ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СЛОВ - РЕАЛИЙ В ПОЭЗИИ
Б. БРЕХТА
1 2 Жукова А.А. , Алексеева Е.В.
'Жукова Алина Андреевна - студент, кафедра социологии и билингвального обучения, психолого-педагогический факультет;
2Алексеева Елена Владимировна - кандидат филологических наук, доцент, кафедра социологии и билингвального обучения, Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, г. Великий Новгород
Аннотация: в статье анализируется проблема перевода слов - реалий в поэзии Бертольта Брехта, а также пути, выбранные переводчиками и литературоведами для преодоления трудностей перевода данных феноменов языка. Ключевые слова: германистика, слова - реалии, перевод, поэзия.
Немецкий язык, относящийся к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи и являющийся одним из самых распространенных языков в мире, в своем развитии прошел многовековую историю, предопределившую наличие в нем различных слов - реалий.
Слова - реалии - это феномены материального или духовного миров, особенности этноса, обряды, легенды, исторические факты, не имеющие лексических, а соответственно и переводоведческих, эквивалентов в других языках [1, с. 147]. Л. Латышев также относит временно безэквивалентные термины и случайно безэквивалентные слова к словам - реалиям [2, с. 103-104].
Подобные феномены языка чаще всего встречаются переводчикам в ходе их профессиональной деятельности. Переводы стихотворений Б. Брехта - яркий пример решения проблемы перевода слов - реалий.
Бертольт Брехт (10 февраля 1898 - 14 августа 1956) - выдающийся немецкий писатель, драматург, основатель нового направления под названием «политический театр» [3]. Поднимающий в своих произведениях темы протеста против войны, духовных поисков, преданности и любви, критики государственного режима, Б. Брехт использует слова - реалии, которые подтолкнули исследователей на поиск новых переводоведческих решений.
В стихотворении «Die Bücherverbrennung» переводчик Борис Слуцкий прибегает к описательному переводу в строчке «Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen öffentlich zu verbrennen...», заменяя слово «Regime» на слово «Закон» (закон, принятый в 1933 году в нацистской Германии о публичном сожжении книг, не соответствующих идеологии государства) [6].
Аркадий Равикович при переводе первой строки «Seht hier den Hocker und den alten Spiegel vor den sie sich, im Schoss der Rolle, setzte...» в стихотворении Брехта «Die Requisiten der Weigel» прибегает к приему транскрипции слова «Spiegel» для сохранения рифмы и ритма стиховорения: «Видите табурет и старый шпигель, перед которым она в роль себя погружала...» [4].
Также А. Равикович прибегает к переводу топонимов с помощью приема транслитерации в стихотворении «Neue Zeiten» Б. Брехта. Первую строку он переводит: «Стоял завод у Хафельштранд», которая в немецком варианте звучит: «Es stand ein Werk am Havelstrand» [5].
Кроме этого, слова - реалии могут переводиться с помощью приема подачи комментария к переводу. Следует упомянуть, что данный прием очень редко подходит переводчикам при работе с поэзией, так как важно не только грамотно и
корректно передать структуру стихотворения, но и как можно более целостно донести то, что хотел сказать автор.
Подводя итог, следует заметить, что слова - реалии в поэзии Б. Брехта чаще всего переводятся с помощью транскрипции, транслитерации и описательного перевода. Работы Бертольта Брехта переведены на многие языки мира, что допускает возможность перевода слов - реалий иными способами в зависимости от компетентности и профессионализма переводчика.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. СПб., 2004. 293 с.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
3. Краткая биография Бертольта Брехта, 2007. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.wisdoms.ru/biografiya_bertold_breht.html/ (дата обращения: 07.01.2018).
4. Стихотворения Бертольта Брехта. «Die Requisiten der Weigel», 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.stihi.ru/2011/12/29/7918/ (дата обращения: 06.01.2018).
5. Стихотворения Бертольта Брехта. «Neue Zeiten», 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.stihi.ru/2011/12/16/39/ (дата обращения: 06.01.2018).
6. Цензура в Германии, 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.krymr.eom/a/27491616.html/ (дата обращения: 07.01.2018).
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ РЕШЕНИЯ
СЛОЖНЫХ ЗАДАЧ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1 2 Алексеева Ю.А. , Алексеева Е.В.
1Алексеева Юлия Алексеевна - студент, кафедра социологии и билингвального обучения, психолого-педагогический факультет;
2Алексеева Елена Владимировна - кандидат филологических наук, доцент, кафедра социологии и билингвального обучения, Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, г. Великий Новгород
Аннотация: в статье анализируется такое явление, как переводческие трансформации. За основу взят такой вид преобразований, как лексические трансформации. Рассмотренные примеры являются ярким образцом того, какую роль при переводе играют трансформации и насколько важно прибегать к их использованию.
Ключевые слова: переводческие трансформации, лексические, лексико-грамматические трансформации, транскрипция, адекватная замена.
Важной задачей для переводчика является правильно передать смысл переводимого текста, произведения, речи, национальный колорит, учесть особенности того или иного языка и культуры. Для этого приходится прибегать к различным преобразованиям, изменениям. Одним из таких видов изменений являются трансформации. Переводческие трансформации являются объектом исследования уже на протяжении многих лет. Ученые-лингвисты уделяют этому явлению большое внимание, потому что именно переводческие трансформации помогают профессиональным переводчикам, филологам, а так же людям, которые не тесно