИИ ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / LINGUISTIC HISTORIOGRAPHY / HISTORY OF ROMANCE LINGUISTICS / GENERAL LINGUISTICS / FUNCTIONS OF LANGUAGE / LANGUAGE VARIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косарик Марина Афанасьевна

Введение. Работа, лежащая в русле изучения истории лингвистических идей, вводит в российский научный обиход остающийся практически неизвестным в отечественной лингвистической историографии трактат по истории испанского языка (“Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España”, 1606) Бернардо де Альдрете. Цель исследования состоит в уточнении, на основе анализа сочинения Б. де Альдрете, процесса формирования важнейших понятий общего языкознания, являющихся основой современной науки о языке. Материал и методы. Материалом исследования послужило издание лингвистического памятника 1606 г., в качестве методов исследования - критический анализ текста, социокультурный анализ исторических фактов, определявших научный контекст изучаемой эпохи. Текст XVII в. интерпретируется в современных терминах в соответствии с методикой лингвистической историографии. Результаты и обсуждение. Анализ памятника испанской лингвистической мысли проводится на фоне общей характеристики предшествующей научной традиции и с учетом социокультурной ситуации эпохи создания труда Б. де Альдрете. Пиренейская, в частности испанская лингвистика XVI-XVII вв., в период, который можно рассматривать как межпарадигматический, характеризуется в силу особой социокультурной ситуации, сложившейся на Иберийском полуострове, очень широким объектом описания и разнообразием тем. Основное внимание уделяется тому, как в трактате по истории языка разработаны вопросы общего языкознания. Изучение памятника выявило круг нашедших отражение общелингвистических тем в сочинении испанского филолога начала XVII в.: используемые обозначения языка; функции языка, формы и разновидности речи; соотношение системы и речи; историчность языка; проблематика языковых контактов; тема территориального, социального и функционального варьирования языка; различия диалектов и литературного языка. Автор отражает наддиалектный характер литературного языка. Заключение. Автор сочинения о происхождении испанского языка не ограничивается собственно исторической проблематикой, трактат Б. де Альдрете охватывает широкий круг общелингвистических вопросов. Данный источник является убедительным свидетельством зарождения и формирования в лингвистике эпохи, предшествующей грамматике Пор-Рояля, понятий и принципов описания языка, актуальных для современного языкознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENERAL LINGUISTIC ISSUES IN B. DE ALDRETE’S TREATISE ON THE ORIGINS OF SPANISH (1616): FROM THE HISTORY OF LINGUISTIC THOUGHT

Introduction. The present paper introduces Russian historians of linguistics to a little-known treatise on the history of Spanish - “Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España” (1606) by Bernardo de Aldrete. Aim and objectives. The aim of the present study is to analyse B. De Aldrete’s treatise and specify how certain notions of general linguistics, crucial for its present state of development, were being developed. Material and methods. The study is based on a print edition of Aldrete’s treatise (about 400-pages long). The methods employed are: critical analysis of the text as an example of Renaissance linguistic thought and sociocultural analysis of the historical context the treatise was written in. This XVII-century scientific text and its system of terms are interpreted with the help of modern terminology, as normally done by linguistic historiography scholars. Results and discussion. The analysis of Aldrete’s treatise as a specimen of Spanish linguistic thought is performed against the background of the earlier linguistic tradition and the sociocultural situation in the Golden-Age Spain. XVI-XVII-century Pyrenees linguistics - Spanish in particular - was developing in a very specific sociocultural milieu, which preconditioned its inter-paradigmatic nature and an extremely wide scope of objects and themes discussed. The paper mainly focuses on how Aldrete dealt with general linguistic issues in his treatise on the history of Spanish. The analysis shows that such issues include: ways of naming language; functions of language; diversity of forms of speech; correlations between language system and speech; historicity of language; language contacts; diatopic (territorial), diastratic (social) and diaphasic (functional) variation of language; distinguishing between dialects and languages; the domineering role of standard language. Conclusion. The author of the XVII-century historical-linguistic treatise under analysis does not limit himself to studying purely historical aspects of language. The work by Aldrete embraces a wide range of issues of general linguistics, which shows that as early as in the pre-Port-Royal period linguists were already discussing the concepts and principles that are crucial for modern linguistic science.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМАТИКА ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ В ТРАКТАТЕ 1606 Г. О ПРОИСХОЖДЕНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Б. ДЕ АЛЬДРЕТЕ - ИЗ ИСТОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИДЕЙ»

УДК 811-112.134.2/82-991

DOI 10.23951/1609-624X-2020-5-133-141

ПРОБЛЕМАТИКА ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ В ТРАКТАТЕ 1606 Г. О ПРОИСХОЖДЕНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Б. ДЕ АЛЬДРЕТЕ - ИЗ ИСТОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИДЕЙ

М. А. Косарик

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Москва

Введение. Работа, лежащая в русле изучения истории лингвистических идей, вводит в российский научный обиход остающийся практически неизвестным в отечественной лингвистической историографии трактат по истории испанского языка ("Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España", 1606) Бернардо де Альдрете.

Цель исследования состоит в уточнении, на основе анализа сочинения Б. де Альдрете, процесса формирования важнейших понятий общего языкознания, являющихся основой современной науки о языке.

Материал и методы. Материалом исследования послужило издание лингвистического памятника 1606 г., в качестве методов исследования - критический анализ текста, социокультурный анализ исторических фактов, определявших научный контекст изучаемой эпохи. Текст XVII в. интерпретируется в современных терминах в соответствии с методикой лингвистической историографии.

Результаты и обсуждение. Анализ памятника испанской лингвистической мысли проводится на фоне общей характеристики предшествующей научной традиции и с учетом социокультурной ситуации эпохи создания труда Б. де Альдрете. Пиренейская, в частности испанская лингвистика XVI-XVII вв., в период, который можно рассматривать как межпарадигматический, характеризуется в силу особой социокультурной ситуации, сложившейся на Иберийском полуострове, очень широким объектом описания и разнообразием тем. Основное внимание уделяется тому, как в трактате по истории языка разработаны вопросы общего языкознания. Изучение памятника выявило круг нашедших отражение общелингвистических тем в сочинении испанского филолога начала XVII в.: используемые обозначения языка; функции языка, формы и разновидности речи; соотношение системы и речи; историчность языка; проблематика языковых контактов; тема территориального, социального и функционального варьирования языка; различия диалектов и литературного языка. Автор отражает наддиалектный характер литературного языка.

