Научная статья на тему 'Проблема сохранения родного языка в регионах Севера в условиях многоязычия'

Проблема сохранения родного языка в регионах Севера в условиях многоязычия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1063
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОДНОЙ ЯЗЫК / МНОГОЯЗЫЧИЕ / МОДЕЛЬ / ОБЩЕНИЕ / МЕТОДИКА / ТЕХНОЛОГИЯ / ИНТЕГРАЦИЯ / ИНТЕНСИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ / УЧЕБНЫЙ СПОСОБСТВУЕТ ЭФФЕКТИВНОСТИ ЕГО УСВОЕНИЯ / NATIVE LANGUAGE / POLY-LINGUISM / MODEL / COMMUNICATION / METHODOLOGY / TECHNOLOGY / INTEGRATION / INTENSIVE LEARNING / TEACHING SET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марфусалова В. П.

Определены условия и способы качественного изучения родного языка малочисленных этносов с учетом особенностей контактирующих языков в полилингвистической среде. Представленная технология обучения направлена на формирование ценностного отношения к изучаемому языку и способствует эффективности его усвоения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A problem of native language development in northern regions in poly-linguistic environment

The author defines conditions and methods of language study of the small-numbered ethnicities taking into account specific characters of other languages that function in poly-lingustic environment. The presented teaching technology is aimed at valueing the mother tongue and creating of a certain moral attitude to the native language, it also provides an efficient learning.

Текст научной работы на тему «Проблема сохранения родного языка в регионах Севера в условиях многоязычия»

Л и т е р а т у р а

1. О федеральном государственном образовательном стандарте общего образования: доклад Российской академии образования / Под ред. А.М. Кондакова, А.А. Кузнецова // Педагогика. - 2008. - № 10. - С. 9-28.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1986.

- 320 с.

3. Бранский В.П. Искусство и философия: Роль философии в формировании и восприятии художественного произведения на примере истории живописи. - Калининград, 1999.

- 704 с.

4. Тхостов А.Ш., Сурнов К.Г. Влияние современных технологий на развитие личности и формирование патологических форм адаптации: обратная сторона социализации // Психологический журнал. - 2005. - Т. 26. - № 6. - С. 16-24.

5. Никандров Н.Д. Россия: социализация и воспитание на рубеже тысячелетий. - М., 2000. - 303 с.

6. Розов Н.С. Ценностное обоснование гуманитарного образования в современном мире : Автореф. дис. д-ра филос. наук. - Новосибирск, 1993. - 44 с.

7. Каган М.С. Философская теория ценности. - СПб., 1997.

- 205 с.

8. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Трансдисциплинарность синергетики: следствия для образования // Синергетическая парадигма. Человек и общество в условиях нестабильности. -М., 2003. - С. 341-357.

9. Пряжников Н.С. S Ф $ или Личность в эпоху продажности. - М., Воронеж, 2000. - 224 с.

10. Гарифуллина РС. Этический идеал как ценностнонормативная основа духовно-нравственного воспитания // Альма -матер. - 2006. - № 6. - С. 35-40.

I.V Baburova

The principal regulations of conception of axiological attitude of schoolchildren

The author studies principal regulations of conception of moral teaching at schools. Based on the conception the author defines priority ideas, contents for conception components such as target component, activity component and result component. Teaching of values is determined as a process where a teacher assists to build a system of attitude and views on the most important objects and notions of the universe taking into account social demands and individual pupil capacities.

Key-words: attitude, moral attitude, values teaching techniques, ideal, moral orientations, personality orientation, educational process, concept, contents, principles, values teaching techniques at school

УДК 373.1(-17) В.П. Марфусалова

проблема сохранения родного языка в регионах севера

в условиях многоязычия

Определены условия и способы качественного изучения родного языка малочисленных этносов с учетом особенностей контактирующих языков в полилингвистической среде. Представленная технология обучения направлена на формирование ценностного отношения к изучаемому языку и способствует эффективности его усвоения.

Ключевые слова: родной язык, многоязычие, модель, общение, методика, технология, интеграция, интенсивное обучение, учебный способствует эффективности его усвоения.

Родной язык лежит в основе существования любого народа. В языке сохраняются его многовековая история, духовная и материальная культура.

