Научная статья на тему 'Проблема вариантности научных терминов в переводоведческом аспекте'

Проблема вариантности научных терминов в переводоведческом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
259
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / TERMINOLOGY SCIENCE / ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ / TERM VARIANTS / ДУБЛЕТЫ / DOUBLETS / ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ / TERMINOLOGY TRANSLATION / ECOLOGY TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козлова Оксана Николаевна, Глинская Нелли Петровна

В статье на материале терминов экологии обсуждаются основные типы вариантности терминов и паттерны вариантных и дублетных отношений в аспекте англо-русского перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Problem of Variability of Scientific Terms in the Translatology Aspect

The purpose of this article is to describe the main types of terminological variability and the patterns of term variants and doublets relations in the light of English-Russian translation.

Текст научной работы на тему «Проблема вариантности научных терминов в переводоведческом аспекте»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4

О.Н. Козлова, Н.П. Глинская

ПРОБЛЕМА ВАРИАНТНОСТИ НАУЧНЫХ ТЕРМИНОВ

В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

В статье на материале терминов экологии обсуждаются основные типы вариантности терминов и паттерны вариантных и дублетных отношений в аспекте англо-русского перевода.

Ключевые слова: терминоведение, экологическая терминология, терминологические варианты, дублеты, перевод терминов.

The purpose of this article is to describe the main types of terminological variability and the patterns of term variants and doublets relations in the light of English-Russian translation.

Key words: terminology science, ecology terminology, term variants, doublets, terminology translation.

Данное исследование нацелено на изучение явления вариантности научных терминов в аспекте англо-русского перевода на материале терминов экологии. Новизна данной работы заключается в применении развиваемого нами системно-динамического подхода к анализу вариантных отношений терминов экологии английского и русского языков. При исследовании сложных терминологических систем данный метод опирается на выявление "системной организации или взаимообусловленности элементов терминосистемы и ее целостных характеристик"1 на основе количественных показателей терминов в условиях их реального функционирования.

Терминологическая вариантность является одной из наиболее существенных проблем как терминоведения, так и переводоведе-ния в связи с необходимостью гармонизации терминологии и последующей кодификации2. Эта проблема стоит особо остро для новых научных сфер, носящих междисциплинарный характер.

Козлова Оксана Николаевна — канд. биол. наук, ст. преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: xenia1975@yandex.ru

Глинская Нелли Петровна — канд. филол. наук, доц. кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: glinskaya_nelly@mail.ru

1 Глинская Н.П. Системно-динамическое исследование в терминоведении (к постановке проблемы) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2. С. 126.

2 См. подробно: Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2.

К таким областям науки относится современная экология, которая, будучи разделом биологии, находится в тесной взаимосвязи со всеми другими естественными науками — географией, геологией, химией, физикой, почвоведением. Обладая собственным терминологическим аппаратом, экология вынуждена широко использовать термины всех перечисленных выше наук.

Несоответствие терминологических систем экологии английского и русского языков обусловлено разными темпами развития этой науки, так как российская экология долгое время развивалась изолированно от Запада, а также несоответствием научных представлений в области экологии, наличием научных школ со своими классификациями и таксономиями3. Например, термин topsoil, переводимый как "верхний слой почвы", не соотносится с понятием горизонта в почвенном профиле. Отсутствие какого-либо научного или природного явления приводит к отсутствию термина в тер-миносистеме (например, в российской классификации почв нет понятия ultisol — "ультисоль").

Однако наибольшую сложность при соотнесении терминологических систем, на наш взгляд, вызывает не столько полное отсутствие каких-либо явлений, сколько многовариантность языкового выражения понятий. Языковая вариантность рассматривается как всякая языковая изменчивость, модификация, которая может быть результатом эволюции, использования разных средств для обозначения сходных или идентичных явлений или следствием других причин4. Понятие "варьирование", пишет Т. Г. Петрашова, "следует отличать от вариантности, которая является его частным случаем", и от широкого понятия "вариативность", "которая представляет собой разбиение языка на разные формы существования или разновидности диалектного, жанрово-стилистического и коммуникативного характера, зависящего от цели, установки и ситуации коммуникации"5. "Варьирование, основной причиной которого является адаптация языка к изменяющимся условиям функционирования, присуще единицам любого уровня системы языка (морфологического, фонетического, лексического, словообразовательного, синтаксического, стилистического, семантического)"6.