Заключение. Автор сочинения о происхождении испанского языка не ограничивается собственно исторической проблематикой, трактат Б. де Альдрете охватывает широкий круг общелингвистических вопросов. Данный источник является убедительным свидетельством зарождения и формирования в лингвистике эпохи, предшествующей грамматике Пор-Рояля, понятий и принципов описания языка, актуальных для современного языкознания.

Ключевые слова: лингвистическая историография, история романского языкознания, общее языкознание, функции языка, языковое варьирование.

Введение

Посвященный истории испанского языка трактат "Del Origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España" Бернардо де Альдрете [1], священника из Кордовы, был напечатан в Риме в 1606 г., на вершине золотого века Испанской империи. В истории европейского языкознания XVI-XVII вв. были временем описания множества языков, что явилось радикальным отличием рассматриваемой эпохи. Исследование данной эпохи является важным направлением лингвистической историографии [2-8].

Предшествующая европейская лингвистическая традиция создавалась на материале сначала лишь одного, а затем двух языков: Античность заложила основы описания разных уровней языка -греческого, латинского. Средневековая европейская лингвистика, обращавшаяся почти исключительно к латыни, представлена, помимо описаний

латинской языковой системы в учебных целях, тематикой довольно узкой, хотя и очень глубоко изучавшейся в рамках восходящей к Аристотелю средневековой логики; основной областью ее интересов была семантика - лексическая, изучение вопросов семантического синтаксиса в спекулятивных грамматиках модистов. Лишь на излете Средневековья появляются первые сочинения, посвященные народным языкам - провансальские и каталанские грамматические трактаты, сочинения Данте ([9-11]), в которых намечается внимание к родному языку, к разным сторонам его функционирования, к его изменениям.

Эти тенденции определяют характер лингвистики на следующем этапе развития, важной вехой которого является труд Б. де Альдрете, заслуживающий самого пристального и всестороннего изучения. Задача данного исследования - рассмотреть один из аспектов этого сочинения с целью уточ-

нить процесс формирования базовых понятий общего языкознания, составляющих основу современной науки о языке.

Материал и методы

Материалом исследования является трактат 1606 г. объемом около 400 страниц. Метод исследования - критический анализ текста памятника испанской лингвистической мысли эпохи Возрождения, социокультурный анализ исторических фактов, определявших научный контекст изучаемой эпохи. Научный текст XVII в., его терминоси-стема интерпретируются при помощи современной терминологии в соответствии с методикой лингвистической историографии. В приводимых в статье текстовых иллюстрациях графика и орфография оригинала сохранены.

Результаты и обсуждение

Рассмотрим социокультурный контекст создания трактата Б. де Альдрете. В эпоху Возрождения происходит необычайное расширение предмета лингвистического описания: создаются грамматики и словари все возрастающего числа языков: формирующихся национальных языков, в первую очередь романских; «трех венцов» - языков священного писания (латыни, греческого, древнееврейского), а также арабского; языков народов, с которыми европейцы сталкиваются в результате Великих географических открытий, в первую очередь португальцы и испанцы, чьи миссионерские грамматики и словари представили множество «экзотических» языков Азии (в том числе Японии, Индии, Китая, Вьетнама), Африки, индейских языков Америки [12]. Апология народных (романских) языков, утверждение их равноправия с латынью, а в этих целях и сопоставление с нею, обработка родного языка по образцу латинского дают мощный импульс для формирования важнейших лингвистических понятий и принципов описания языка. Задача кодификации народного языка подводит к проблематике «системы-нормы-речи», создание грамматик и словарей народных языков ведет к разработке или уточнению важнейших понятий фонетики, морфологии, лексики. Сопоставление романских языков с латынью ставит вопрос об исторических изменениях в языке. Задача практического изучения разных языков, в том числе в целях коммуникации, ведет к формированию новых подходов к лингводидактике и зарождению внимания к проблематике дискурса. Наконец, в результате описания невиданного ранее огромного разнообразия весьма отличных друг от друга языковых систем по единому образцу - латинской грамматике -именно в ренессансной лингвистике формируется представление о существовании единой рацио-

нальной основы всех языков. Сам античный грамматический канон начинает осознаваться как универсальная модель любого языка - таков был путь от умозрительной средневековой идеи единой основы всех языков через практику описания множества языков в эпоху Возрождения и выработку ренессансной лингвистикой важнейших составляющих идеи универсальной грамматики к представлению ее как стройной концепции в грамматике Пор-Рояля. Грамматика Пор-Рояля стала тем сочинением, которое ознаменовало оформление новой научной парадигмы в истории языкознания [13]. В то же время внимание к условиям существования, проблематике нормы, к задаче обработки и обогащения родного языка определяет задачу представления конкретного языка, отражающего специфику выражения в этом конкретном языке универсальных грамматических значений. Таким образом, в ренессансной лингвистике закладываются два типа грамматик: универсальной и частной [14, 15]. Сопоставление же с латынью определяет внимание к историческим изменениям в языке: к его внешней истории, к явлениям исторической фонетики и морфологии, к уяснению источников лексики и вопросам этимологии.

Период, границами которого являются даты издания первого описания народного языка, кастильской грамматики Небрихи 1492 г., и грамматики Пор-Рояля 1640 г., носит межпарадигматический характер, представляющий собой, на наш взгляд, в гуманитарном знании не кризис науки (ср. Т. Кун), а крайне плодотворный этап. Здесь представлен максимально широкий веер самых разных подходов к языку, благодаря этому он является одним из ключевых этапов в истории языкознания. В это время происходит необычайное расширение предмета и принципов лингвистического описания, зарождение, формирование и утверждение идей и принципов описания языка, определивших становления лингвистики как зрелой науки [16-18]. Особое место в этом процессе занимает лингвистическая традиция Пиренейских стран, где вследствие особой социокультурной ситуации, сложившейся в Испании и Португалии, сочетание новаторских ре-нессансных подходов к языку с сохранением некоторых идей средневековой лингвистики определило максимальное тематическое разнообразие лингвистических сочинений пиренейских авторов [19]. В частности, именно на Пиренейском полуострове практически одновременно создаются два трактата, специально посвященных истории двух иберо-романских языков, португальского (здесь содержится даже прообраз этимологического словаря, основанного на принципах, близких к современной этимологии [20]) и испанского - сочинение Б. де Альдрете. Этому труду посвящена значитель-

ная литература по лингвистической историографии, где основное внимание уделяется вопросам истории языка1 [21-28].

