Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПЕСЕН В ИНДИЙСКИХ ФИЛЬМАХ (КАК ЧАСТИ СЦЕНАРИЯ И ЕГО АДАПТАЦИИ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗРИТЕЛЕЙ)'

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПЕСЕН В ИНДИЙСКИХ ФИЛЬМАХ (КАК ЧАСТИ СЦЕНАРИЯ И ЕГО АДАПТАЦИИ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗРИТЕЛЕЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
проблема перевода / индийские песни / литературный перевод / песни как часть сценария / Казанский федеральный университет / Высшая школа востоковедения и международных отношений / translation problem / Indian songs / literary translation / songs as part of the script / Kazan Federal University / Higher School of Oriental Studies and International Relations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.М. Барсукова, Д.В. Бобков

Индийские песни представляют необычайный интерес как для лингвистов и филологов, так и для культурологов, поскольку отличаются невероятными словесными конструкциями, яркой образностью и метафоричностью. Помимо этого, песни в индийских художественных фильмах являются и частью сценария. Они могут продолжать реплики персонажей, разъяснять сюжет или логично продолжать его, а также играют немаловажную роль в раскрытии персонажей: через песню мы можем более чётко представить себе внутренний мир героя и проникнуться им. Интересно, что именно благодаря песням зачастую фильмы и обретают свою популярность. В Индии, в особенности, сильно развита культура песен из болли-вудских фильмов. Актуальным становится исследование индийских песен как феномена в рамках одного из аспектов методики преподавания языка хинди.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF THE TRANSLATION AND ADAPTATION OF INDIAN SONGS AS A PART OF THE FILM SCRIPT FOR RUSSIAN-SPEAKING VIEWERS

Indian songs as a phenomenon are of great interest to both linguists and philologists, as well as for culture researchers since they are characterized by incredible verbal constructions, vivid imagery and metaphor. In addition, songs in Indian feature films are also part of the script. They can continue the characters' lines and explain or expand the plot, and also they play an important role in revealing the characters: through the song, we can more clearly imagine the inner world of the heroes and get to know them better. Indian movies often gain their popularity because of songs. In India, in particular, the culture of songs from Bollywood movies is highly developed. Songs from popular Indian movies are known and loved by almost all Indians. The study of Indian songs as a phenomenon is becoming relevant as one of the methods of teaching the Hindi language.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПЕСЕН В ИНДИЙСКИХ ФИЛЬМАХ (КАК ЧАСТИ СЦЕНАРИЯ И ЕГО АДАПТАЦИИ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗРИТЕЛЕЙ)»

УДК 378

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПЕСЕН В ИНДИЙСКИХ ФИЛЬМАХ (КАК ЧАСТИ СЦЕНАРИЯ И ЕГО АДАПТАЦИИ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗРИТЕЛЕЙ)

А.М. Барсукова, Д.В. Бобков

dmitry.beans@post.com

Казанский (Приволжский) федеральный университет г. Казань, Россия

Аннотация. Индийские песни представляют необычайный интерес как для лингвистов и филологов, так и для культурологов, поскольку отличаются невероятными словесными конструкциями, яркой образностью и метафоричностью. Помимо этого, песни в индийских художественных фильмах являются и частью сценария. Они могут продолжать реплики персонажей, разъяснять сюжет или логично продолжать его, а также играют немаловажную роль в раскрытии персонажей: через песню мы можем более чётко представить себе внутренний мир героя и проникнуться им. Интересно, что именно благодаря песням зачастую фильмы и обретают свою популярность. В Индии, в особенности, сильно развита культура песен из болли-вудских фильмов.

Актуальным становится исследование индийских песен как феномена в рамках одного из аспектов методики преподавания языка хинди.

Ключевые слова: проблема перевода, индийские песни, литературный перевод, песни как часть сценария, Казанский федеральный университет, Высшая школа востоковедения и международных отношений.

