Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)'

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНИМЫ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / КИТАЙСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вашкявичус Валентина Юрьевна, Павлова Олеся Владимировна

В статье на материале художественных текстов современных китайских авторов рассматриваются способы передачи номинаций китайского онимикона средствами русского языка и показаны частотные переводческие решения. Анализируются трудности перевода имен собственных, и делается вывод, что преимущественным методом является практическая транскрипция, при этом существуют и устоявшиеся примеры калькирования, дословного перевода, подбора словарного соответствия и комбинированные способы перевода имен собственных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Вашкявичус Валентина Юрьевна, Павлова Олеся Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF PROPER NOUNS (ON THE MATERIAL OF CHINESE FICTION TEXTS)

Relying on modern Chinese fiction texts the article discusses how to transfer the nominations of the Chinese onimicon using the Russian language and shows frequent translation solutions. The difficulties in translating proper names are analyzed, and it is concluded that practical transcription is the predominant method, still there are well-established examples of tracing, verbatim translation, dictionary matching, and complex methods for translating proper names.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)»

\ —

--Теория языка.

^^^^^^^^ Теория межкультурной

, коммуникации

УДК 811.581'373.2=030.161.1 DOI 10.25688/2076-913X.2020.39.3.09

В.Ю. Вашкявичус, О.В. Павлова

Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов)

В статье на материале художественных текстов современных китайских авторов рассматриваются способы передачи номинаций китайского онимикона средствами русского языка и показаны частотные переводческие решения. Анализируются трудности перевода имен собственных, и делается вывод, что преимущественным методом является практическая транскрипция, при этом существуют и устоявшиеся примеры калькирования, дословного перевода, подбора словарного соответствия и комбинированные способы перевода имен собственных.

Ключевые слова: онимы; переводческие трансформации; китайский художественный текст; эквивалентность перевода.

Актуальность исследования вопроса передачи имен собственных при переводе с китайского на русский язык обусловлена, во-первых, возрождением интереса к китайской художественной литературе в России со второй половины XX в. [15, с. 137-149], а следовательно, и необходимостью качественного ее перевода на русский язык. Отметим, что подробные правила и рекомендации по передаче с китайского на русский имен собственных были разработаны в середине XX в. [11], однако в настоящее время наблюдается повсеместное несоблюдение установленных норм передачи китайских антропонимов в общественно-политическом и художественном дискурсах, что вынуждает возвращаться к обсуждению данной темы [20]. Во-вторых, важность освещения данного вопроса связана с недостаточной изученностью того, насколько использование тех или иных переводческих приемов при передаче китайских имен

© Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В., 2020

Л )

собственных влияет в конечном счете на достижение эквивалентности перевода.

Имена собственные, обладая художественной и культурно-исторической ценностью, представляют собой единицы, являющиеся средством художественного воздействия, включающего в себя игру слов, иронию, аллюзии и отсылки к истории, культуре, религии, литературе Китая. Имена и названия могут «отражать историческую эпоху и обладать социальной характеристикой» [16, с. 199-200], их с полным правом можно отнести к самобытным пластам культурной памяти китайского языка [8, с. 40-43].

Правильная передача имен способна вызвать у читателя определенную реакцию, какую вызывает оригинальное имя у носителей языка, что играет важную роль в восприятии произведения. Результатом перевода должен стать текст, который учитывал бы культурные, идеологические, лингвистические и литературные различия между контактирующими культурами [14, с. 56].

Это тем более справедливо для идеографического китайского языка. Записанные иероглифами имена часто выбраны автором неслучайно, они наполнены глубоким смыслом и могут иногда стать ключом к пониманию личности героя, его характера. Широко известен в этом отношении пример героинь классического китайского романа «Сон в красном тереме», первые иероглифы имен которых составляют фразу, омонимичную выражению МЖ^Ж «достойно сожаления / горького вздоха», и указывают читателю на горькую судьбу этих девушек [9, с. 13]. Такими же «говорящими» могут быть и географические названия (например, ЩЦ «Страна вина» из одноименного романа Мо Яня), названия брендов, призванные подтолкнуть потребителей к покупке.