Трактат Б. де Альдрете по истории испанского языка является ярким проявлением «межпарадиг-матичности», широты подходов к вопросам языка: автор, поставивший задачу описания истории испанского языка, нередко обращается к проблематике общего языкознания, которая, однако, не очень привлекает исследователей. В данной статье предметом внимания являются вопросы, относящиеся именно к общему языкознанию.

Трактат состоит из трех книг, разделенных на главы. Книга Первая посвящена Испании дороман-ского и римского периодов, Книга Вторая - германскому завоеванию и раннему этапу формирования испанского, его внутренней истории (фонетике и морфологии). Основная тема Книги Третьей -источники испанской лексики.

Б. де Альдрете, традиционно рассматриваемый прежде всего как автор первого исторического сочинения о языке2, заложивший основы изучения и описания истории испанского, при этом обращается к значительно более широкому круг вопросов.

Первое, что привлекает внимание при чтении сочинения Б. де Альдрете, - варьирование используемых автором обозначений языка. Оно отразилось даже в заглавии трактата, где испанский язык назван "lengua castellana o romance que oi se usa en España" (кастильский язык, или романский, который сегодня используется в Испании). Этими именованиями набор обозначений языка в трактате не исчерпывается, и колебания прослеживаются на протяжении всего сочинения. Разумеется, основным термином является lengua (встречается и lenguaje, однако четкое различие между употреблением lengua и lenguaje не вычленяется), нередки и другие номинации. Подчеркнем, что обозначение español к языку Б. де Альдрете не применяет. Помимо castellano, изредка употребляется nuestra lengua или tengua nuestra (наш язык), но только применительно к современному автору испанскому языку.

C обозначением castellano иногда конкурирует номинация Romance. Употребляя Romance как синоним Castellano, автор сам объясняет его появление особыми социолингвистическими условиями, сложившимися на Пиренейском полуострове в результате германского завоевания - необходимостью различения двух языков: формирующегося из латыни романского языка местного населения

1 Есть и исследования в рамках глоттополитики.

2 Это положение, требующее специального рассмотрения, не является предметом данной статьи.

Испании в противовес германскому языку пришельцев-готов. Бернардо де Альдрете пишет и об использовании номинации Romance в значении «кастильский язык» в ранних текстах.

Romance употребляется в трактате и в другом значении, автор применяет это название к романской речи самого раннего этапа ее формирования, до того, как сложилась испанская языковая система. Употребление этого термина подчеркивает связь кастильской речи с латинской3.

Еще одно обозначение языка встречается особенно часто в Книге Первой - Vulgar или lengua Vulgar. Вызывает интерес применение его к латинскому языку Рима. Когда Б. де Альдрете пишет, что народным языком Рима является lengua Vulgar, речь идет не о каком-то особом, ущербном, низком типе латыни, а о языке народа. Это название Б. де Альдрете понимает как «родной язык», в качестве его синонима приводит nuestra lengua (наш язык) и считает приложимым к любому языку: древнееврейскому, греческому, латинскому, кастильскому4.

Как видим, выбор названий языка из репертуара встречающихся в трактате обозначений не является случайным, об этом свидетельствуют объяснения, которые считает нужным дать автор. Анализ текста трактата показывает, что в основном выбор наименования связан с конкретной тематикой контекста, в котором употреблено это наименование.

В сочинении Б. де Альдрете прослеживается внимание к проблематике функций языка, форм и разновидностей речи. Автор пишет о языке как о средстве выражения понятий в ходе общения между людьми, отражая, таким образом, номинативную, сигнификативную и коммуникативную функции языка5, уточняет задачи письменной речи:

3 Romance [...] íe derivó de la lengua Latina, o Romana, i della tuuo su principio, i nombre (ALDRETE, 1606, p. 6). Es tan parecida, i íemejante la lengua Castellana a la Latina íu madre [...] i en ambas concurren todas las partes de legitima filiacio. [...] Lo primero el nombre de Romance teítifica eíto, el qual íe le puío a diítincion de la Gotica. [...] los Romanos íe diltinguian de los Godos, i en Eípaña no auia otra diítincion fin hazer memoria del nombre de Eípañoles, porque todos eran Romanos, Eíte nombre de Romance, por la lengua Caítellana, le hallamos mui ordinariamente en las leies de Partidas [1, p. 186].

4 La lengua Vulgar de Roma fue la Latina [...]. Ninguna de las lenguas, que oi íe conocen, i aprende por arte dexo en íus principios de íer vulgar. [...] La lengua Hebrea, Grega, i Latina fueron en íus principos Vulgares, como oi lo es la Caítellana, pero aquellas con el tiempo, i varias ocaíiones an dexado de íer lo, i por arte íe aprenden. [...] íe llama la lengua natural, o Vulgar, que de ordinario víamos; Porque como en Romance diziedo nueítra lengua íe entiende la Caítellana, que víamos de ordinario, aííi los Romanos diziendo nueítra lengua entendian la Latina, que vulgarmente uíauan, i eíío íe notaua dezir nuestra lengua, de manera, que diziendo aííi es lo mismo, que dezir la Vulgar, la de la tierra la que todos hablan [1, p. 42-44].

5 Porque como el natural uío de las palabras íea, para que vnos hobres íe comunicaren con otros i manifeítaíTen íus conceptos [1, p. 42].

с ее помощью можно, если необходима коммуникация, «говорить» с отсутствующим, научить иностранца, а также понять то, что было написано в древности1.

Б. де Альдрете размышляет о разнице между изучением языка (латыни) и его грамматики [1, с. 47-53] в русле проблематики «система-норма-речь». Трактат о происхождении испанского хотя и связан косвенно с задачами апологии родного языка, не относится к кругу многочисленных сочинений, посвященных кодификации. Тем не менее автор считает необходимым в трактате обратиться к вопросам нормы. Он четко различает и противопоставляет понятия речи повседневной, обиходной и обработанной речи образованных людей (el hablar comun i vulgar ^ razonamiento i difcurfo del hombre eloquente)2.

Б. де Альдрете пишет, что родным языком -любым, и латинским в Риме, и Romance в Кастилии, - овладевают в детстве, в процессе речи, без помощи arte (грамматики) и школы. Обсуждение этой темы приближает автора к пониманию arte (грамматики) как теоретической (абстрактной, универсальной) основы, противопоставленной речи (lengua vulgar, el hablar) языка3. Здесь просматривается начало формирования представлений о соотношении системы и речи. Вопрос о разных условиях усвоения языка, обсуждавшийся еще Данте, переводится у Б. де Альдрете из плоскости апологии родного языка, доказательства его равноправия с латынью (что для Испании золотого века утратило актуальность) в область проблематики структурной и функциональной. Отметим также, что автор начала XVII в. относит эту тему не к одному языку, а в равной степени и к латыни, и к испанскому, придавая ей как частный, так и универсальный характер.