Языковой фон социального окружения человека может привести к тому, что доминирующий язык может постепенно вытеснить язык этнической принадлежности. Хотя по этнокультурной значимости ни один другой язык не может заменить родной язык, если даже в ходе речевой коммуникации её участники переходят с одного

МАРФУСАЛОВА Венера Петровна - к.п.н., доцент ПИ ЯГУ

E-mail: veneramarf@mail.ru

языка на другой, с другого на третий и т. д. Сохранение родного языка является одной из основных социальнопедагогических задач в региональной образовательной системе России. В России языковое многообразие регулируется Законом «О языках народов Российской Федерации». Также приняты документы по сохранению языков коренных народов Севера.

В то же время необходимо признать, что в условиях глобализации общественной жизни во всем мире изменение формы языковой коммуникации и распространение двуязычия и многоязычия являются объективными и прогрессивными факторами. Многоязычие - это социокультурное явление, продиктованное реальными

жизненными потребностями в обществе. Потребность во втором или третьем языке порождается всюду, где контактируют люди разных национальностей. Знание двух и более языков даёт выход за рамки сугубо национального, открывает новые потенциальные возможности в духовном развитии народов. Социолингвистические аспекты многоязычия рассмотрены во многих работах [1, 2, 3, 4].

В.А. Аврорин [1] выделил два типа многоязычия: региональный и национальный. Первый - сосуществование двух и большего числа языков на ограниченной по административно-государственному или географическому принципу территории, населённой двумя и большим числом народов, из которых каждый имеет свой особый язык и пользуется в повседневном общении только или преимущественно им. При региональном многоязычии каждый отдельный человек, как и народ, к которому он принадлежит, одноязычны, тогда как при национальном -каждый человек и каждый народ многоязычны. В первом случае разные языки сосуществуют как параллельные линии, нигде не пересекаясь, а во втором - они не только сосуществуют, но и взаимодействуют, разделяя между собой сферы употребления или чередуясь в речевой практике всех и каждого в зависимости от речевой ситуации. При национальном типе многоязычия не исключается полный переход на другой язык с утратой родного, как это наблюдается, например, у северо-восточных групп эвенков, перешедших на якутский язык. В то же время при региональном типе многоязычия внутри каждого народа вполне возможно наличие не только отдельных лиц, но и довольно значительных их групп, владеющих двумя и более языками. Вместе с тем при национальном типе многоязычия внутри многоязычного в своей массе народа вполне возможно наличие отдельных лиц или групп, владеющих лишь одним языком.

Л.В. Щерба [4] отмечал, что по способу усвоения языков многоязычие может быть искусственным, когда этот язык усваивается через посредство школы, учителя, учебника, то есть когда применяется дидактически обоснованная система последовательного накопления знаний и навыков, но может быть и естественным, когда язык усваивается в процессе непосредственного общения с иноязычной средой. Для индивидуального или группового изучения чужого языка эффективнее искусственный путь, а для массового овладения большую роль играет путь естественный.

Важное значение он придавал типологии многоязычия в зависимости от характера связей между сосуществующими языками и выделял чистое и смешанное многоязычие. Под чистым понимается тот случай, когда в сознании говорящих языки существуют изолированно друг от друга как совершенно автономные системы, когда между ними не устанавливается никаких сравнений и параллелей и потому перевод с одного языка или невозможен или крайне затруднён. Смешанное многоязычие предполагает параллельную связь эквивалентных

средств с существующей в сознании говорящих единой в своей основе системой понятий. Эта единая система служит общим мыслительным фундаментом для сосуществующих языков, которые в силу этого не только сосуществуют, но и взаимодействуют. «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, - иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности» [4, с. 315].

В своей классификации типов многоязычия Ю.Д. Де-шериев [2] выделил два типа: контактное и неконтактное. Он обратил внимание на довольно существенный момент: идёт ли это усвоение через непосредственное общение с носителями языка или непосредственное общение отсутствует и усвоение осуществляется через какое-либо посредничество, на расстоянии. По степени экстенсивности Ю.Д. Дешериев делит многоязычие на следующие типы: общенародное, территориальное и многоязычие прослойки народа. В этом смысле многоязычие может иметь разную степень интенсивности и универсальности. Здесь имеется в виду степень свободы пользования языком, зависящая от глубины проникновения в сущность его структуры и овладения всем его аппаратом и распространенности языка в разных сферах общения, качества развития стилей и т.д. Встречаются ситуации, когда в одноязычной среде обнаруживаются отдельные многоязычные люди или в сообществе многоязычны все или большое количество людей.

