Научная статья на тему 'Лексические трансформации как способ решения сложных задач в переводческой деятельности'

Лексические трансформации как способ решения сложных задач в переводческой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
599
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ТРАНСКРИПЦИЯ / АДЕКВАТНАЯ ЗАМЕНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Юлия Алексеевна, Алексеева Елена Владимировна

В статье анализируется такое явление, как переводческие трансформации. За основу взят такой вид преобразований, как лексические трансформации. Рассмотренные примеры являются ярким образцом того, какую роль при переводе играют трансформации и насколько важно прибегать к их использованию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические трансформации как способ решения сложных задач в переводческой деятельности»

корректно передать структуру стихотворения, но и как можно более целостно донести то, что хотел сказать автор.

Подводя итог, следует заметить, что слова - реалии в поэзии Б. Брехта чаще всего переводятся с помощью транскрипции, транслитерации и описательного перевода. Работы Бертольта Брехта переведены на многие языки мира, что допускает возможность перевода слов - реалий иными способами в зависимости от компетентности и профессионализма переводчика.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. СПб., 2004. 293 с.

2. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

3. Краткая биография Бертольта Брехта, 2007. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.wisdoms.ru/biografiya_bertold_breht.html/ (дата обращения: 07.01.2018).

4. Стихотворения Бертольта Брехта. «Die Requisiten der Weigel», 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.stihi.ru/2011/12/29/7918/ (дата обращения: 06.01.2018).

5. Стихотворения Бертольта Брехта. «Neue Zeiten», 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.stihi.ru/2011/12/16/39/ (дата обращения: 06.01.2018).

6. Цензура в Германии, 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.krymr.eom/a/27491616.html/ (дата обращения: 07.01.2018).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ РЕШЕНИЯ

СЛОЖНЫХ ЗАДАЧ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1 2 Алексеева Ю.А. , Алексеева Е.В.

1Алексеева Юлия Алексеевна - студент, кафедра социологии и билингвального обучения, психолого-педагогический факультет;

2Алексеева Елена Владимировна - кандидат филологических наук, доцент, кафедра социологии и билингвального обучения, Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, г. Великий Новгород

Аннотация: в статье анализируется такое явление, как переводческие трансформации. За основу взят такой вид преобразований, как лексические трансформации. Рассмотренные примеры являются ярким образцом того, какую роль при переводе играют трансформации и насколько важно прибегать к их использованию.

Ключевые слова: переводческие трансформации, лексические, лексико-грамматические трансформации, транскрипция, адекватная замена.

Важной задачей для переводчика является правильно передать смысл переводимого текста, произведения, речи, национальный колорит, учесть особенности того или иного языка и культуры. Для этого приходится прибегать к различным преобразованиям, изменениям. Одним из таких видов изменений являются трансформации. Переводческие трансформации являются объектом исследования уже на протяжении многих лет. Ученые-лингвисты уделяют этому явлению большое внимание, потому что именно переводческие трансформации помогают профессиональным переводчикам, филологам, а так же людям, которые не тесно

связаны с лингвистикой и практикой перевода избегать повторов, сложных моментов, находить более подходящие слова и выражения в процессе перевода.

Так Н.К. Гарбовский понимает под трансформацией (в неспециальном значении) некое преобразование, превращение, видоизменение вещи. Латинское слово transformatio обозначает преображение, а глагол transformare — превращать, преображать, а также переводить. Последнее значение латинского глагола оказывается для нас особенно важным, так как позволяет отнести процесс перевода к действиям по превращению, преображению вещи. В этих латинских словах отчетливо проявляется положительная коннотация.

И имя, и глагол означают процессы преображения, а преобразить — это придать чему-либо иной образ, вид, совершенно изменить его [3. C.359-360]. Л.К. Латышев рассматривает переводческие трансформации как один из двух основных видов операций, применяемых в процессе трансязыкового перефразирования (перевода) [4, с. 252]. Таким образом, переводческие транформации это преобразования в языке в процессе перевода для избежания сложностей, в качестве замены не существующих в языке перевода адекватных замен.

Переводческие трансформации могут быть разными, от трансформаций, влекущих за собой небольшое несходство переводного слова, выражения, текста с исходным вариантом, до ситуаций, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что сразу можно сделать вывод о том, что перед нами перевод, но у автора не было другого выбора, как выбрать адекватные замены и сохранить смысл текста.