1 De la miíma fuerte, como el eícriuir íea hablar por letras al que no eíta preíente, neceífario era, que fueífe en la lengua, que entendiere, en otra manera lo uno, i lo otro fuera inutil, i fin provecho; i conuenia hablar , i eícriuir lo que auia de enteder i era conocido i Vulgar. Pero como el lenguaje no íea vno en todas partes, ni en todos tiempos, porque como íe muda con las tierras, aííi con las edades, es forgoío, que íi a de auer comunicacion lo eítrangero íe aprenda, i íi lo que íe eícriuio antiguamente íe a de entender aia quien lo mueítre i eníeñe [1, р. 42].

2 vulgarmente todos [en Roma] hablauan Latin, pero no todos conforme lo que eníeñauan gramatica, porque una cosa es hablar Latin como lo hablaron los Latinos, otra como quieren los Gramaticos [...] sin duda tego por cierto lo que le parecio a Quintiliano, que tiene vna diuería naturaleza el hablar comun i vulgar, i otra el razonamiento i diícurío del hombre eloquente [1, р. 50-52].

3 Cierto es, que para íaber la lengua vulgar no es meneíter arte, ni eícuela para aprenderla en la tierra donde se vía, porque las primeras palabras que los niños forman, i las que comenzando a hablar dizen, íon los principios della. En Caítilla oi para hablar Romance no es meneíter acudir a maeítros, que lo eníeñen, que con el hablar miímo íe íabe, Aííi fue la Latina en Roma íiendo vulgar, i niños i mugeres íin íaber leer la hablauan e íabian [1, р. 47].

При этом проблематика полноты функциональной парадигмы языка не теряет актуальности для автора трактата. В главе, посвященной распространению римлянами латыни в провинциях и механизмам ее насаждения, Б. де Альдрете подчеркивает принцип языковой политики Рима: повсеместное требование уважения к латыни и использования только ее, даже при официальных контактах с греками, несмотря на престиж греческого языка [1, с. 53].

Трактат Б. де Альдрете может служить иллюстрацией связи исторического описания языка с проблематикой общелингвистической.

Обращаясь к Книге Второй, читатель прежде всего сталкивается с темой Romance. Как уже отмечалось, одно из употреблений этого термина в трактате - обозначение речи того периода, который современные историки языка называют староиспанским. Вслед за описанием этапа, когда в качестве lengua vulgar в Испании выступал латинский4, Б. де Альдрете обращается к следующей эпохе, к которой относит начало, истоки Romance5. Хотя собственно периодизации истории испанского автор трактата не дает, он использует разные обозначения языка для разных этапов его истории, намечая, таким образом, основу его периодизации и отражая формирование представлений о существовании разных этапов истории языка.

Б. де Альдрете обращается к теме языковых контактов: отмечает их роль в изменениях языка, касается тематики субстрата, суперстрата. Он связывает изменения в латыни, распространенной римлянами на провинции империи, с ощутимым уже в I в. н. э. влиянием на латынь других языков (отмечаются прежде всего лексические заимствования) как в самом Риме, так и в провинциях6. Именно в языковых контактах автор видит причину изменений языка в вестготской Испании. Он пишет о роли как германцев, так и латиноязычного населения в тех процессах в латыни, которые при-

4 Forzoso, i necesario a lido para mi intento prouar que en Eípaña fue vulgar la lengua Latina [1, p. 150].

5 Aora deleo [...] proleguir lo comentado, lacando de lo dicho los efectos, que fueron principio, i origen del Romance [1, p. 150].

6 Aunque los Romanos por todo lu Imperio introduxeron lu lengua, pero elto fue con alguna mengua, i quebra de lu elegancia i pureza; porque tambien recibieron vocablos peregrinos, i Dionisio Alicarnaleo no le hartaua de admirar, que auiendo sido tantas las gentes, que auian entrado en Roma, totalmente no le vuielTe hecho barbara [...], que recibio mucho'daño en la lengua [...]. I Cornelio Tacito, que fue ciento i veinte años delpues de Ciceron, confiera lo mucho, que auia perdido del antiguo lustre, i pureza. I dixo mui bien San Isidro, que cada vna de las gentes, que fueron lugetas al Imperio, llevó a Roma los vicios, i faltas de lu lengua, i coltumbres [1, p. 150-151].

вели к образованию романских языков1. Бернардо де Альдрете подробно описывает изменения латинской языковой системы, приведшие к образованию испанского языка. Представив изменения в фонетике, лексике и рассматривая основные изменения в морфологии, он видит в языковой интерференции причину исчезновения именного склонения (ошибочно считая, что оно отсутствовало в языке германцев) и образование аналитических форм глагола при выражении предшествования плюсквамперфектом2.

Автор трактата о происхождении испанского языка не просто эксплицирует идею подвижности языка, он считает историчность универсальным свойством языков, как древних, так и современных3. При этом Б. де Альдрете вполне согласен с мыслью, впервые высказанной Небрихой, что язык достигает вершины в своем развитии, за которой начинается падение, и считает это также универсальным свойством языков, видя подтверждение этому в выходе

1 Pero eíto no fue bailante para totalmente deítruirla, i hazer otra lengua. Mas tiene tanta fuerga [...] que la mudanza de nueuos imperios lo cauía tambien en la lengua, que mientras íe coníervo el Romano, períeuero ella, i acabado íe eítrago, i mudo, haziendoíe de íus cenigas i ruinas otra; porque los vencedores pretendieron coníeruarla, i acomodaríe a ella, i no lo pudieron coníeguir, íino que la deílruieron. Con la venida de los Godos, i otras barbaras naciones a Italia, i a las provincias del Imperio, los vencidos íe vuieron de acomodar a la lengua de los vencedores, los quales deíearon, i procuraron aprender la Latina, que íe les dio mui mal, i la corrompieron, i vnos, i otros cada vno por diuerío camino, vinieron a dar principio a la lengua Italiana, i Caítellana [1, р. 151].