Универсальность многоязычия определяется в зависимости от охвата сфер человеческой деятельности употреблением языков. Одно дело - когда язык применяется только в одной из сфер, например, в межнациональном общении, в сфере государственного делопроизводства; другое дело - когда этот язык применяется в ряде сфер, и, наконец, третье дело - когда язык может применяться во всех без исключения сферах, то есть становится потенциально универсальным.

Чаще всего содержание родного языка раскрывается как наименование языка, усвоенного в детстве путём подражания окружающим взрослым или выученного первым. Человек на протяжении своего жизненного пути может утратить язык своих родителей и полностью перейти на новый язык. Какой же язык будет для него родным: тот, которым он уже практически не владеет, или тот, которым он овладел в совершенстве и пользуется повседневно? Отдельные представители того или иного народа и даже значительные их группы, продолжая по традиции причислять себя к нему, могут с самого рождения не знать языка своей национальности и постоянно пользоваться языком другого народа. Чаще родным считается язык, которым повседневно пользуется основная масса народа, включающая данное лицо или группу лиц.

Бывает и так, что человек называет своим родным не тот язык, на котором говорили его родители, и не тот, на котором говорит основная масса его соплеменников, а язык другого, более крупного народа, к которому он по тем или иным причинам испытывает тяготение.

Бытует мнение, что родным следует признавать тот язык, которым данный человек или коллектив людей владеют в совершенстве не хуже, чем любым иным, и пользуются наиболее свободно и активно в любых случаях жизни - не только говорят, понимают, но и думают, не прибегая при этом к умственной операции перевода на иной язык. В определении родного языка до сих пор нет единого мнения. Всё зависит от того, какой критерий берётся за основу: этническая принадлежность, язык матери, функционально-активный язык и так далее. В то же время нельзя не согласиться с утверждением , что родной язык устанавливается для каждого отдельного индивида только по свойственной ему самому, а ни кому-либо иному степени владения. Родным для каждого человека чаще всего оказывается один язык, даже тогда, когда налицо владение несколькими языками. Выбор языка в качестве родного и реальное владение им индивидом

не совпадают. Мотивация определения родного языка, в основном, носит субъективный характер. Даже с трудом говоря и понимая на своём, респондент может называть его родным.

У малочисленных народов Севера родной язык ограничивается рамками семейного, производственнобытового общения и устного художественного творчества, то есть применением в немногочисленных сферах, хотя и занимающих большое место в повседневной жизни народа (табл.). Прочие среды и сферы, которых значительно больше, обслуживаются, как правило, языком межнационального общения. В настоящее время в регионах Севера получило распространение северное многоязычие.

Язык эвенков Якутии подвергся сильному влиянию якутского и в некоторой степени русского языка. Подавляющее большинство эвенкийского населения Якутии в настоящее время является двуязычным, владея эвенкийским и якутским (старшее поколение), якутским и русским (среднее поколение). Младшее поколение говорит преимущественно на якутском, учащиеся старших классов наряду с якутским пользуются и русским языком.

Таблица

Состояние функционирования изучаемых языков в социально-культурном пространстве

Языки Степень распространения Функционирование языка Сфера употребления Основные формы существования Письменность

Эвенкийский Миноритарный, местный Официальный Семейная Производственная Радио «Геван» Телевидение, передача «Геван» Устная (диалекты) Литературная на стадии формирования На стадии формирования

Эвенский Миноритарный, местный Государственный Семейная Производственная Радио «Геван» Телевидение, передача «Геван» Диалекты Литературная на стадии формирования На стадии формирования

Якутский Миноритарный, региональный Государственный Телевидение и радиопередачи: Новости Общественнополитические Тематические Научно-популярные Литературная (устная и письменная) Устная(диалекты частично) Сформирована

Русский Мажоритарный Государственный Телевидение и радиопередачи: Новости Общественнополитические Тематические Научно-популярные Все формы Сформирована