Обсуждая вариантные процессы в терминологии, Ю.В. Сложе-никина отмечает, что "вариантные процессы обусловлены а) нали-

3 О качестве перевода биологической таксономии см., например: Черезова Т.Л., Мясников А.Г. Вертикальный контекст биологической таксономии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1.

4 См.: Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопр. языкознания. 1984. № 2.

5 Петрашова Т.Г. Терминология предметной области "социальная работа" в национально негомогенном английском языке // Язык и культура. 2011. № 3. С. 68.

6 Там же. С. 67.

чием авторской концептуальной составляющей в значении слова: при достаточной объективности дефиниции автор может актуализировать те признаки специального понятия, которые представляются ему наиболее значимыми; б) различным уровнем компетенции носителей специального знания, поэтому возможно употребление термина в таком значении, в котором его еще никто не употреблял; в) вычленением категории смысла, личностного отношения человека к действительности — индивидуальные обертоны значения привносят в устойчивую семантику социальные, профессиональные, иные оттенки значения; г) учетом ситуативных свойств речи: формальная и семантическая вариантность позволяет говорящему приспосабливать свои высказывания к изменяющейся ситуации; д) дихотомией узуального и окказионального, эксплицитно выраженной в индивидуально-авторских терминах и дефинициях"7.

Формальное варьирование терминов позволяет акцентировать внимание на различных признаках обозначаемого ими понятия, так как "в понятии могут быть выявлены разные признаки (по которым оно может быть названо)"8. Формальное варьирование терминов реализуется в двух формах — вариантах (термины-синонимы, полученные вариацией формы термина) и терминологических дублетах (термины-синонимы, имеющие различную форму). Именно в таких случаях формального варьирования терминов проблема выбора наиболее подходящего варианта переводческого соответствия встает наиболее остро. Переводные терминологические словари, к сожалению, не помогают в решении этой проблемы. Так, например, в современном англо-русском экологическом словаре Г.Н. Акжигитова и др.9 в словарной статье термина Clay фиксируется, что sabulous clay — это "супесь", в статье Sand термин loamy sand также трактуется как "супесь", в статье Loam для термина sandy loam опять предлагается переводческое соответствие "супесь". Наблюдается очевидное рассогласование, так как в экологии понятие "супесь" означает строго определенное сочетание количества песка, глины и ила в почвенном образце, а термин sabulous не является термином экологии.

Межъязыковая гармонизация (т.е. приведение в соответствие с нормами профессионального языка и узуса на двух языках) является необходимым условием кодификации и повышения качества

7 Сложеникина Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование / Министерство образования и науки Российской Федерации; Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина. М.; Самара, 2005. С. 250.

8 Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М., 2009. С. 188—189.

9 См.: Акжигитов Г.Н., Мазур И.И., Маттис Г.Я. Англо-русский экологический словарь. М., 2001.

переводных терминологических словарей. Одним из основных направлений, по словам С.В. Гринева-Гриневича, является "контроль за числом соответствий терминов в переводных словарях"10. Критерием нахождения переводческого соответствия мы считаем вслед за С.В. Тюленевым и М.В. Вербицкой репрезентативность, т.е. способность перевода замещать собой оригинал в языке и культуре перевода. Ставя во главу угла репрезентативность перевода, переводчик осуществляет поиск не "формального тождества", а "функционального замещения"11.

С целью изучения основных типов вариантности терминов экологии и выявления межъязыковых паттернов вариантных и дублетных отношений в аспекте англо-русского перевода на первом этапе исследования нами был проведен структурно-семантический анализ 200 рядов терминологических вариантов и дублетов, т.е. "терминов, называющих один и тот же объект или выражающих одно и то же научное понятие"12, на английском языке, выявленных методом сплошной выборки с помощью словарных помет "same as", "also called". Источником языкового материала стал толковый терминологический словарь Dictionary of Environment & Ecology13 объемом более 9000 терминов, адресованный учащимся школ и колледжей, отражающий сферу фиксации терминов в рамках английского учебного дискурса.

Из 200 проанализированных нами вариантных и дублетных рядов на английском языке выявлены 172 ряда, состоящие из двух членов, 24 трехэлементных ряда, таких, как, например, tree ring — annual ring — growth ring, soya — soya bean — soybean, и 4 ряда из четырех дублетов или вариантов (например, intensive agriculture — intensive farming — intensive cultivation — productive agriculture; solar energy — solar power — solar-generated energy — solar-generated power).