Однако при переводе имен собственных есть вероятность столкнуться с «несовпадением уровней переводимости», т. е. переходом на другой языковой ярус [13, с. 154]. В китайском языке практически нет внешнего оформления слова, развитой системы флексий, аффиксов и т. д., границы лексических единиц достаточно размыты [12, с. 4], поэтому их не всегда легко распознать в тексте. Имена собственные могут быть выражены не только отдельными словами, но и словосочетаниями, и предложениями, и, следовательно, при их переводе справедливо использовать трансформации, затрагивающие различные уровни языка.

Отмечается, что переводческое решение всегда обусловлено разнообразными объективными и субъективными факторами, среди которых называются как лингвистическая и социокультурная компетенции переводчика, так и тип переводимого текста, его сюжет и авторская позиция. При этом переводческое решение объясняется с точки зрения существующих теорий, затем выстраивается корпус верификации, решение проверяется на языковом материале [17, с. 102].

Материалом настоящего исследования послужили имена собственные в количестве 141 единицы, извлеченные методом сплошной выборки из произведений китайских писателей ХХ-ХХ1 вв. и их переводов на русский язык [1-6].

Авторы ставили перед собой цель выявить наиболее продуктивные способы перевода имен собственных в художественных произведениях современной китайской литературы.

Описание и анализ онимов всегда опираются на определенную классификацию [18, с. 148], которая может быть разной по причинам, определяющимся факторами общественного порядка и индивидуальным подходом исследователя [Там же, с. 173].

Учитывая категории изученных классификаций, для удобства анализа способов перевода имена собственные были распределены следующим образом (табл. 1).

Таблица 1

Классификация имен собственных

Классификация имен собственных Количественный состав, ед. Соотношение, %

Антропонимы 110 78

Названия торговых марок и брендов 17 12

Названия уникальных объектов и сооружений 14 10

Далее охарактеризуем степень адекватности передачи имен собственных на русский язык и представим анализ факторов, которыми обусловлено преобладание того или иного способа перевода онимов, и их зависимость от языковых традиций и культуры [19, с. 142-146]. Опираясь на существующие классификации переводческих трансформаций [7, 10, 21], выделим основные типы переводческих приемов для перевода имен собственных: переводческое транскрибирование; калькирование; лексико-семантические замены; подбор словарного соответствия; функциональная замена; описательный способ; смешанный способ перевода.

Главным способом перевода имен собственных — антропонимов — является транскрипция. Имена и фамилии в количестве 65 единиц переданы транскрипцией, т. е. максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Например, ШШШ — Фань Сусу, Л! — Ван Цзинвэй, ШШ — Лэй Фэн. Примечательно, что, прибегая к транскрипции, переводчики художественной литературы нередко допускают ошибки, например ГРШЙ — Куан Юймин (вместо Куан Юйминь).

Отдельного упоминания заслуживает смешанный способ перевода, который включает в себя несколько разновидностей. Это объясняется тем, что каждый из приемов передачи китайских имен собственных имеет свои достоинства и недостатки, поэтому следует использовать комбинированные способы перевода антропонимов, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая их: транскрипция и калька, калька и опущение, транскрипция и комментарий, калька и замена.

Транскрипция и калька используются при переводе 22 имен собственных, в частности антропонимов, имеющих структуру «фамилия и слово,

выражающее статус носителя». Например: ^тШ^?^ — дедушка Синьцзян, В^ЖЖ — госпожа Ма, — Господин И.

При переводе имен отца и сына из рассказа «Снадобье» Лу Синя [2, 5] ЖЗ&Ш. — Хуа Лао-шуань, — Хуа Сяо-шуань используются сразу

несколько способов перевода. Прежде всего, прилагательные ^ и >ф транскрибируются вместе с антропонимом, к которому присоединены: Лао-шуань — и Сяо-шуань —

В этом случае наблюдается потеря элементов значения и культурной информации: если перевести как «Сяо Хуа», то читатели могут подумать, что «Сяо» — это тоже часть имени или фамилии. Тогда как на самом деле китайцы в повседневном общении при обращении к собеседнику используют ^ Лао (букв.: старший, почтенный) / /Ъ Сяо (букв.: молодой) + фамилия. Поэтому переводчики во избежание культурного недопонимания часто совмещают способ транскрипции с калькой либо пояснением. Например, транскрипция и калька: «^Ш — Хуа-старший / старый Хуа» и — Хуа-младший / молодой Хуа».

Комбинированный способ калька и опущение нашел применение при переводе следующих лексем: Ш'ШИ&^г — Горбун (5Ё1=Т — горбатый, — пятый молодой господин), ЮИЩрН"^ — Красноглазый ^ЩЩ — красные глаза, — А-и).