2 Salieron mui mal con la lengua Latina eíta gente, mas dada a las armas, que a las letras, i como los que entrauan de nueuo,vnas letras entendian por outras, juntaron los nombres Latinos con los íuios, i íiendoles prolixa la declinacion de los nombres Latinos, i la variacion de los verbos por íus tiempos, contenstaroníe con víar de los nombres Latinos, i dexaron la declinacion la que tomaron de íu lengua. En la qual los nombres íon indeclinables, i los casos íe diítinguen por los articulos, i preposiciones, como oi íe vía en la lengua Italiana, Eípañola [...]. Lo qual es proprio de la lengua íetentrional [...]. En los verbos íiguieron las conjugaciones Latinas en algo, pero totalmente perdieron la voz paííiva, i uíaron de los participios con el verbo íer o auer, como en Amor, Amaris, foi amado, eres amado, lo miímo hicieron en la voz activa en los tiempos, que tratan de lo passado mas perfectamente [... ] que usamos en la lengua nuestra, i tambien lo tiene la Italiana n lo qual tambien es da la lengua íetentrional, o Gotica [1, р. 153-154].

3 La lengua vulgar naturalmete con el tiempo íe envejege, i muda, i en ciento o docientos años íe trueca de manera, que muchas palauras della no íe entienden, como íi fueran vocablos de lengua peregrina, ou estrangera (ALDRETE, 1606, p. 176). De la lengua Franceía, i mas a la largaTudeíca lo prueua bien Iuíto Lipíio [...]. Eíto miímo eíperimentamos en nueítra lengua cada dia, i lo vemos en los libros, que de cien años atras íe eícriuieron, que mientras mas antiguos parecen, quando íe leen, de otra lengua, Muchos de los vocablos no entendemos con propriedad lo que íignifican, íino por lo que precede, o íe íigue venimos en algun conocimientodellos. Los modos de decir, el eítilo es otro, del que oi íe vía, i aun los tiempos de los verbos íon algunos diferentes [...]. Para mueítra deíto en nueítra lengua Caítellana pondre algunos pocos de muchos, que pudiera, íacados del Fuero Juzgo, de las Partidas, Hiítoria del Rei Don ALonío, i del Infante Don Manuel [1, р. 178].

из употребления латыни, древнееврейского, греческого, которые перестали выполнять функцию lengua vulgar4, что свидетельствует об универсализации идеи историчности языка (ср. [29]).

Б. де Альдрете задается вопросом, какие именно языковые изменения и до какой степени возможны, чтобы язык при этом оставался самим собой, не превращаясь в другой. Автор трактата исходит из собственно лингвистических, структурных оснований: близости или различия языковых систем. Конституирующими языка, сохранение которых обеспечивает его единство, Б. де Альдрете считает лексику и грамматику. Определив границы языковых изменений, возможных в пределах одного языка, он обращается к вопросу языкового варьирования, территориального, социального, упоминает и о функциональном варьировании. Ссылаясь на античных предшественников, испанский автор приводит термин «диалект»5. Бернардо де Аль-дрете отмечает существование различий речи, обусловленных территориально (диалекты), социально (речь городская и сельская) и функционально (письменная и устная). Трактат отражает различия диалектов и литературного языка. Согласно Б. де Альдрете, диалекту свойственны частные особенности речи, «не элегантные», но принятые у тех, кто хорошо на нем говорит. Автор отражает надди-алектный характер литературного языка, которому свойственны черты, принятые всеми6.

4 no buelue aora el Latin a ser vulgar en Italia, como lo fue antiguamente. [...] Las lenguas íon como los Imperios, que íuben a la cumbre, dela qual como van caiendo no íe bueluen a recobrar. La Hebrea a dos mil años, que dexo de íer vulgar, i no lo abuelto a íer, la Griega amrnos, i los que la an de aprender en Grecia, no tienen quien alli la eníeñe como conuene [...]. Eítas tres íon las mejores del mundo, i ninguna ia es vulgar [1, р. 185].

5 las principales partes de la lengua íon los vocablos, i la gramatica con que eítos entre íi íe trauan, i engazan, para hazer íentido perfecto (ALDRETE, 1606, p. 188). Lo princupal de la lengua [...] coníiste en los vocablos, i en el variaríe por íus tiempos, i caíos [...], que llaman gramatica. Lo qual, como es lo eícencial, de que la lengua íe compone, I forma, aííi para que íea otra diuería a de faltar vna o ambas deítas partes. Por eíta cauía, aunque en vna lengua íe admitan algunos vocablos de otra, no por eíío íe muda, porque íus partes principales íe coníeruan. Como en los vocablos, que la lengua Latina recibio de otras lenguas, no por eíso dexo de íer la que antes era, ni la Caítellana por los que admitio dela Arauiga, quedando en pie lo íuítancial, i eífencial della. Mui diferente razon es la de los modos de dezir, i generos de hablar que los Griegos llaman dialectos [1, р. 190].

6 eítos [dialectos] [...] coníiíten en vna cierta propiedad en el hablar, [...] i admitido por los, que hablan bien en ella, o por lo menos al vío de la tierra, aunque no íea el mas elegante. [...] i tambien coníta que íon mui accidentales en la lengua, la qual no depende dellos [...] La gente de la ciudad íe diferencia dela del campo, pero aun entre los mismos de la ciudad [...], i entre los del campo, íe conoce qual es de vn barrio, i qual de otro, qual de la Campiña, i qual de la Sierra. Por que aííi como es grande la variedad, que ai en las condiciones de los hombres [...] aísi tambien en la variedad de la lengua, que con íer una miíma, por ella como por la viíta íe conoce quien habla, o cuios íon los eícritos, que íe leen [1, р. 190-192].

Он отмечает существование различий в речи овладении им в детстве, в процессе речи 1) при-

разных социальных слоев и подчеркивает разную ближает автора к пониманию arte (грамматики) как

скорость протекания исторических процессов в теоретической (абстрактной, универсальной) осно-

речи более и менее образованных слоев населения1. вы, противопоставленной речи и 2) отражает начало формирования представлений о соотношении

Заключение системы и речи. Проведенный анализ позволяет прийти к следу- Испанский филолог отражает связь историче-

ющим выводам. ской проблематики с общелингвистической. Он эк-

Проблематика сочинения Б. де Альдрете не ис- сплицирует идею подвижности языка, считает

черпывается историей испанского языка, а охваты- историчность универсальным свойством языков.

вает круг фундаментальных общелингвистических Отмечает роль языковых контактов в изменениях

проблем. языка. Логика, структура описания истории испан-

В трактате используются разные обозначения ского языка свидетельствует о близости автора к

языка. Нескоторые из них соотносятся с опреде- идее выделения определенных этапов истории

ленной тематикой и употребляются в соответству- языка.

ющих контекстах; но отмечается и синонимия, Б. де Альдрете касается вопросов языкового ва-

конкуренция лингвонимов. рьирования: территориального, социального, функ-

Автор обращается к проблематике функций ционального; отмечает различия диалектов и лите-

языка, форм и разновидностей речи. Он отражает ратурного языка, отражает его наддиалектный ха-

номинативную, сигнификативную и коммуника- рактер.