Английский Мажоритарный Международный Интернет Учебная Сформирована

Функциональная сторона взаимодействия языков не обнаруживает зависимость от степени близости, то есть от генеалогической характеристики контактирующих языков. Например, эвенкийский язык на территории Якутии взаимодействует с якутским языком в значительно большей мере, чем с языком эвенов, живущих в той же республике, а между тем генетическое родство между эвенкийским и якутским языками остаётся неясным, тогда как родство эвенкийского с эвенским очень близкое. Это говорит о том, что родство здесь абсолютно ни при чем, что все дело в характере межнациональных контактов и в тех конкретных социально-исторических условиях, которые эти контакты порождают. В образовательном процессе, связанном с формированием картины мира у детей малочисленных народов Севера, необходимо учитывать следующие доминирующие социолингвистические и этнокультурные факторы:

- особенности самоопределения личности в условиях поликультурного и полиязыкового мира;

- иерархию в соотношении и в сфере употребления функционирующих в социуме языков и влияние этого явления в повседневном общении;

- необходимость сохранения и популяризации исчезающих языков малочисленных народов Севера.

Педагоги, работающие в многоязычных школах, должны приоритетно решать следующие задачи:

- формирование ценностного отношения детей малочисленных народов Севера к культуре и языку своего народа;

- удовлетворение потребности в этнической идентичности в образовательном учреждении;

- развитие коммуникативной культуры и взаимопонимания в полиязыковом пространстве школы;

- создание подпрограмм, элективных курсов в рамках проекта;

- выпуск учебных пособий, в том числе интерактив-ныех;

- разработка и создание сайта школы.

В настоящее время в эвенкийских школах родному языку обучаются по программам и учебникам, разработанным авторами в гг. Санкт-Петербурге и Москве. Они рассчитаны на учащихся, владеющих родным языком. Однако языковая ситуация в нашей республике такова, что возросло количество учащихся, не владеющих родными языками. Поэтому при разработке назрела необходимость учета психологических закономерностей развития ребенка в качестве исходных оснований при разработке учебно-методических комплектов. Кроме того, коммуникативной результативности в обучении лингвистическим дисциплинам можно добиться только путем изменения технологий, введения интенсивных и информационных способов обучения.

В связи с тем, что ученики приходят в школу без знания родного языка, для них необходимо создать специальные учебники, включающие в себя минимизированный

лексико-грамматический материал. В таких учебниках следует четко определить оптимальное количество новых слов и сведений о языке на отдельных уроках, объем устных и письменных упражнений, текстов для чтения и заучивания наизусть и т.д. Для сохранения и развития языков малочисленных народов Севера важно, чтобы они изучались непрерывно - от дошкольных учреждений до высших учебных заведений. При этом учебный процесс должен быть обеспечен необходимыми средствами обучения. Особого внимания требует текстовый материал учебников. Тексты должны быть образцовыми, отражать традиции, обычаи, этические и эстетические идеалы данного народа. В учебниках родного языка важно использовать идеи этнопедагогики, способствующие духовному обогащению учащихся, усвоению ими исторически сложившихся основ самобытной национальной культуры. В процессе обучения родному языку дети должны научиться понимать родную речь, отвечать на вопросы, рассказывать об увиденном. На уроках родного языка у детей воспитывается интерес к своему народу, его языку, к традиционным занятиям местного населения, воспитывается стремление к общению с родными. При этом ставится цель - суметь сделать родной язык пожизненным достоянием человека, обеспечивающим связь с родным народом.

Имеются большие внутренние резервы интенсификации обучения родным языкам и повышения его эффективности. К ним относятся:

- приведение содержания и структуры учебной речевой деятельности в полное соответствие с требованиями современной школы;

- глубокое научно-теоретическоеи экспериментальное обеспечение содержания обучения;

- упорядочение логической структуры учебного материала;

- совершенствование форм и способов истолкования и объяснения отдельных единиц родного языка с учетом возрастных возможностей обучаемых;

- последовательная реализация принципа преемственности речевого развития по этапам обучения с учетом возраста учащихся;

- совершенствование структуры учебной деятельности и приведение ее в строгое соответствие с дидактическими, психологическими и психолингвистическими закономерностями формирования и развития речевых умений и навыков;

- комплексное овладение различными видами речевой деятельности.