На материале проанализированных терминов экологии были выделены следующие группы формальных вариантов: графические варианты (savanna — savannah, podsolization — podsolisation, algaecide — algicide, alkyl benzenesulphonate — alkyl benzenesulfonate, carbon dioxide equivalent — CO2 equivalent); морфологические варианты, отличающиеся суффиксами (methanation — methanisation, botanic — botanical, transport — transportation); синтаксические варианты, обусловленные различиями в порядке слов (foam plastic —

10 Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2008. С. 118.

11 См. подробно: Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение: Сб. научных трудов в честь юбилея профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М., 2008; Тюленев С.В. Теория перевода: Учеб. пособие. М., 2004.

12 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. М., 2010.

13 Collin P.H. Dictionary of Environment & Ecology. 5th ed. L., 2004.

plastic foam) или коллигационной модели (conservation of energy — energy conservation, consumption efficiency — efficiency of consumption, etc.); морфосинтаксические варианты (акронимы и аббревиатуры: PVC — polyvinyl chloride, BSE — bovine spongiform encephalopathy, redox — reduction-oxidation; эллиптические варианты: carbon dioxide tax — carbon tax; композиты: photoelectric cell — photocell, biological control — biocontrol, hydroelectric power — hydropower).

К дублетам относятся термины, отличающиеся ареалом функционирования (tin can — (US) can, treeline — (US) timberline); хронологическим статусом (до и после введения новой классификации, например: quicksilver — mercury, hay fever — pollinosis, nitric oxide — nitrogen monoxide, noble gas — inert gas, caustic soda — sodium hydroxide) и особенностями происхождения (heterosis — hybrid vigour, eutherian — placental mammal, weedkiller — herbicide, etc.). В материале представлены дублеты, обусловленные наличием термина-эпонима (citric acid cycle — Krebs cycle), иноязычным заимствованием (chernozem — black earth), наличием консубстанционального термина (fruit sugar — fructose, etc.).

На втором этапе исследования выявленные вариантные и дублетные ряды были проанализированы на основании показателей терминоупотребления в сфере функционирования, представленной сводом современных научных текстов по экологии на английском языке объемом более чем 650 000 слов14. Проведенный лексико-статистический анализ показал, что вариантные и дублетные ряды разделяются на три группы — с многократными, единичными и нулевыми вхождениями дублетов. К группе одновременно функционирующих, т.е. имеющих многократные вхождения в корпус15, вариантов и дублетов можно отнести такие дублетные пары, как death rate (41) — mortality rate (41), bison (26) — buffalo (5), detritivore (24) — scavenger (4); композитные варианты: biodiversity (185) — biological diversity (13), biological control (119) — biocontrol (6); эллиптические варианты: force of gravity (3) — gravity (8). Сосуществование композитных и эллиптических вариантных пар в одном тексте обусловлено, по-видимому, стремлением к сокращению объема текста и избеганию монотонности изложения.

Вторая (существенно большая) часть вариантов и дублетов представлена неравномерным распределением, когда один член ряда характеризуется единичными вхождениями, например морфологические варианты: adaptation (44) — adaption (1), euphotic zone

14 Begon M., Townsend C.R., Harper J.L. Ecology: from Individuals to Ecosystems. 4th ed. Oxford, 2006; Townsend C.R., Begon M., Harper J.L. Essentials of Ecology. 3rd ed. Oxford, 2008.

15 Здесь и далее в тексте в скобках приводится абсолютная частотность вхождений термина.

(20) — photic zone (2); дублеты: intensive agriculture (11) — intensive farming (2).

Третья (самая большая) группа представлена парами, где один из вариантов или дублетов не представлен в корпусе вообще, например: sensitivity (17) — irritability (0), herbicide (8) — weedkiller (0), habitat loss (16) — habitat reduction (0), etc.

Контекстуальный анализ выявленных синонимичных пар терминов в сфере функционирования показывает, что ряд терминов не являются дублетами, поскольку означают разные, хотя и смежные понятия, как, например, термины symbiosis (36) и mutualism (94): "Mutualism, therefore, need not involve close physical association: mutualists need not be symbionts"16.