Для цитирования: Барсукова А.М., Бобков Д.В. Проблема перевода песен в индийских фильмах (как части сценария и его адаптации для русскоязычных зрителей). Казанский вестник молодых учёных. 2021;5(1): 12—19.

Введение. Многие знают, что индийские художественные фильмы - по большей части - являются мюзиклами, то есть, помимо общения посредством стандартных диалогов, фильмы «разговаривают» на языке песен. Исходя из этого, переводу должны подлежать не только диалоги и надписи, но и звучащие в фильмах песни.

На примере анализа текста песен мною был составлен список правил-рекомендаций по литературному переводу песен как части сценария. Материал данной статьи предназначен для ознакомления со структурой и основами драматургии классических болливудских песен и может быть использован в качестве памятки молодым переводчикам, специализирующимся на переводе и адаптации индийских фильмов.

Методы. В статье использованы методы лингвистического и сравнительного анализа, метод эксперимента, а также методы теоретического моделирования, анализа и обобщения.

Результаты. Музыкальное сопровождение к фильму в Индии, можно сказать, создаёт ему образ, делает фильм узнаваемым и непохожим на другие. А учитывая, что индийцы любят незамысловатые любовные истории, похожие друг на друга как две капли воды, песни и здесь играют важнейшую роль. К саундтрекам композиторы подходят со всей серьезностью и любовью, отчего песни получаются такими сильными и искренними.[4, 6] Интересно, что создатели фильмов любят с помощью песен ссылаться на другие фильмы, тем самым признавая их важность или просто в знак уважения и любви к картинам-предшественницам. Так, например, фильмы студии Yash Raj Film изобилуют подобными отсылками [7]. Самым ярким примером можно считать картину «И в печали, и в радости» (хинди ^tf ^tf УД, Kabhi Khushi Kabhie Gham...,2001), в которой можно найти отсылки сразу к двум фильмам: «Непокорившийся судьбе» (Ghulam, 1998) и «Всё в жизни бывает» о - Kuch Kuch Hota Hai, 1998) от того же режиссёра. В первом случае авторы включили в сюжет фрагмент песни, которую исполнял главный герой «Непокорившегося.», а во втором в качестве проигрыша в песне главных героев использовали небольшой отрывок из главной песни фильма 1998 года. Это имеет очень большое значение, как для авторов, так и для зрителей, поскольку и Kuch Kuch Hota Hai, и Kabhi Khushi Kabhie Gham являются настоящими хитами болливудского кино, отчего упоминание одного фильма в другом вызывает у зрителя неподдельный восторг [6; 7].

Однако такой приём работает только в том случае, если зритель действительно осведомлён об истории фильма или хотя бы примерно представляет вселенную индийского кинематографа. Я имею в виду, что песни в фильмах, к сожалению, имеют такой успех только в Индии, поскольку иностранцы попросту не понимают того, о чём в них поётся. Причиной этому является нежелание переводчиков заниматься переводом и адаптацией песен, поскольку, по их мнению, они не несут смысловой нагрузки. К тому же, песни переводить куда сложнее, чем обычный текст или диалоги, поэтому песни во многих случаях попросту игнорируются.

На мой взгляд, оставлять песни без внимания, как минимум, непрофессионально со стороны переводчиков, поскольку песни, по сути своей, являются текстом, перевод которого и является задачей переводчика.

Рассмотрим фильм, песни в котором являются неотъемлемой частью сюжета и не должны оставаться без перевода, поскольку в этом случае теряется смысл некоторых сцен и даже сюжетных связок.

Хотелось бы привести в пример фильм «Раджа Хиндустани» режиссёра Дхармеша Даршана. Главные герои - Арти и Раджа - влюбляются друг в друга, но высокий статус девушки не позволяет ей выходить замуж за простого работягу Раджу, и она вынуждена покинуть его. В сцене, когда влюблённые на пути к аэропорту ненадолго останавливаются у друга Раджи, происходит

13

судьбоносный момент, сопровождающийся лирической песней. Текст песни в русской адаптации фильма не озвучен и даже не вынесен в качестве субтитров, хотя, по сути, в нём озвучены мысли и чувства главных героев, которые впоследствии повлияют на сюжет.