Существует несколько видов переводческих трансформаций, в статье будет рассматриваться лексические переводческие трансформации на примере книги Бертольта Брехта «Истории из календаря». Лексические: транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены, конверсная трансформация; адекватная замена; метафоризацияция; описательный перевод Лексические трансформации используются в том случае, если текст оригинала состоит из нестандартных лексических единиц [2, с. 1].

Короткий рассказ-притча «Аугсбургский меловой круг» показывает примеры лескических и лексико-грамматических преобразований.

«Ans Fenster stürzend, sah sie, wie aus dem ersten Stock des Hauses gegenüber von Soldaten allerhand Beutestücke auf die Gasse geworfen wurden.» [1, с. 9]. При переводе есть необходимость подобрать к слову «Beutestücke» более развернутый перевод и перевести его как «награбленное добро», в данном отрывке, «Она возилась в кухне с медной посудой и вдруг услыхала шум на улице. Кинувшись к окну, она увидела, как солдаты, забравшиеся в дом напротив, выбрасывали на улицу из окон первого этажа награбленное добро».

«Im Weggehen sah Annas Schwager, wie sich ein Vorhang in einem der Fenster bewegte, und gewann die Überzeugung, dass Frau Zingli da war.» [1, с. 10]. В этом предложении «Im Weggehen» переводится как деепричастие, но если использовать дословный перевод, то это могло быть сочетание предлога и существительного. Также «und gewann die Überzeugung» после преобразования может иметь следующий перевод «понял, догадался», упрощаем выражение и уходим от дословного перевода, тем самым делаем предложение кратким и звучным «Уходя, зять Анны заметил, как на одном окне шевельнулась занавеска, и догадался, что фрау Цингли там.»

Еще один яркий предмет лексической трансформации можно наблюдать в следующем примере: «..., und er möchte ihr durch irgendeinen Händler oder Schlächter, der durch Großaitingen kam, vor ihrer Schwägerin ausrichten lassen, er werde jetzt bald kommen und sei nur auf dem Weg erkrankt.» [1, c.14]. Анализируя данный отрывок предложения, необходимо обратить внимание на перевод географического названия «Großaitingen», здесь необходимо использовать транслитерацию или транскрипцию, где наиболее подходящим является применение транскрипции. «...,а он тем временем

53

пусть передаст ей через какого-нибудь торговца или мясника, кто ни пройдет через Гроссайтинген, и по возможности в присутствии ее невестки, что теперь он скоро приедет и только прихворнул по дороге.»

Таким образом, результаты проведенного исследования указывают на то, что при переводе необходимо прибегать к разного рода преобразованиям, и особенно ярким и популярным феноменом при этом являются переводческие трансформации. Также рассмотренные в работе лексические трансформации, как один из основных видов трансформаций, позволяет сделать адекватную замену слов, выражений, учесть все особенности языка, избежать повторов, искажений информации.

Список литературы

1. Брехт Б. Kalendergeschichten = Истории из календаря / Сост. и комм. Е.В. Нарустранг. Спб.: Антология, 2011. 96 с.

2. Виды перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа:. https://studfiles.net/preview/4432185/ (дата обращения: 23.01.2018).

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд -во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

4. Латышев Л.К. Технология перевода, уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА КЛИШЕ И ШТАМПОВ В НОВОСТНЫХ СООБЩЕНИЯХ

Алдонина Е.В.

Алдонина Елена Валерьевна - магистр лингвистики, Институт иностранных языков Московский государственный педагогический университет, г. Москва,

магистрант, факультет иностранных языков, Калужский государственный университет имени К.Э. Циолковского, г. Калуга

Аннотация: в статье представлены определения клише и штампов, их характерные черты и признаки. Стилистические и семантические свойства клише и штампов рассматриваются сквозь призму категории стереотипности, которая получает свое конкретное выражение в свойствах стереотипных единиц (клише и штампов). В статье проанализированы основные отличия стереотипных словосочетаний от терминов, а также основные источники пополнения фонда стереотипных словосочетаний и их наиболее характерные стилистические и семантические свойства.

Ключевые слова: клише, штампы, стилистические свойства, семантические свойства, категория стереотипности, семантическая экспансия, диффузность, имплицитная оценка, эксплицитная оценка.

УДК 81'255.4

Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, или же модели построения отдельных частей текста. К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые штампы и клише.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.