Не являются дублетами, хотя и заявляются как таковые в изучаемом словаре термины, участвующие в отношениях партитивного (elementary particle — fundamental particle — subatomic particle) и ги-понимического (chemicalbond — bond, etc.) варьирования, согласно концепции В.А. Татаринова17. Изучение гипонимического варьирования терминов с учетом частотности терминоупотреблений показало, что сосуществование в одном тексте ряда терминов, находящихся на разных уровнях родо-видовой иерархии, широко представлено для терминов как английского, так и русского языков. Так, например, в рамках одного текста могут быть представлены такие термины, как acid deposition (1) — acid precipitation (2) — acid rain (36), что обусловлено 1) цитированием научной работы другого автора (acid deposition); 2) использованием для обобщенных описаний (acidprecipitation). В учебном тексте18 на русском языке также представлены термины "кислотная седиментация" (3), "кислотные осадки" (4), "кислотные дожди" (3), "кислотные атмосферные явления" (1). Первый термин используется как обобщенное название процесса осаждения сухих и кислотных осадков, последние включают не только кислотные дожди, но и другие кислотные атмосферные явления.

Третий этап исследования был нацелен на выявление вариантных переводческих соответствий, представленных в двуязычных терминологических словарях. Для этого нами были проанализированы переводческие соответствия для тех же 200 рядов терминологических вариантов и дублетов, отобранных методом сплошной выборки из словаря Dictionary of Environment & Ecology19. Для по-

16 Begon M., Townsend C.R., Harper J.L. Op. cit. Р. 381.

17 См.: Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации // Библиотека журнала "Русский филологический вестник". Т. 46. М., 2007.

18 Приводится абсолютная частотность вхождений термина в учебный текст по экологии объемом примерно 8000 слов.

19 Collin P.H. Op. cit.

иска переводческих соответствий использовался англо-русский экологический словарь20 объемом 35 000 терминов. Проведенное исследование показало, что 30% анализируемых рядов терминов отсутствует полностью и еще для 30% терминов в словаре представлен только один из терминов ряда. Так, например, нет ни одного из экологических терминов ряда solar energy/solar power/ solar-generated energy/solar-generated power или intensive agriculture/ intensive farming/intensive cultivation/productive agriculture, не представлены такие термины, как, например, waste disposal site и sewage treatment plant. Поскольку степень охвата экологической терминологии в анализируемом печатном издании оказалась явно недостаточна, мы обратились к электронным двуязычным словарям.

С помощью электронного словаря ABBYY Lingvo были выявлены и проанализированы переводческие соответствия для тех же 200 рядов терминологических вариантов и дублетов. По сравнению с печатным словарем электронное издание охватывает экологическую терминологию гораздо шире, и можно говорить уже об отсутствии всего лишь 5% вариантных пар полностью и 20% одного из терминов пары. Отсутствующие в словаре термины относятся к разряду узкоспециальных и малоупотребительных. Это переводческие соответствия для таких вариантов, как podsolization/ podsolisation или pyramid of biomass/pyramid, коррелирующие члены в вариативных рядах не представлены для таких терминов, как, например, phytoaccumulation и overwood.

Анализ переводческих соответствий, представленных в обоих словарях, дал основание утверждать, что примерно в 7% случаев перевод является нерепрезентативным. Так, в рамках экологической терминологии является спорным предлагаемый Г.Н. Акжиги-товым и др. перевод aquatic plant как "водоросль", а valley как "пойма" или перевод электронным словарем thermal storage как "тепловое хранение багажа", а fruit sugar — "глюкоза".

Анализ переводческих соответствий вариантов показал, что для некоторых морфологических вариантов в английском языке существуют полные эквиваленты на русском языке, также являющиеся морфологическими вариантами, например, propylene — propene — "пропилен" — "пропен"; polythene — polyethylene — "политен" — "полиэтилен". Морфологическое варьирование терминов экологии в переводческом аспекте требует особого внимания, поскольку морфологические варианты терминов английского и русского языков, как правило, не являются тождественными по терминологическому значению. Так, например, термины podsolic soil — podsolised soil ("подзолистая почва" — "оподзоленная почва") обо-

20 См.: Акжигитов Г.Н. и др. Указ. соч.

значают разные стадии подзолистого процесса, при котором максимальная сила его проявления приводит к образованию "подзолистой почвы" (podsolic soil), не максимальная — к развитию слабо-, средне- или сильно "оподзоленной почвы" (podsolised soil).