В рассказе «Дивная ночь» главная героиня называет своих подруг-коллег не по именам, а по номерам рабочего места, что в переводе на русский язык выглядит следующим образом: ЗкЖ — Восьмая, — Вторая, — Третья [3, 6]. Очевидно, что калькированию были подвергнуты только морфемы, обозначающие число. На наш взгляд, переводчик неоправданно опустил при переводе морфему поскольку она выражает старшинство либо уважительное отношение говорящего. Вероятнее всего, женщина по прозвищу Восьмая была старше своих коллег либо занимала более высокую должность, что стоило бы обыграть при переводе.

При передаче китайского имени переводчиком была использова-

на транскрипция и комментирующий перевод: Хуа Мулань (легендарная девушка-воин, которая переоделась мужчиной и ушла в армию вместо своего отца, — символ верной дочери. — Примеч. переводчика).

Калька как способ перевода нашла применение в девяти случаях передачи различных прозвищ: — Волк, — Пятнистый боров.

Шесть антропонимов были переведены с помощью кальки и замены. Например, в рассказе «Дивная ночь» переводчик использует транскрипцию для передачи антропонимов, однако в скобках приводит еще один вариант, полученный в результате кальки или замены. Так, главная героиня сетует на своего бывшего мужа, носившего фамилию Хуа ($:). Смысл иероглифа — цветок, цветной. В оригинальном тексте это неоднократно обыгрывалось: главная героиня «не знала, что в конце концов этот мужчина оправдает свою фамилию:

сегодня в цветах, а завтра в слезах — любовь его быстро увяла, и он принялся сажать свои семена на чужих грядках» [3, 6]. Поэтому при первом же упоминании фамилии мужа переводчик хотя и транскрибирует фамилию, но при этом дает комментарий в скобках. Всю комичность этой фамилии подчеркивает мать главной героини, говоря, что имена их будущих детей будут выглядеть не менее смешно: Цветной Фонарик, Цветная Линза, Цветной Металл, Цветная Капуста, Цветная Бумага, Цветной Принтер, Цветной Бульвар. Переводчик был вынужден отступить от транскрипции и воспользоваться в двух случаях калькой, а в шести других — заменой, сохранив при этом комический эффект. Например, (букв. оборка) Цветная Линза, (букв. пыльца) Цветной Металл, (букв. пампушка) Цветная Бумага, ^ШШ (букв. сифилис) Цветной Лишай.

Два антропонима были переведены с помощью подбора словарного соответствия, в обоих случаях это были имена исторических личностей: ЦЩЛШ — Иисус Христос, — царь Соломон. Данный способ пере-

вода наилучшим образом подходит для перевода иноязычных имен собственных, переданных средствами китайского языка. Выделение в китайском тексте иностранного имени на первый взгляд сложная задача, однако, как правило, такие имена состоят из трех и более слогов, что отличает их от китайских имен. Если речь идет об имени действующего персонажа рассказа, национальную специфику его имени можно уловить из контекста, указывающего на то, к какой культуре принадлежит его носитель.

Далее проследим выбранные переводческие решения на примере названий торговых марок и брендов. Очевидно, что лучшим способом их перевода является транскрипция. Данным способом были переведены девять названий торговых марок: — «Хундэн» (компания, производящая транзисторы),

— «Куньлунь» (компания, выпускающая черно-белые телевизоры),

— «Дабао» (компания, производящая мыло). При этом в некоторых наименованиях допущены неточности, связанные, вероятно, с незнанием правил транскрибирования и грамматических норм китайского языка: «^ч^ Й-Ж» — «Дун'ян чжихуа» (компания, выпускающая косметику). По существующим правилам, при передаче заднеязычной терминали с последующим слогом без иницили необходимо использовать твердый знак в качестве слогораздела. Кроме того, чжи является частицей, маркирующей притяжательные отношения, а не первый корень или префикс лексической единицы хуа, а значит, правильнее было бы передать данный бренд как «Дунъян чжи хуа».

Калькированием были переведены шесть названий торговых марок и брендов. Больше всего калькированных имен собственных этого типа встречается в рассказе «Воздушный змей и лента», например: Н^Ц^^Д — столовая утварь марки «Треугольник», МШ^ФЗ^Р — реклама роялей «Море звезд», ^ШШШ^хШ — чемоданы «Великая стена», Щ — свитеры

«Белоснежный лотос», — карандаши «Золотая рыбка» [1, 4].