Взглянем на сам текст:

Мате Штко сИаИа ^тзе руааг Ыуа Я полюбила тебя

Sab кисМ1 1ит ре уааг арпа vaar diya Я всё тебе отдала

Вап gayi .^ап тате ргее1 ка ^ Нуа Я дала священный обет своей любви

№ socha, па samjha dil ка п^ liya Бездумно и безрассудно сделала своё сердце

жертвой любви

Pardesi теге уаага 1аи1 ке аапа Незнакомка, любовь моя, вернись ко мне

Тит yaad гакЬпа kahin bhool па jana Помни меня, никогда не забывай

Pardesi pardesi jana nahi Незнакомец, незнакомец... не уходи

Mujhe сМи^ ке, mujhe chhod ке Оставив меня, покинув меня

ВЬзо1 па jana Не забывай

Har ра1 теп yaad tumhein tadpaayegi Воспоминания обо мне каждый миг будут тер-

Main jaagoonga neend tumhein па aayegi зать тебя

Я не усну, но и тебя будет мучить бессонница

СКЫ^ ке aise haal тет jo Шт jaaoge, Шт Бросив меня вот так, ты уедешь

jaaoge Но, поверь, впоследствии горько пожалеешь

Sach kehta hoon jaan pachhtaoge

Pardesi mere yaara mujhe па т1апа Незнакомец, любовь моя! Не заставляй меня

Тит yaad rakhna kahin ЬЬэо1 па jana плакать.

Помни меня, никогда не забывай.

Pardesi pardesi jana nahi Незнакомка, незнакомка, не уходи.

Pardesi pardesi jana паЫ Покинув меня, оставив меня.

Mujhe chhod ке, mujhe сКЫ^ ке

Pardesi mere yaara vaada nibhana Незнакомка, любовь моя! Держи свою клятву!

Mujhe yaad rakhna каЫп bhoo1 па jana Помни меня, никогда не забывай.

Данная песня в связке с визуальной составляющей является поворотной в сюжете картины. Услышав, о чём поёт Раджа, Арти не может справиться с нахлынувшими чувствами и решает остаться с любимым, из-за чего сюжет развивается дальше, а герои встречают на пути всё новые и новые трудности. Проблема в том, что в русской адаптации этого фильма текст песни был проигнорирован, поэтому данная сцена отчасти потеряла свой смысл и долю напряжённости. Конечно, можно согласиться с тем, что интуитивно вполне возможно было бы догадаться, о чём поют герои, но я не думаю, что для человека, который в первый раз смотрит индийский фильм, это будет легко. К тому же, здесь огромную роль играет рефрен «РаМе81, раМе81, jaana паЫ», являющийся ключевым в структуре песни. Он подчёркивает силу отчаяния героя, который буквально умоляет возлюбленную остаться с ним. Без знания языка этот приём здесь не работает, и русский зритель, даже минимально не

14

знакомый с хинди, не может ни понять, ни тем более прочувствовать силу данной сцены. Более того, этот рефрен будет звучать и в конце фильма, только уже из уст друзей Раджи, пытающихся помирить Арти и Раджу и убедить девушку остаться с ними.

Взглянем теперь поподробнее на перевод. Предоставленный текст является лишь первоначальным вариантом, который может быть использован в том случае, если у переводчика не хватило времени на полноценный литературный перевод. Мы постарались адаптировать его таким образом, чтобы русскоязычный зритель не только понял смысл песни, но и смог представить себе, как бы она звучала на русском языке.