При поиске переводческих соответствий для рядов английских терминологических вариантов было обнаружено, что синтаксические варианты имеют в русском языке всего одно переводческое соответствие, как, например, foam plastic — plastic foam — "пенопласт". Морфосинтаксические варианты, наоборот, имеют полные эквиваленты в русском языке и представлены также морфосинтак-сическими вариантами: osmotic regulation — osmoregulation — "осмотическая регуляция" — "осморегуляция", carbon dioxide equivalent — CO2 equivalent — "эквивалент диоксида углерода" — "эквивалент СО2". Аналогично синтаксическим вариантам ведут себя при переводе варианты эллиптические, например, пара английских вариантов в русском языке соответствует единственному термину: half-life — half-life period — "период полураспада", gravity — force of gravity — "сила тяжести". Композитным вариантам примерно в равном соотношении при переводе соответствует либо единый эквивалент (photoelectric cell — photocell — "фотоэлемент"), либо пара вариантов, аналогично английским (hydroelectric power — hydropower — "гидроэлектроэнергия" — "гидроэнергия").

Анализ переводческих соответствий показал, что большую сложность представляет перевод терминологического гипоними-ческого (leaf litter — litter) и партитивного (waste management — waste treatment) типов варьирования. Так, например, термин litter ("подстилка") — это верхний горизонт почвы, отличающийся высокой стратификацией, т.е. разделенный на отчетливые слои, одним из которых является leaf litter — "слой лиственного опада". Термин waste treatment означает только одну из стадий waste management, поскольку waste management — "переработка отходов" (в рамках предприятия) подразумевает под собой мероприятия по сбору, переработке (waste treatment) и вторичному использованию бытовых или производственных отходов.

На заключительном этапе исследования, направленном на сопоставление вариантных отношений терминов на двух языках и межъязыковых переводческих соответствий на материале экологических терминов, было выявлено, что совпадающий паттерн вариантных отношений между двумя языками наблюдается только для морфосинтаксических типов вариантных отношений. Несовпадающие паттерны зафиксированы для всех остальных типов вариантных отношений. В переводоведческом аспекте важно подчеркнуть несовпадение размера вариантного ряда на двух языках. Так, для морфологических вариантов английских терминов viscous —

viscid в русском языке возможны три переводческих соответствия — "вязкий", "тягучий", "клейкий". Гораздо чаще двух- или трехэлементному вариантному ряду английских терминов соответствует один термин на русском языке, например domestic refuse — domestic waste — household refuse — "бытовые отходы".

Таким образом, сравнение парадигматического варьирования, т.е. многообразия "вариантов (форм) термина внутри совокупности терминов"21, на материале терминов экологии в сфере фиксации показало, что явление вариантности для английской терминологии экологии является очень характерным. В связи с этим перед нами все так же стоят задачи упорядочения терминологии, сформулированные еще О.С. Ахмановой: 1) изучение реального словоупотребления; 2) отбор терминологии и описание ее в словарях терминов; 3) сопоставление национальных терминологических систем в двуязычных и многоязычных терминологических слова-рях22. Системное изучение терминов на двух языках позволит добиться сокращения количества переводческих соответствий в переводных терминологических словарях, создаст возможности для предоставления информации о термине в контексте его употребления с указанием его места в терминологической системе.

Список литературы

Акжигитов Г.Н., Мазур И.И., Маттис Г.Я. Англо-русский экологический словарь. М., 2001. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический

энциклопедический словарь. М., 1990. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. М., 2010. Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение: Сб. научных трудов в честь юбилея профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М., 2008. Глинская Н.П. Системно-динамическое исследование в терминоведе-нии (к постановке проблемы) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учеб. пособие для студентов

высших учебных заведений. М., 2008. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М., 2009.

Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2.

21 Лейчик В.М. Указ. соч. С. 188.

22 См.: Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 509.

Петрашова Т.Г. Терминология предметной области "социальная работа" в национально негомогенном английском языке // Язык и культура. 2011. № 3.

Сложеникина Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование / Министерство образования и науки Российской Федерации; Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина. М.; Самара, 2005.

Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопр. языкознания. 1984. № 2.

Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации // Библиотека журнала "Русский филологический вестник". Т. 46. М., 2007.

Тюленев С.В. Теория перевода: Учеб. пособие. М., 2004.

Черезова Т.Л., Мясников А.Г. Вертикальный контекст биологической таксономии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1.

Begon M., Townsend C.R., Harper J.L. Ecology: from Individuals to Ecosystems. 4th ed. Oxford, 2006.

Collin P.H. Dictionary of Environment & Ecology. 5th ed. L., 2004.

Townsend C.R., Begon M., Harper J.L. Essentials of Ecology. 3rd ed. Oxford, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.