тивную функции языка; касается отличия устной и Сочинение Б. де Альдрете свидетельствует о за-

письменной форм речи; различает понятия речи рождении и формировании в лингвистике эпохи,

повседневной, обиходной и обработанной речи предшествующей грамматике Пор-Рояля, понятий

образованных людей. Останавливается на вопросе и принципов описания языка, которые языкозна-

полноты функциональной парадигмы языка. ние разрабатывало на протяжении последующих

Противопоставление изучения языка (латинско- веков и которые остаются актуальными для совре-

го, испанского) при помощи грамматики, школы и менной науки.

Список литературы

1. Aldrete B. J. de. Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España. Por el doctor Bernardo Aldrete. En Roma: Acerca de Carlo Wilietto, 1б0б. 371 p.

2. Bahner W. La lingüística española del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Ciencia Nueva, 19бб. 202 p.

3. Kukenheim L. Contributions a l'histoire de la grammaire italienne, espagnole et francaise a l'epoque de la Renaissance (Romance reprints). Amsterdam: Antwerpen De Vries, 1932. 232 p.

4. Swiggers P. Les études linguisiques romanes des origines jusques'au début du XIXe siècle: les "prémices" de la romanistique // Manuals of Romance linguistics. Manuel des langues romanes / Éd. Par Andre Klump, Johannes Kramer et Aline Willems. Berlin: de Gruyter, 2014. P. 13-42.

5. Жолудева Л. И. Спор о названии языка в лингвистических трудах Чинквеченто как отражение проблем формирования итальянской идентичности // Древняя и Новая Романия. 2013. Т. 12, № 2. С. 3б-48.

6. Косарик M. А. Социолингвистическая проблематика в ранних португальских сочинениях о языке. В рамках проекта «Лингвистическая доктрина Португалии XVI-XVII веков: Теория и практика описания языка». 2-е изд., испр. и доп. M.: ЛЕНАНД, 2018. 232 с.

7. Mихайлова Е. Н. Грамматическая традиция французского Возрождения: класс имен: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2000. 291 с.

8. Раевская M. M. Испанское языковое сознание Золотого века (XVI-XVII вв.). M.: КомКнига, 200б. 304 с.

9. Гринина Е. А. Ранние провансальские грамматические трактаты // Формирование романских литературных языков. Провансальский-окситанский. M.: Наука, 1991. С. 117—1б1.

10. Степанова Л. Г. Итальянская лингвистическая мысль XIV-XVI в. (от Данте до позднего Возрождения). СПб.: Изд-во РХГИ, 2000. 504 с.

11. Черняк А. Б. От Юка Файдита до Косериу: очерки истории романской филологии. СПб.: ИЛИ РАН, 2018. 2б0 с.

12. Zwartjes O. The Historiography of Missionary Linguistics. Present state and further research opportunities // Historiographia Linguistica XXXIX. 2/3. John Benjamins Publishing, 2012. P. 185-242.

13. Kossarik M. Amplificaçao dos fins da descriçao da língua como fator da evoluçao do cânone gramatical (do cânone único à diver-sificaçao de tipos da descriçao gramatical - obras portuguesas dos séculos xvi e xvii) // Antonelli R., Glessgen M., Videsott P. (eds.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 ciento, i cinquenta años despues que los Godos entraron en Italia [...] en aquel tiempo auia la lengua Latina hecho tan grande quebra en la gente vulgar, Ii bien la gente noble, i docta la procurauan de coníervar [1, p. 154-155].

Atti del XXVIII Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Roma, 18-23 luglio 2016). Vol. 2. Strasbourg: Editions de linguistique et de philologie, 2018. P. 1672-1682.

14. Kossarik M. A obra de Amaro de Roboredo. Questoes de historiografía linguística portuguesa // Roboredo A. de. Methodo Grammatical para todas as Linguas / ed. de M. A. Kossarik. Lisboa: Imprensa nacional - Casa da Moeda, 2002. P. 7-63.

15. Косарик М. А. Описание языковой системы в ранних лингвистических памятниках Португалии: В рамках проекта «Лингвистическая доктрина Португалии XVI-XVII веков: Теория и практика описания языка». Т. I: Фонетика. Морфемика. Морфология именных частей речи. М.: Макс Пресс, 2013. 228 с.

16. Косарик М. К проблеме традиции и инновации в истории языкознания. Ренессансная и современная лингвистические парадигмы - связь эпох // Вестн. Московского гос. ун-та. Серия 9: Филология. 1995. № 5. С. 104-116.

17. Kossarik M. Early Portuguese treatises and the case of scientific paradigms. Interparadigmatic periods and the two hyperparadigms in linguistic history // Tradition and Innovation in the History of Linguistics: Contributions from the 13th International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS XIII), Vila Real, 25-29 August 2014 / ed. by C. Assunjao, G. Fernande, R. Kemmler. Münster: Nodus Publikationen, 2016. P. 176-185.

18. Kossarik M. Concepciones pre-coserianas en los monumentos lingüísticos portugueses de los siglos XVI y XVII // Stehl Th., Hassler G. (eds). Processes-Kompetenz-Funktion-Variation: Linguistica Coseriana V. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2017. P. 351-367. DOI: 10.3726/b11258

19. Kosarik M. La linguística ibérica en los siglos XVI-XVII y el contexto cultural de la época // Actas de la II Conferencia de hispanistas de Rusia. Moscú. 19-23 abril 1999. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. 2000. URL: www.hispanismo. cervantes.es/documentos/kosarik.pdf

20. Kossarik M. Problemática lexicológica em gramáticas, tratados e diálogos da língua dos séculos XVI e XVII // Confluencia. Revista do Instituto da Língua Portuguesa. 2018. № 55. P. 246-283. DOI: 10.18364/rc.v1i55.254.

21. Beck E. S. Historiographical Approaches to Iberian Multiculturalism and Castilian Imperialism during the Siglo de Oro // eHumanista: Journal of Iberian Studies. 2013. № 24. P. 479-490.

22. Bezzi M. Th. Língua portuguesa na África e na Ásia a partir do corpus pedagógico-catequético de Joao de Barros // XXVII Simpósio Nacional de História. Conhecimento histórico e diálogo social. ANPUH, 2013. P. 1-12. URL: http://www.snh2013. anpuh.org/resources/anais/27/1375466829_ARQUIVO_SNH2013-MarinaThomeBezzi-Trabalhocompleto_12-07-2013_.pdf (дата обращения: 25.05.2020).

