Научная статья на тему 'Полные и краткие варианты правовых терминов (в русском и английском языке)'

Полные и краткие варианты правовых терминов (в русском и английском языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
751
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сандалова Наталья Владимировна

Статья посвящена феномену «вариативность» в контексте юридической терминологии. Проанализированы сокращенные правовые термины и их полные варианты. Лексикографический анализ сокращенных и несокращенных вариантов правовых терминов на английском и русском языке показывает типологические различия этих двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Полные и краткие варианты правовых терминов (в русском и английском языке)»

Lingua mobilis №4 (23), 2010

ПОЛНЫЕ И КРАТКИЕ ВАРИАНТЫ ПРАВОВЫХ ТЕРМИНОВ (В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)

Н. В. Сандалова

Статья посвящена феномену «вариативность» в контексте юридической терминологии. Проанализированы сокращенные правовые термины и их полные варианты. Лексикографический анализ сокращенных и несокращенных вариантов правовых терминов на английском и русском языке показывает типологические различия этих двух языков.

Ключевые слова: правовой термин, вариативность, терминоведение.

Феномен вариантности с давних пор привлекает внимание ученых, по праву принадлежит к числу важнейших в современном языкознании. Большой интерес к варьированию языковых средств объясняется тем, что только полное, всестороннее изучение этого феномена позволит понять принципы и законы диахронического развития и синхронного функционирования языка. Начало изучению проблем вариантности в русском языке положили классические работы В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой, Ф.П. Филина.

Однако, несмотря на большое количество исследований в данной области, нет единого мнения по вопросу вариантности. Наиболее интенсивно данная проблема разрабатывается в лингвистических исследованиях по русскому языку, хотя есть отдельные фундаментальные исследования и в области других языков. Обобщая исследования отечественных и зарубежных лингвистов, можно прийти к выводу, что существует несколько подходов к этому вопросу. Одни авторы считают, что исходный момент выделения вариантов — разница в структурном оформлении (Т.П. Ломтев, О.И. Москальская, К.С. Горбачевич, Р.П. Рогожникова). Другие указывают на необходимость различать вариантность как в плане выражения, так и в плане содержания (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, М.Д. Степанова, Н.Н. Семенюк, И.П. Распопов, И.Б. Хлебникова, З.Д. Попова). Третьи допускают возможность варьирования не только на основе видоизменения общего семантического или общего формального признака,

50

Языкознание

но и варьирования, захватывающего одновременно оба вида основных признаков языковых единиц (В.И. Кодухов, И.М. Жилин, М.М. Маковский, Н.П. Овдиенко, Е.Г. Белявская). Иногда вариантность трактуется очень широко: к вариантам, наряду с модификациями в формальном или семантическом плане одних и тех же лингвистических единиц, относят и формы, квалифицируемые обычно как синонимы (О.С. Ахманова, Л.П. Евгеньева, В.С. Храковский, В.П. Конецкая, П.А. Расторгуева, А.И. Чередниченко).

В отношении предпосылок вариативности в языке лингвисты отмечают, что вариативные характеристики присущи языковым единицам, что данные процесс закономерен, так как он «характеризует языковые единицы различных уровней на разных этапах развития языка и является постоянным признаком языкового развития» [2. С. 121]. По мнению В.М. Солнцева, вариативность следует рассматривать как «общее свойство, заложенное в самом «устройстве» языковой системы» [6. С. 31].

В нашей работе вариантами будем считать единицы языка, измененные в структурном плане в пределах ее тождества [7. С. 91].

Варьированию подвержены все лингвистические единицы, и термины в том числе. Сущность термина, как отмечает З. И. Комарова, заключается в том, что терминологическая единица в структурносубстанциональном плане является лексемой, а как функциональное явление - это термин, выражающий специальное терминологическое понятие, которое может быть представлено целым классом лексических единиц [3. С. 13]. Поэтому, вариантность термина и терминосистем функционально заданы и структурно обусловлены.