Хотя данный перевод не является ошибочным, названия торговых марок чаще всего транскрибируют или применяют оба способа в зависимости от особенностей имени собственного.

С помощью приема замены было переведено название алкогольного напитка на травах «^^А^ЬШ» (букв. тонизирующее вино из 10 ингредиентов), популярного в Китайской Народной Республике несколько десятилетий назад. В переводе данное наименование было заменено «бутылкой бальзама».

В одном случае используется комбинация транскрипции и опущения: алкогольный напиток «^ "дЩ» был переведен как «Маотай», элемент «Щ», обозначающий «алкоголь», был опущен при переводе.

В художественных текстах были выделены 14 названий уникальных искусственных объектов и сооружений, в частности магазинов и ресторанов, объектов городского значения, а также наименования некоторых достопримечательностей Китая.

Восемь из них были переведены с помощью транскрипционного метода: «^М» — «Шуюй» (название ресторана), «Ш1Й^ЗИ» — «Сибирь» (название магазина меховых изделий), «ШЩ» — «Синьхуа» (название книжного магазина).

В трех случаях переводчик прибегал к комбинации транскрипции и комментирующего перевода: АЁ? — храм Тяньтань, «ЩМАА» — магазинчик «Люйву Фужень», Ц^^тр — монастырь Цзин Ань Сы. Такой способ перевода был выбран для того, чтобы объяснить читателю, о каком именно объекте идет речь.

При переводе названия магазина «ЩМАА» допускаются две ошибки. Во-первых, поскольку согласный в китайском языке всегда находится в начале слога, он может служить показателем слогораздела. В китайском официальном стандарте романизации пиньинь при отсутствии начального согласного слогораздел обозначается буквой ж для записи [и] в начале слога, и, таким образом, получается буквосочетание и,и. Значит, ШМ следовало передать транскрипцией не как Люйву, а Люй'у.

Вторая ошибка заключается в слове АА Фужень, согласно правилам транскрипции, в слове А геп гласный [е] передается на русский язык не как е, а как э, должно быть записано — жэнь.

В последнем примере мы видим еще ряд неточностей: названия храмов и монастырей следует писать слитно, без пробелов, используя в данном случае разделительный твердый знак: Цзинъань. Кроме того, последняя морфема «^р» уже имеет значение «храм, монастырь», следовательно, правильный перевод должен выглядеть так: монастырь Цзинъань.

Путем комбинации транскрипции и кальки переведено: —

Саньванское кладбище, получившее свое название в честь трех правителей (Н.З1 — три вана (царя), основоположники трех первых династий: Р| — Юй, Ш — Тан, — Вэнь-ван).

С помощью подбора словарного соответствия было переведено название: — Великая стена.

Выявлено одно наименование, при переводе которого была использована замена: — досл.: ресторан «Жареная утка» в переводе звучит как ресторан «Пекинская утка».

Обобщим результаты анализа способов перевода и соответствующие им количественные показатели в таблице 2.

Таблица 2

Анализ способов перевода имен собственных

Имена собственные (141 ед.)

№ Способ перевода Антропонимы (110 ед.) Торговые марки/ бренды (17 ед.) Объекты / сооружения (14 ед.) Итого (141 ед.)

1 Транскрипция 65 9 8 72

2 Транскрипция + комментарий 1 - 3 4

3 Транскрипция + калька 22 — 1 23

4 Калька 11 6 — 17

5 Калька + опущение 3 1 — 4

6 Калька + замена 6 — — 6

7 Замена - 1 1 2

8 Подбор словарного соответствия 2 — 1 3

Установлено, что далеко не все переводческие трансформации могут быть применены к данной группе лексики в силу различных причин. Доминирующими способами перевода имен собственных являются транскрипция, калька и их комбинация. На их долю приходится 112 (79,4 %) случаев использования (см. табл. 2).

В ходе исследования рассмотрены основные трудности, встречающиеся при переводе имен собственных в художественных текстах, и способы их перевода. Так, онимы в языке оригинала, не обладающие лингвокультурной составляющей, могут быть без особых потерь для смысла художественного произведения переданы на русский язык транскрипцией, подбором словарного соответствия или описательным переводом. Однако при передаче на язык перевода имен собственных с ярко выраженной национально-культурной спецификой, применение только транскрипции не является вполне уместным методом. Поэтому переводчики прибегают к комбинациям двух и более приемов.