23. Binotti L. La teoría del "Castellano Primitivo": nacionalismo y reflexión lingüística en el Renacimiento español. Münster: Nodus, 1995. 186 p.

24. Góngora E. M. Aldrete, el castellano y el latín: cruces de polémicas. e-Spania // Revue interdisciplinaire d'études hispaniques médiévales et modernes. 2019. № 32. P. 1-26.

25. Gauger H. M. La conciencia lingüística en el Siglo de Oro // Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. 1989. Vol. 1. P. 45-64. https://cvc.cervantes.es/Literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_006.pdf (дата обращения: 20.07.2020).

26. Molina Redondo J. A. de. Ideas linguisticas de Bernardo de Aldrete (The Linguistic Ideas of Bernardo de Aldrete) // Revista de Filología Española. 1968. № 51. P. 183-207.

27. Ward M. T. Bernardo de Aldrete and Celso Cittadini: shared sophistication // Renaissance linguistic investigation. Hispanic Review. 1993. № 61, fasc. 1. P. 65-85.

28. Woolard K. A. Bernardo de Aldrete and the Morisco problem: A study in early modern Spanish language ideology // Comparative studies in society and history. 2002. № 44 (3). P. 446-480.

29. Kossarik M. Universalizajao de conceitos linguísticos como etapa da consolidado da ciencia - contribuido dos filólogos portugueses // Confluencia. Revista do Instituto da Língua Portuguesa. 2015. № 49. P. 162-200. DOI: 10.18364/rc.v1i49.97.

Косарик Марина Афанасьевна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (ул. Ленинские горы, 1-51, Москва, Россия, 119991). E-mail: olissipo@yandex.ru

Материал поступил в редакцию 21.07.2020.

DOI 10.23951/1609-624X-2020-5-133-141

GENERAL LINGUISTIC ISSUES IN B. DE ALDRETE'S TREATISE ON THE ORIGINS OF SPANISH (1616): FROM THE HISTORY OF LINGUISTIC THOUGHT

M. A. Kossarik

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation

Introduction. The present paper introduces Russian historians of linguistics to a little-known treatise on the history of Spanish - "Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España" (1606) by Bernardo de Aldrete.

Aim and objectives. The aim of the present study is to analyse B. De Aldrete's treatise and specify how certain notions of general linguistics, crucial for its present state of development, were being developed.

Material and methods. The study is based on a print edition of Aldrete's treatise (about 400-pages long). The methods employed are: critical analysis of the text as an example of Renaissance linguistic thought and sociocultural analysis of the historical context the treatise was written in. This XVII-century scientific text and its system of terms are interpreted with the help of modern terminology, as normally done by linguistic historiography scholars.

Results and discussion. The analysis of Aldrete's treatise as a specimen of Spanish linguistic thought is performed against the background of the earlier linguistic tradition and the sociocultural situation in the Golden-Age Spain. XVI-XVII-century Pyrenees linguistics - Spanish in particular - was developing in a very specific sociocultural milieu, which preconditioned its inter-paradigmatic nature and an extremely wide scope of objects and themes discussed. The paper mainly focuses on how Aldrete dealt with general linguistic issues in his treatise on the history of Spanish. The analysis shows that such issues include: ways of naming language; functions of language; diversity of forms of speech; correlations between language system and speech; historicity of language; language contacts; diatopic (territorial), diastratic (social) and diaphasic (functional) variation of language; distinguishing between dialects and languages; the domineering role of standard language.

Conclusion. The author of the XVII-century historical-linguistic treatise under analysis does not limit himself to studying purely historical aspects of language. The work by Aldrete embraces a wide range of issues of general linguistics, which shows that as early as in the pre-Port-Royal period linguists were already discussing the concepts and principles that are crucial for modern linguistic science.

Keywords: linguistic historiography, history ofRomance linguistics, general linguistics,functions oflanguage, language variation.

References

1. Aldrete B. J. de. Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España. Por el doctor Bernardo Aldrete. Rome: By Carlo Wilietto, 1606. 371 p. (25p.).

2. Bahner W. La lingüística española del Siglo de Oro. Madrid, Editorial Ciencia Nueva, 1966. 202 p.

3. Kukenheim L. Contributions a l'histoire de la grammaire italienne, espagnole et francaise a l'epoque de la Renaissance (Romance reprints). Amsterdam, Antwerpen De Vries, 1932. 232 p.

4. Swiggers P. Les études linguisiques romanes des origines jusques'au début du XIXe siècle: les "prémices" de la romanistique. In: Manuals ofRomance linguistics. Manuel des langues romanes. Éd. Par Andre Klump, Johannes Kramer et Aline Willems. Berlin, de Gruyter, 2014. Pp. 13-42.

5. Zholudeva L. I. Spor o nazvanii yazyka v lingvisticheskikh trudakh Chinkvechento kak otrazheniye problem formirovaniya ital'yanskoy identichnosti [The controversy on language name in the XVI-century linguistic treatises as a reflection of Italian identity development problems]. Drevnyaya iNovayaRomaniya, 2013, vol. 12 (2), pp. 36-48 (in Russian).

6. Kosarik M. A. Sotsiolingvisticheskaya problematika v rannikh portugal 'skikh sochineniyakh o yazyke. V ramkakh proyekta "Lingvisticheskaya doktrina Portugalii XVI-XVII vekov: Teoriya i praktika opisaniya yazyka ". 2-e izd. , ispr. i dop. [Sociolinguistic problems in early Portuguese linguistic treatises. In the framework of the project "XVI-XVII Portuguese linguistic thought. Theory and practice of language description"]. Moscow, LENAND Publ., 2018. 232 p. (in Russian).

7. Mikhaylova E. N. Grammaticheskaya traditsiya frantsuzskogo Vozrozhdeniya: klass imen. Dis. dokt. filol. nauk [Grammatical tradition of French Renaissance: the nominal class. Diss. doct. of philol. sci.]. Saint-Petersburg, 2000. 291 p. (in Russian).

8. Rayevskaya M. M. Ispanskoye yazykovoye soznaniye Zolotogo veka (XVI-XVII vv.) [Spanish language consciousness of the Golden Age (XVI-XVII cc.)]. Moscow, KomKniga Publ., 2006. 304 p. (in Russian).

9. Grinina E. A. Ranniye provansal'skiye grammaticheskiye traktaty [Early Provençal grammar treatises]. In: Formirovaniye romanskikh literaturnykh yazykov. Provansal'skiy-oksitanskiy [Formation of Romance literary languages. Provençal-Occitan]. Moscow, Nauka Publ., 1991. Pp. 117-161 (in Russian).