Качество подготавливаевых и используемых для преподавания в национальных школах учебных пособий зависит от лингвистической разработанности языка. К сожалению, по языкам народов Севера ряд лингвистических проблем не разрабатывался. К ним, например, относится отсутствие исследований по проблемам терминологии, слабо изучены вопросы орфо-

графии, отсутствуют исследования по стилистике языков.

В многоязычных школах для обучения языкам в старших классах практикуются интегрированные спецкурсы, основанные на сравнительно-типологическом методе языкознания. Как следствие многоязычные дети сталкиваются с проблемой употребления форм различных языков на всех уровнях (морфологическом, синтаксическом, словообразовательном и т.д.). Происходит это в большей степени потому, что изучаемые языки относятся к разным группам. Английский язык - к группе агглютинативных языков, и в отличие от языков флективных (русского и эвенкийского), где значения грамматических форм (лица, числа, падежа, времени и т.д.) определяется морфемами, в английском языке для изменения грамматической формы необходимо добавить или значимую частицу, или объектное местоимение, или предлог, или вспомогательный глагол. Поэтому дети, строя предложения на английском языке, часто ориентируются на модели родного или русского языков, вследствие чего появляются ошибки как в плане выражения, так и в плане содержания. Сравнение языков позволяет им избежать этих ошибок.

Кроме трудностей употребления непосредственно языковых форм, перед детьми встаёт проблема столкновения культур соответствующих языков. Так как наиболее ярко особенности национального менталитета находят своё отражение в фольклоре, фразеологических оборотах, афоризмах и образно-художественных преломлениях, необходимо проводить сравнение языков не только на лингвистическом уровне, но и на литературоведческом. В этом случае дети приходят к пониманию сущности языка как к общечеловеческой ценности.

Представляется оптимальным организовать этот курс как цикл лекций учителя, который, систематизируя материал, предлагает для чтения учащимся наиболее яркие и характерные темы и, опираясь на них, проводит сравнительно-сопоставительный анализ языков.

Тематические блоки программных лекций завершаются составлением проектов и на их основе разрабатывается тематика интегрированных уроков. На них ученики могут представить полученные знания.

В основу построения курса положены два принципа:

содержательно-тематический, позволяющий рассматривать ту или иную тему с точки зрения различных мен-талитетов, и грамматический, где реализуется сопоставление языковых фактов непосредственно на грамматическом и синтаксическом уровнях.

Преимущества интегрированных уроков состоят в повышении языковой компетенции и в значительной разгрузке занятости детей. Сложность в организации интегрированных уроков связана с неразработанностью младописьменных языков и с тем, что педагоги зачастую не владеют всеми сопоставляемыми языками.

К эффективным формам обучения языку относятся формирование групп по качеству владения языкам, разноуровневое обучение и использование тьюторства и театрализованных постановок.

В условиях пересмотра целей и задач в образованном процессе происходит дальнейшее осмысление стратегии современного обучения языкам, его направленности не просто на формирование определенных знаний, умений и навыков, а на воспитание и развитие личности учащегося, его языковой интуиции, интереса, бережного и вдумчивого отношения к знаниям, умения учиться.

Таким образом, изучение языковых отношений в многонациональном государстве всегда была актуальной проблемой, а в условиях социально-экономической нестабильности в обществе имеет не только чисто научное, но и большое общественно-политическое звучание. Главная тенденция развития многоязычия в школе направлена не в сторону замены одного языка другим, а в скоординированном изучении языков для повышения языковой компетенции обучаемых.

Л и т е р а т у р а

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л. : Наука, 1975. - 276 с.

2. Дешериев Ю.Д. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. - М. : Наука, 1988. - 199 с.

3. Бромлей Ю.В., Гурвич И.С. Современные этнокультурные процессы у народностей Крайнего Севера // Проблемы современного социального развития народностей Севера. - Новосибирск, 1987. - С. 159-168.

4. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974. - 320 с.

КЕ Marfusalova

a problem of native language development in northern regions in poly-linguistic environment

The author defines conditions and methods of language study of the small-numbered ethnicities taking into account specific characters of other languages that function in poly-lingustic environment. The presented teaching technology is aimed at valueing the mother tongue and creating of a certain moral attitude to the native language, it also provides an efficient learning.

Key-words: native language, poly-linguism, model, communication, methodology, technology, integration, intensive learning, teaching

set.

------------------------------------

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.