Наряду с функциональностью еще одной характеристикой термина является его системность, однако, по мнению З.И. Комаровой, данную системность не следует понимать как характеристику жесткой системности термина в отношении к системности в языке, того, что каждый ярус образует систему. Системность термина имеет «нежесткий» характер, поэтому методика анализа терминологической вариантности имеет основанием оппозиции асимметрии-симметрии, упорядоченности-неупорядоченности, алломорфизма-изоморфизма системы терминов и системы понятй, выражаемых терминологическими единицами [3. С. 13].

Специфика явления вариативности в терминологии, в отличие от общеязыкового понятия данного феномена обусловлена спецификой самого термина. Как пишет К.Я. Авербух, «для общеязыкового слова

51

Lingua mobilis №4 (23), 2010

варьирование знаковой формы возможно в пределах тождества этой формы самой себе (лиса - лисица, ноль - нуль); для термина же возможности варьирования плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие» [1. С. 38].

Исходя из функции термина как знака, выражающего профессиональное понятие, инвариантом для ряда вариантов термина (которые различаются только в плане выражения) будет план содержания. Термины частично различаются только формально, а манифестируемые ими понятия тождественны.

В нашей статье мы бы хотели обратиться к явлению варьирования юридической терминологии в узком смысле - как наличие в юридическом подъязыке двух лексических единиц-терминов, обладающих родственной, сходной формой и обозначающих одно и то же понятие, а, следовательно, являющиеся абсолютными субститутами. Мы рассмотрим пары и группы вариантов терминов права, которые были образованы в результате сокращения изначальных полных терминов и сохранения обоих вариантов (как полного, так и краткого) в языке - это такие типы вариантов, как аббревиационные и универбацион-ные. Также мы сравним репрезентацию данных типов варьирования терминов права в русском и английском языке.

Для анализа мы обратились к сфере фиксации, то есть, к терминологическим словарям по юриспруденции. Мы проанализировали 6 толковых русскоязычных юридических словарей, 7 англо-русских и русско-английских юридических словарей, 3 английских толковых юридических словаря, а также 3 двуязычных интернет словаря по юридической терминологии, то есть всего проанализировано 19 словарей.

В русском языке всего было выявлено 470 пар терминов-вариантов, в английском - 530 пар. Среди них на аббревиационные термины варианты приходится 42% в русском языке и 60% в английском. Универбационные варианты составляют 14% в русском и всего 2% в английском языке.

Рассмотрим оба представленные типа вариантов, начиная с самого значимого, то есть, с аббревиатур.

Аббревиацию в терминологии можно обозначить как вторичное сокращенное наименование некоторых понятий конкретного языка для специальных целей. В терминологии аббревиация не имеет существенных различий с общеязыковой аббревиацией.

С точки зрения механизмов функционирования языка, ученые говорят об аббревиации как о проявлении закона языковой эконо-

52

Языкознание

мии. Поэтому аббревиатурные сокращения являются прагматически обусловленными вариантами, выполняющими функцию компактной репрезентации [5. с. 236].

В результате анализа словарей по юриспруденции было выявлено, что в русском языке аббревиационных пар терминов-вариантов 42% от числа всех фактов варьирования. Были выявлены аббревиатуры, обозначающие:

1. Различные международные и российские организации, содружества государств: ВОИС - Всемирная Организация Интеллектуальной Собственности, ВОТ - Всемирная Организация по Туризму, ОЭСР -Организация Экономического Сотрудничества и Развития, СНГ -Содружество Независимых Государств);

2. Международные документы, например, договоры, соглашения, декларации, уставы: ТУЖД РФ - Транспортный Устав Железных Дорог Российской Федерации, ГТД - грузовая таможенная декларация;

3. Российские и международные ассоциации, службы, банки, комиссии, общества: БМР - Банк Международных Расчетов, ВАМ - Всероссийская Ассоциация Маркетинга, КМП - Комиссия Международного Права, МБРР - Международный Банк Реконструкции и Развития;

4. Названия государственных учреждений, ведомств, министерств и органов власти: ВС - Верховный Суд, ФСЗ РФ - Федеральная Служба Занятости Российской Федерации, ИТК - исправительнотрудовая колония, МВД - Министерство Внутренних Дел;

5. Названия правовых кодексов: АПК РФ - Арбитражный Процессуальный Кодекс Российской Федерации, КоАП РФ - Кодекс Российской Федерации об Административных Правонарушениях;

6. Различные правовые аббревиатуры: АСП- аналог собственной подписи, ЕЭП - единое экономическое пространство, КлТС - коллективные трудовые споры, ОКПО - общероссийский классификатор предприятий и организаций.