Мате Штко ЛЛа 1итзе руааг Ыуа Sab кисШ 1ит ре уааг арпа vaar diya

Вап gayi jogan тате ргее1 ка jog liya Na socha, па samjha dil ка rog liya Pardesi теге уаага 1аи1 ке аапа Тит yaad гакЬпа kahin bhool па jana

Pardesi pardesi jana nahi Ми^е chhod ке, ти^е chhod ке ВЬэо! па jana

Har ра1 теп yaad tumhein tadpaayegi Мат jaagoonga neend tumhein па aayegi

Chhod ке aise haal тет jo 1ит jaaoge Sach kehta Ьэоп jaan pachh1aoge

Pardesi mere уаага ти^е па т1апа Тит yaad rakhna kahin bhool па jana

Pardesi pardesi jana nahi Pardesi pardesi jana nahi Ми^е chhod ке, ти^е chhod ке

Pardesi mere yaara vaada nibhana Ми^е yaad rakhna kahin bhool па jana

Полюбив тебя, я сердце тебе отдала. Как трофей прими всё, что в душе берегла.

Вечно любить тебя обет священный даю, Под удар подставив невинную душу свою.

Не уходи так быстро! Прошу, вернись ты. Облик мой всегда ты храни в своих мыслях.

О, гостья! О, гостья, не уходи! Меня бросив... Меня бросив... Не забывай...

Память обо мне тисками сдавит грудь. Вряд ли сможешь ты теперь уснуть.

Бросишь, не заметив на щеках следы слёз. Только знай, жалеть потом придётся всерьёз.

О, спутник мой случайный, возьми мои печали!

Образ твой в душе я хранить обещаю.

О, гостья. О, гостья, не уходи! Меня бросив, меня бросив.

Останься же со мною, клятву исполни. Навсегда, прошу, моё имя запомни!

Проанализируем этот вариант перевода. Здесь мы попытаемся повторить ритм и размер оригинала, чтобы зрителю было комфортнее читать перевод и усваивать информацию.

Хотелось бы остановиться на ключевых моментах для прояснения некоторых слов, замен и терминов.

Начнём со второй строчки («Как трофей прими всё, что в душе берегла»). Почему здесь используется слово «трофей», и для чего нужно было менять смысл первоначального варианта? В оригинале мы видим слово «уаап>, что означает «война», «битва», поэтому смысл строки можно передать как «я проиграла в этой войне» (войне со своими чувствами), поэтому я решила пе-

реосмыслить данную строчку, оформив её подобным образом [1; 3]. К тому же, не стоит забывать о том, что художественный перевод песен «терпит» некоторые изменения в структуре в угоду ритмике и размеру. Далее сравним строки:

Вечно любить тебя обет священный даю, Под удар подставив невинную душу свою.

Ban gayi jogan maine preet ka jog liya Na socha na samjha dil ka rog liya

Здесь пришлось практически полностью отойти от оригинала в связи с тем, что невозможно подобрать подходящий эквивалент использованной здесь метафоре «Ban gayi jogan maine preet ka jog liya». На русский это можно перевести как «Я стала монахиней, приняла монашеский постриг любви».[1, 2] Если переводить дословно, то русский человек, может быть, и поймёт смысл данной метафоры, однако его непременно смутит сама форма высказывания. Поэтому здесь идеальным, на мой взгляд, вариантом, будет привязка к словосочетанию «священный обет», которое известно каждому, имеет широкое распространение, а также - как и в оригинале - имеет отношение к религии.

Что же касается следующей строки, буквально она переводится как «Не подумав, не поняв (как), сердце поранилось (дословно - «взяло болезнь»)». Слово «rog» здесь может означать как «болезнь» или «недуг», так и «привязанность», поэтому, как нам кажется, данная строчка даёт переводчику относительную свободу для перевода и адаптации [1; 3]. Она не заключает в себе какого-либо скрытого смысла, поэтому её можно относительно свободно (в рамках значения термина) изменять, подбирая подходящую форму и размер.

Далее хотелось бы прокомментировать следующие строки:

Chhod ke aise haal mein jo tum jaaoge Sach kehta hoon jaan bahut pachhtaoge

Бросишь, не заметив на щеках следы слёз. Только знай, жалеть потом придётся всерьёз.