10. Stepanova L. G. Ital'yanskaya lingvisticheskaya mysl'XIV-XVI v. (ot Dante do pozdnego Vozrozhdeniya) [Italian linguistic thought: XIV-XVI cc. (from Dante to late Renaissance)]. Saint-Petersburg, RKhGI Publ., 2000. 504 p. (in Russian).

11. Chernyak A. B. Ot Juka Faydita do Koseriu: ocherki istorii romanskoy filologii [From Uk Faidit to Coseriu. Essays on the history of Romance philology]. Saint-Petersburg, ILS RAS Publ., 2018. 260 p. (in Russian).

12. Zwartjes O. The Historiography of Missionary Linguistics. Present state and further research opportunities. Historiographia LinguisticaXXXIX, 2/3: John Benjamins Publishing, 2012. Pp. 185-242.

13. Kossarik M. Amplificaçao dos fins da descriçao da língua como fator da evoluçao do cânone gramatical (do cânone único à diversificaçâo de tipos da descriçao gramatical - obras portuguesas dos séculos XVI e XVII). In: Antonelli R., Glessgen M., Videsott P. (eds.). Atti delXXVIII Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Roma, 18-23 luglio 2016). Vol. 2. Strasbourg: Éditions de linguistique et de philologie, 2018. Pp. 1672-1682.

14. Kossarik M. A obra de Amaro de Roboredo. Questoes de historiografía linguística portuguesa In: Roboredo A. de. Methodo, de Marina A. Kossarik (ed.). Grammatical para todas as Linguas. Lisboa, Imprensa nacional - Casa da Moeda, 2002. Pp. 7-63.

15. Kosarik M. A. Opisaniye yazykovoy sistemy v rannikh lingvisticheskikh pamyatnikakh Portugalii. Tom I. Fonetika. Morfemika. Morfologiya imennykh chastey rechi [Description of language system in early Portuguese linguistic treatises. Vol. I. Phonetics. Morphemics. Morphology of nominal parts of speech]. Moscow, MAKS Press Publ., 2013. 228 p. (in Russian).

16. Kosarik M. K probleme traditsii i innovatsii v istorii yazykoznaniya. Renessansnaya i sovremennaya lingvisticheskiye paradigmy -svyaz' epokh [On the problem of tradition and innovation in the history of linguistic studies. Renaissance and contemporary linguistic paradigms: two epocs' bondage]. Vestnik MGU. Seriya 9. Filologiya - Moscow State Universiy Bulletin. Series 9. Philology, 1995, no. 5, pp. 104-116 (in Russian).

17. Kossarik M. Early Portuguese treatises and the case of scientific paradigms. Interparadigmatic periods and the two hyperparadigms in linguistic history. Tradition and Innovation in the History of Linguistics: Contributions from the 13 th International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS XIII), Vila Real, 25-29 August 2014. Ed. by Carlos Assunçao, Gonçalo Fernandes & R. Kemmler. Münster, Nodus Publikationen, 2016. Pp. 176-185.

18. Kossarik M. Concepciones pre-coserianas en los monumentos lingüísticos portugueses de los siglos XVI y XVII. In: Stehl Th., Hassler G., eds. Processes-Kompetenz-Funktion-Variation: Linguistica Coseriana V. Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH, 2017. Pp. 351-367. DOI https://doi.org/10.3726/b11258

19. Kosarik M. La linguística ibérica en los siglos XVI-XVII y el contexto cultural de la época. Actas de la II Conferencia de hispanistas de Rusia. Moscú. 19-23 abril 1999. Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores, 2000. URL: www.hispanismo. cervantes.es/documentos/kosarik.pdf

20. Kossarik M. Problemática lexicológica em gramáticas, tratados e diálogos da língua dos séculos XVI e XVII. Confluencia. Revista do Instituto da Língua Portuguesa, 2018, no. 55, pp. 246-283. DOI http://dx.doi.org/10.18364/rc.v1i55.254

21. Beck E. S. Historiographical Approaches to Iberian Multiculturalism and Castilian Imperialism during the Siglo de Oro. eHumanista: Journal of Iberian Studies, 2013, no. 24, pp. 479-490.

22. Bezzi M. Th. Língua portuguesa na África e na Ásia a partir do corpus pedagógico-catequético de Joäo de Barros. XXVII Simposio Nacional de Historia. Conhecimento histórico e diálogo social. ANPUH, 2013. Pp. 1-12. URL: http://www.snh2013.anpuh.org/ resources/anais/27/1375466829_ARQUIVO_SNH2013-MarinaThomeBezzi-Trabalhocompleto_12-07-2013_.pdf (Accessed 25 May 2020).

23. Binotti L. La teoría del "Castellano Primitivo": nacionalismo y reflexión lingüística en el Renacimiento español. Münster: Nodus, 1995. 186 p.

24. Góngora E. M. Aldrete, el castellano y el latín: cruces de polémicas. e-Spania. Revue interdisciplinaire d'études hispaniques médiévales et modernes - e-Spania. Interdisciplinary journal of Hispanic medieval and modern studies, 2019, no. 32, pp. 1-26.

25. Gauger H. M. La conciencia lingüística en el Siglo de Oro. Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, 1989, vol. 1, pp. 45-64. URL: https://cvc.cervantes.es/Literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_006.pdf (Accessed 20 July 2020).

26. Molina Redondo J. A. de. Ideas linguisticas de Bernardo de Aldrete (The Linguistic Ideas of Bernardo de Aldrete). Revista de Filología Española, 1968, no. 51, pp. 183-207.

27. Ward M. T. Bernardo de Aldrete and Celso Cittadini: shared sophistication. Renaissance linguistic investigation. Hispanic Review, 1993, no. 61, fasc. 1, pp. 65-85.

28. Woolard K. A. Bernardo de Aldrete and the Morisco problem: A study in early modern Spanish language ideology. Comparative studies in society and history, 2002, no. 44(3), pp. 446-480.

29. Kossarik M. Universalizaçao de conceitos linguísticos como etapa da consolidaçao da ciência - contribuiçao dos filólogos portugueses. Confluencia. Revista do Instituto da Língua Portuguesa, 2015, no. 49, pp. 162-200. DOI http://dx.doi.org/10.18364/ rc.v1i49.97

Kossarik M. A., Doctor of Philological Sciences, Professor, Lomonosov Moscow State University (Leninskiye gory, 1-51, Moscow, Russian Federation, 119991). E-mail: olissipo@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.