В английском языке, как и в русском, основная масса парвариантов также приходится на аббревиатуры. В процентном соотношении их большинство - 60%. Здесь встречаются термины, обозначающие:

1. Международные организации, содружества государств: EC - European Communities, EU - European Union, ILO - International Labour Organization, IMF - International Monetary Fund, WTO - World Trade Organization;

53

Lingua mobilis №4 (23), 2010

2. Международные и внутренние документы, например, договоры, соглашения, декларации, уставы: BFSP - British and Foreign State Papers, Foreign Intelligence Surveilliance Act - FISA;

3. Международные и внутренние ассоциации, службы, банки, комиссии, общества: Futures Industry Association - FIA, Disability Rights Commission - DRC, EBRD - European Bank of Reconstruction and Development;

4. Названия государственных учреждений, ведомств, министерств и органов власти и права: ACAS - Advisory Conciliation and Arbitration Service, CAC - Central Arbitration Committee, CIF - court of first instance;

5. Названия правовых актов: Securities Exchange Act - SEA, Trade Expansion Act - TEA, PACE - Police and Criminal Evidence Act;

6. Различные правовые аббревиатуры: ABC - acceptable behaviour contract, ABH- actual body harm, DWI- driving while intoxicated.

В отличие от русского языка, в английском существует практика сокращения названий правовых профессий. В русском языке эти термины не сокращаются: ACC - assistant chief constable, AG - attorney general, ALJ - administrative law judge, CA - commercial agent, J -justice, KC - king’s counsel.

Итак, как показывает исследование материала, подавляющее большинство вариантов в обоих языках приходится на аббревиатуры; в этом мы видим «давление» общих языков (русского и английского), поскольку аббревиация на протяжении XX века являлся господствующим способом образования новых терминов.

Далее обратимся к универбационным вариантам. Вслед за Л.И. Осиповой под универбацией нами понимается процесс преобразования устойчивого номинативного синтаксического словосочетания в цельнооформленное однолексемное наименование с адекватным значением. Только такое понимание универбации оправдывает, по мнению Л.И. Осиповой, «смысл выделения ее из совокупности словообразовательных процессов, всегда приводящих, в конечном счете, к превращению в одно слово того или иного синтаксического комплекса» [4. С. 35].

Существование универбов в языке обусловлено тенденцией к экономии языковых средств, а также, в юридической терминологии, стремлением к сокращению объема текста.

В русском языке группа универбов (пар вариантов, образованных с помощью семантического стяжения) составляет 14%. Здесь мы

54

Языкознание

выделяем такие пары терминов как гастролирующие преступники

- гастролёры, (не)движимое имущество - (не)движимость, иностранный гражданин - иностранец, пользование водными объектами - водопользование, экстремистская деятельность - экстремизм, владелец судна - судовладелец, бартерная сделка - бартер, авианакладная - авиагрузовая накладная.

Отдельно следует выделить группу вариантов-универбов, представляющих собой различные наименования министерств, комитетов, агентств и ведомств. Традиция исходит к развитию языка права советского периода. Здесь встречались и были частотными такие универбы, как Совнархоз - Совет народного хозяйства, колхоз - коллективное хозяйство. В современном языке права в России также встречаются подобные варианты-универбы: ГОЗНАК - Государственное производственное объединение производства государственных знаков, Госстандарт РФ - Государственный комитет Российской Федерации по стандартизации и метрологии, Госкомстат РФ - Государственный комитет Российской Федерации по статистике, Министерство финансов -Минфин, Министерство юстиции РФ - Минюст России, Роспатент

- Российское агентство по патентам и товарным знакам.