Заметим, что наличие таких показателей, как соответствие объекту, сохранение коннотации и национально-культурной специфики, является условием достижения эквивалентности при переводе. В результате анализа выявлено, какие именно переводческие решения при передаче онимов на язык перевода помогают достигать эквивалентности, отмечены неточности при переводе имен и названий и предложены пути повышения его качества. Видимо, причины затруднений и ошибок часто кроются в неправильном выборе варианта перевода, что, в свою очередь, является следствием пренебрежения строгим сводом правил, которым должен бы руководствоваться переводчик.

Для наиболее эффективного китайско-русского перевода следует учитывать особенности произношения китайского языка, придерживаться общепринятых принципов транскрипции, владеть грамматическими и лексическими нормами. Думается, что при осуществлении перевода на высоком профессиональном уровне переводчику необходимо быть не только компетентным в данной сфере, но и умело пользоваться внешними ресурсами, а именно словарями, базами данных, информационными технологиями, которые обеспечат должный уровень перевода художественной литературы с иностранного на русский язык.

Библиографический список

Источники

1. Ван Мэн. Воздушный змей и лента [Электронный ресурс]. URL: https:// bookmate.com/books/UJc5waEl (дата обращения: 10.08.2019).

2. Лу Синь. Снадобье [Электронный ресурс]. URL: http://bookz.ru/authors/lu-sin_/ snadob_e_951/1-snadob_e_951.html (дата обращения: 26.09.2019).

3. Цяо Е. Дивная ночь [Электронный ресурс]. URL: http://magazeta.com/2015/04/ qiao_ye/ (дата обращения: 11.10.2019).

4. ЛШ- М^ИШ [Электронный ресурс]. URL: http://blog.sina.com.en/s/ blog_5b2be2910100e146.html (дата обращения: 10.08.2019).

5. Ц-®. Ш [Электронный ресурс]. URL: http://www.kanunu8.com/files/writer/4405. html (дата обращения: 26.09.2019).

6. ffUf. ё.ИГ [Электронный ресурс]. URL: http://blog.sina.com.cn/s/ blog_8d0225730101lm3r.html (дата обращения: 11.10.2019).

Литература

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

8. Бирюкова Е.В., Попова Л.Г. О тенденциях развития современного сравнительно-исторического, типологического, сопоставительного языкознания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11 (53). Ч. III. C. 40-43.

9. Ван Юйхун. Проблема перевода китайских поэтических антропонимов на русский язык [Электронный ресурс]. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/38535356.pdf (дата обращения: 07.12.2019).

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и факультетов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

11. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. М.: Муравей, 2002. 263 с

12. Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. М.: Военный ун-т, 1999. 194 с.

13. Нуриев В.А. Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. 2010. С. 205-218.

14. Разумовская В.А., Климович Н.В. Манипуляция при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте // Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2016. № 2 (22). С. 55-63.

15. Родионов А.А. О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2010. Вып. 2. С. 137-149.

16. Селиверстова Е.И., Ди Чжан. Имена собственные в аспекте культурной семантики и вербализации авторского замысла (на примере повести М. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык) // Коммуникативные исследования. 2018. № 2 (16). С. 197-210.

17. Сулейманова О.А. Пути развития теории перевода // Актуальные вопросы профессионального образования. 2015. № 1 (1). С. 100-105.

18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Терехова Е.В. Что в имени тебе моем? (Трудности перевода имен собственных) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Сер.: Общественные науки. 2008. № 6 (148). С. 142-146.

20. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. 2010. № 8. С. 108-112.

21. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2004. 223 с.

References

Istochniki

1. VanМеП Vozdushny'j zmej i lenta [Elektronnyj resurs]. URL: https://bookmate. com/books/UJc5waE1 (data obrashheniya: 10.08.2019).

2. Lu Sin\ Snadobe [Elektronnyj resurs]. URL: http://bookz.ru/authors/lu-sin_/ snadob_e_951/1-snadob_e_951.html (data obrashheniya: 26.09.2019).

3. Czyao E. Divnaya noch' [E'lektronny'j resurs]. URL: http://magazeta.com/2015/04/ qiao_ye/ (data obrashheniya: 11.10.2019).