Перевод данного четверостишия, по сути, такой: «Бросив меня в таком виде/ состоянии, ты уйдёшь. Правду говорю, дорогая, сильно пожалеешь». В оригинальном тексте автор использовал слово «Ьаа1», что означает, в основном, «состояние», «обстоятельство» или «условия».[1, 3] По крайней мере, в разговорном хинди этот термин чаще всего употребляется именно в этих значениях. В своём переводе я упустила данный термин не столько потому, что довольно сложно найти для него подходящий эквивалент на русском и оформить в стихотворный текст, сколько из практических соображений. Дело в том, что мой перевод опирается на визуальную составляющую песни, а именно - крупный план лица главного героя и акцент на бегущие по его лицу слёзы во время исполнения этих строк. Таким образом, мой вариант перевода выполняет сразу две функции: пояснительную - непосредственно перевод песни, и описательную - синхронизация слов с происходящим на экране. При этом, смысл оригинала остаётся прежним: главный герой упрекает девушку в том, что она покидает его в таком состоянии. Отличие лишь в том, что мой перевод чуть более конкретизирован и опирается на визуальную составляющую песни.

Теперь хотелось бы подробнее рассмотреть термин «раМе8Ь>, являющийся в этой песне ключевым и означающий «незнакомец» или «незнакомка».^] Это слово здесь использовано неслучайно, ведь главные герои, по су-

16

ти, являются пока друг для друга незнакомцами, так как на данный момент фильма они знают друг друга лишь несколько дней. Тем не менее, такой короткий промежуток времени сильно сближает их, благодаря чему и выстраивается конфликт фильма. Перебирая все возможные синонимы к слову «незнакомец», я поняла, что в этом случае лучше всего отталкиваться не от значения самого термина, а от сюжетных веток самих героев. Этим объясняется моя замена слова «незнакомка» на слово «гостья», когда реплика подаётся от лица молодого человека, поскольку по сюжету девушка останавливается в его доме, не найдя гостиницы или отеля. Что же касается словосочетания «спутник мой случайный», произносимого девушкой, то данная замена основана на том, что Арти не могла предугадать, что влюбится в Раджу, но волею случая получилось именно так.

Обсуждение. Таким образом, переведя песню и литературно обработав её, можно выделить для себя некоторые правила работы с песенными текстами в индийских фильмах:

1. Избегать буквализмов.

Учитывая, насколько сильно порой отличается форма высказывания на хинди от русского эквивалента, лучше брать за основу не форму текста, а его содержание и контекст. То есть, переводить не слово, а его значение.

2. Стараться сохранять исходную форму и размер текста в переводе.

Данное правило, конечно, добавляет сложностей для переводчика, однако его работа как раз и заключается в том, чтобы как можно ближе к оригиналу передать не только суть текста, но и его форму. Это правило работает при переводе диалогов - переводная реплика не должна быть длиннее или короче оригинала, чтобы попадать в артикуляцию актёра, и песни, на мой взгляд, не должны быть исключением.

3. Начинать со второй строки при поиске нужной рифмы.

В процессе перевода приведённой в пример песни заметно, что нужная рифма зачастую выстраивается с конца строфы. В данном случае, пришлось работать с двустишиями, связанными смежной рифмовкой, в результате чего, я пришла к выводу, что удобнее всего подбирать рифму с конца. То есть, сначала придумывать вторую строчку двустишия, а затем для неё сочинять первую. Интересно то, что в некоторых случаях рифму приходилось подбирать не к двум частям строфы, а к трём, основываясь на рифмовке оригинала:

«Pardesi mere yaara mujhe na rulana

Tum yaad rakhna kahin bhool na jaana» -

«О, спутник мой случайный, возьми мои печали!

Образ твой в душе я хранить обещаю.»

Способы подбора рифмы у каждого разные, но, метод, приведённый выше, вполне можно использовать для удобства.

4. Следовать сюжету.