В английском языке данная группа принадлежит к наименее частотным (2% от общего числа терминов-вариантов). Здесь универбация как прием сокращения юридических терминов встречается достаточно редко по сравнению с русскими терминами-единицами, где универбы-советизмы положили начало традиции подобных сокращений в языке власти и права. В английских юридических терминах-вариантах было обнаружено только девять пар универбов: masters of the bench

- benchers, Coreper - Committee of Permanent Representation, Interpol

- International Criminal Police, personal property - personalty, (im) movables - (im)movable property, geoprofilong - geographic profiling.

Среди терминов права встречаются также и группы с различными типами варьирования или наличия двух разных вариантов одного типа. Так, например, было отмечено наличие двух разных аббревиатур у одного термина: Воздушный кодекс РФ - ВК РФ - ВозК РФ, British patent - BP - Br.P., TOLATA - TLATA - Trusts of land and appointment of trustees. Группе ECU - European Currency Unit - Euro

- здесь мы находим аббревиатурный вариант и универб.

Таким образом, проанализировав лексикографические источники мы пришли к выводу, что типологии варьирования и репрезентативности вариантов в системе терминов права двух языков изоморфны.

55

Lingua mobilis №4 (23), 2010

При этом господствующее положение в обоих языках занимают аб-бревиационные варианты (42% в русском и 60% в английском языке).

Универбационные варианты наиболее характерны для русской правовой традиции, чем для английской. В русском языке универбационные варианты занимают третье место (14%), а в английском языке было обнаружено лишь 9 пар вариантов-универбов, что составляет лишь 2% от общего количества вариантных пар.

Несомненно, история становления и развития терминологий права обоих языков, всевозможные политические события и языковые контакты, а также современное развитие международных отношений, международного права повлияли на текущее состояние терминосистем права в английском и русском языках.

Список литературы

1. Авербух, К. Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. N° 6. С.38-49.

2. Ивлева, Г. Г. О варьировании слов в немецком языке // Вопросы языкознания. 1981. № 6. С. 121-127.

3. Комарова, З. И. Русская отраслевая терминология и терминография: рекомендации по спецкурсу для студентов филол. факультетов вузов. Каменец-Подольский : Изд-во Каменец-Подольского института, 1990. 36 с.

4. Осипова, Л. И. Новые слова в русском языке: суффиксальные универбы женского рода с суффиксом -к-а. М., 2000. 230 с.

5. Сложеникина, Ю. В. Термин

семантическое, формальное, функциональное варьирование: монография. Самара: Изд-во

СГПУ, 2005. 288 с.

List of literature

1. Averbuh, K. Ya. Terminolog-

icheskaya variativnost': teoret-

icheskiy i prikladnoy aspekty // Voprosy yazykoznaniya. 1986. №

6. S. 38-49.

2. Ivleva, G. G. O var'irovanii slov v nemetskom yazyke // Voprosy yazykoznaniya. 1981. № 6. S. 121-127.

3. Komarova, Z. I. Russkaya

otraslevaya terminologiya i ter-minografiya: rekomendatsii po

spetskursu dlya studentov filol. fakul'tetov vuzov. Kamenets-Podol'skiy : Izd-vo Kamenets-Podol'skogo instituta, 1990. 36 s.

4. Osipova, L. I. Novye slova v russkom yazyke: suffiksal'nye uni-verby zhenskogo roda s suffiksom -k-a. M., 2000. 230 s.

5. Slozhenikina, Yu. V Termin

semanticheskoe, formal'noe, funktsional'noe var'irovanie: monografiya. Samara: Izd-vo

SGPU, 2005. 288 s.

56

Языкознание

6. Солнцев, В. М. Вариантность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. №2. С.31-42.

7. Степанова, М. Д. Вопросы лексико-грамматического тождества: на материале современного немецкого языка // Вопросы языкознания. 1967. №2. С. 89-97.

6. Solntsev, V. M. Variantnost' kak obschee svoystvo yazykovoy sistemy // Voprosy yazykoznaniya. 1984. №2. S.31-42.

7. Stepanova, M. D. Voprosy lek-siko-grammaticheskogo tozhdestva: na materiale sovremennogo nem-etskogo yazyka // Voprosy yazykoz-naniya. 1967. №2. S. 89-97.

57

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.