4. З^.Д^Щ^ [E'lektronny'j resurs]. URL: http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b-2be2910100e146.html (data obrashheniya: 10.08.2019).

5. Цйк. W [E'lektronny'j resurs]. URL: http://www.kanunu8.com/files/writer/4405. html (data obrashheniya: 26.09.2019).

6. Й, T=T [E'lektronny'j resurs]. URL: http://blog.sina.com.cn/s/ blog_8d0225730101lm3r.html (data obrashheniya: 11.10.2019).

Literatura

7. Barxudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy' obshhej i chastnoj teorii perevoda). M.: Mezhdunarodny'e otnosheniya, 1975. 240 s.

8. Biryukova E.V., Popova L.G. O tendenciyax razvitiya sovremennogo sravnitel'-no-istoricheskogo, tipologicheskogo, sopostavitel'nogo yazy'koznaniya // Filologicheskie nauki. Voprosy' teorii i praktiki. 2015. № 11 (53). Ch. III. C. 40-43.

9. Van Yujxun. Problema perevoda kitajskix poe'ticheskix antroponimov na russkij yazy'k [E'lektronny'j resurs]. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/38535356.pdf (data obrashheniya: 07.12.2019).

10. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty'): ucheb. dlya in-tov i fakul'tetov inostr. yaz. M.: Vy'ssh. shk., 1990. 253 s.

11. Koncevich L.R. Kitajskie imena sobstvenny'e i terminy' v russkom tekste: posobie po transkripcii. M.: Muravej, 2002. 263 s

12. Kurdyumov V.A. Ideya i forma. Osnovy' predikacionnoj koncepcii yazyka. M.: Voenny'j un-t, 1999. 194 s.

13. Nuriev V.A. Lovushki perevoda: imena sobstvenny'e v xudozhestvennom tekste // Lingvistika i metodika prepodavaniya inostranny'x yazy'kov. 2010. S. 205-218.

14. Razumovskaya V.A., Klimovich N.V. Manipulyaciya pri perevode intertekstual'ny'x e'lementov v xudozhestvennom tekste // Vestnik MGPU. Ser.: Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie. 2016. № 2 (22). S. 55-63.

15. Rodionov A.A. O perevodax novejshej kitajskoj prozy' na russkij yazyk posle raspada SSSR // Vestnik SPbGU. Ser. 13. 2010. Vy'p. 2. S. 137-149.

16. Seliverstova E.I., Di Chzhan. Imena sobstvenny'e v aspekte kulturnoj semantiki i verbalizacii avtorskogo zamy'sla (na primere povesti M. Bulgakova «Sobach'e serdce» i ee perevoda na kitajskij yazy'k) // Kommunikativny'e issledovaniya. 2018. № 2 (16). S. 197-210.

17. Sulejmanova O.A. Puti razvitiya teorii perevoda // Aktual'ny'e voprosy' professio-nal'nogo obrazovaniya. 2015. № 1 (1). S. 100-105.

18. SuperanskayaA.V. Obshhaya teoriya imeni sobstvennogo. M.: Nauka, 1973. 367 s.

19. Terexova E.V. Chto v imeni tebe moem? (Trudnosti perevoda imen sobstvenny'x) // Izvestiya vy'sshix uchebny'x zavedenij. Severo-Kavkazskij region. Ser.: Obshhestvenny'e nauki. 2008. № 6 (148). S. 142-146.

20. ShatravkaA.V. Problema perevoda kitajskix imen sobstvenny'x v proizvedeniyax sovremenny'x kitajskix pisatelej (na primere proizvedenij Lao She') // Slovo: fol'klorno-dialektologicheskij al'manax. 2010. № 8. S. 108-112.

21. Shhichko V.F. Teoriya i praktika perevoda. M.: Vostok-Zapad, 2004. 223 s.

V.Yu. Vashkyavichus, O.V. Pavlova

Translation of Proper Nouns (on the Material of Chinese Fiction Texts)

Relying on modern Chinese fiction texts the article discusses how to transfer the nominations of the Chinese onimicon using the Russian language and shows frequent translation solutions. The difficulties in translating proper names are analyzed, and it is concluded that practical transcription is the predominant method, still there are well-established examples of tracing, verbatim translation, dictionary matching, and complex methods for translating proper names.

Keywords: onyms; Chinese fiction texts; translation transformation; interlingual equivalence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.