Как неоднократно было отмечено, песни в индийских фильмах - часть сценария, поэтому необходимо делать перевод, который сможет, по возможности, отсылать зрителя к сюжету: к диалогам, действиям и используемым пер-

сонажами терминам. Ярким примером являются песни в фильме «Непохищен-ная невеста», которые в прямом смысле разъясняют зрителю сюжет или просто описывают, или обыгрывают действия, происходящие в данный момент.

5. Соблюдать стиль.

Заключение. Песни из фильма, приведённого в пример, отличаются лиричностью и неким пафосом, что эмоционально окрашивает их и добавляет трагизма. Исходя из этого, мы старались оформлять перевод в подобном стиле, чтобы его звучание соответствовало оригиналу. В некоторых случаях в песнях используется так называемый «хинглиш», придающий песням совершенно другой оттенок, и отличающий их от обычных любовных серенад. В этом случае, очевидно, не стоит в переводе прибегать к чересчур эмоциональной и патетической лексике, которая будет попросту неуместной в данном контексте. Здесь можно сделать упор на современный сленг и использовать просторечные слова, исходя, конечно же, из тематики текста и фильма.

Литература

1. Современный русско-хинди словарь / Под ред. О. Г. Ульциферова. М.: Рус. Медиа, 2004. 995 с.

2. Хинди. Начальный курс / Под общ. ред. Е. А. Костиной; Е. А. Костина, Ю. Г. Кокова, С. Г. Рудин, С. О. Цветкова, А. В. Челнокова. СПб.: КАРО [СПбГУ], 2016. 384 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. SHABDKOSH: Online English and Indian Language Dictionaries. URL: https://www. shabdko sh.com/

4. Encyclopaedia of Hindi Cinema / Gulazara, Govind Nihalani, Saibal Chatteijee (Eds.). New Delhi, Mumbai: Encyclopedia Britannica, Popular Prakashan, 2003. 652 pp.

5. India, a Reference Annual. Publications Division, Ministry of Information and Broadcasting, 1999. P. 676.

6. Amit Khanna. The Business of Hindi Films // Encyclopedia of Hindi Cinema: historical record, the business and its future, narrative forms, analysis of the medium, milestones, biographies. Encyclopedia Britannica (India) Private Limited, 2003. P. 140.

7. Yash Chopra's greatest hits. Hindustan Times URL: https://www.hindustantimes.com/bollywood/yash-chopra-s-greatest-hits/story-QTlhpiG6SlotqRfkCsj8eL.html

THE PROBLEM OF THE TRANSLATION AND ADAPTATION OF INDIAN SONGS AS A PART OF THE FILM SCRIPT FOR RUSSIAN-SPEAKING VIEWERS

A.M. Barsukova, D.V. Bobkov

Kazan Federal University Kazan, Russia

Abstract. Indian songs as a phenomenon are of great interest to both linguists and philologists, as well as for culture researchers since they are characterized by incredible verbal constructions, vivid imagery and metaphor. In addition, songs in Indian feature films are also part of the script. They can continue the characters' lines and explain or expand the plot, and also they play an important role in revealing the characters: through the song, we can more clearly imagine the inner world of the heroes and get to know them better. Indian movies often gain their popularity because of songs. In

India, in particular, the culture of songs from Bollywood movies is highly developed. Songs from popular Indian movies are known and loved by almost all Indians.

The study of Indian songs as a phenomenon is becoming relevant as one of the methods of teaching the Hindi language.

Keywords: translation problem, Indian songs, literary translation, songs as part of the script, Kazan Federal University, Higher School of Oriental Studies and International Relations.

Авторы публикации

Барсукова А.М., магистрант Института международных отношений Казанского федерального университета.

Бобков Д.В., старший преподаватель Института международных отношений Казанского федерального университета.

Authors of publication

A.M., Barsukova, undergraduate, Institute of International Relations, Kazan Federal University.

D.V. Bobkov, senior lecturer, Institute of International Relations, Kazan Federal University.

Поступила в редакцию / Received 14.11.2020 Принята к публикации / Accepted 21.12.2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.