Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯВЛЕНИЕ ЭВФЕМИИ / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ПОНЯТИЕ / КЛАССИФИКАЦИЯ / ТРАНСФОРМАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чуб А. И., Жарова Е. М.

При изучении коммуникации как процесса необходимо учитывать актуальный контекст, в котором отражаются скрытые мысли и намерения участников коммуникации. В настоящее время эвфемистические выражения являются одной из важных лингвистических и переводческих проблем, так как по своей природе представляют собой социальные образования. Для того чтобы понять смысл эвфемизмов и найти эквивалентные выражения на переводном языке, требуется отдельно изучать культуру и общество его носителей, так как это необходимо для правильной прагматической адаптации текста. Данное исследование посвящено изучению явления эвфемии в корейском языке как переводческой проблеме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHALLENGE OF TRANSLATING KOREAN EUPHEMISMS INTO RUSSIAN

Communication study demands to take into account the latest context consisted of hidden thoughts and intentions of communicators. Nowadays euphemistic expressions are one of the vital linguistic and translation issues as they are social formations in original. In order to understand the meaning of euphemisms and find the equivalents in translations it is vital to study the culture and society of their native speakers as it needs for the right pragmatic adaptation. This article is devoted to the study of euphemia in Korean as a translation challenge.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Научная статья

УДК 811.531

DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_98

Проблема перевода корейских эвфемизмов на русский язык

А. И. Чуб1, Е. М. Жарова2

1,2Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

1heilige_engel@bk.ru,

2katzhara@gmail. com

Аннотация. При изучении коммуникации как процесса необходимо учитывать актуальный контекст, в кото-

ром отражаются скрытые мысли и намерения участников коммуникации. В настоящее время эвфемистические выражения являются одной из важных лингвистических и переводческих проблем, так как по своей природе представляют собой социальные образования. Для того чтобы понять смысл эвфемизмов и найти эквивалентные выражения на переводном языке, требуется отдельно изучать культуру и общество его носителей, так как это необходимо для правильной прагматической адаптации текста. Данное исследование посвящено изучению явления эвфемии в корейском языке как переводческой проблеме.

Ключевые слова: явление эвфемии, корейский язык, понятие, классификация, трансформация

Для цитирования: Чуб А. И., Жарова Е. М. Проблема перевода корейских эвфемизмов на русский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 10 (865). С. 98-104. DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_98

Original article

Challenge of Translating Korean Euphemisms into Russian

Alena I. Chub1, Ekaterina M. Zharova2

1,2Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia

1heilige_engel@bk.ru,

2katzhara@gmail.com

Abstract.

Keywords: For citation:

Communication study demands to take into account the latest context consisted of hidden thoughts and intentions of communicators. Nowadays euphemistic expressions are one of the vital linguistic and translation issues as they are social formations in original. In order to understand the meaning of euphemisms and find the equivalents in translations it is vital to study the culture and society of their native speakers as it needs for the right pragmatic adaptation. This article is devoted to the study of euphemia in Korean as a translation challenge.

euphemia, Korean, term, classification, transformation

Chub A. I., Zharova, E. M. (2022) Challenge of translating Korean euphemisms into Russian. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 10(865), 98-104. 10.52070/25422197 2022 10 865 98

введение

При изучении коммуникации как процесса необходимо учитывать актуальный контекст, в котором отражаются скрытые мысли и намерения участников коммуникации. По мнению В. В. Дементьева, непрямая коммуникация охватывает сразу несколько речевых явлений, при использовании и интерпретации которых недостаточно использовать одни лишь правила языка, если они задействованы в повседневной речи или в книжной или официально-деловой сферах общения [Дементьев, 1999].

Данное исследование посвящено изучению явления эвфемии в корейском языке как переводческой проблемы. Объектом исследования являются эвфемизмы корейского языка, а предметом - явление эвфемии в корейском языке. Материалом для исследования послужили эвфемизмы корейского и русского языков.

В настоящее время эвфемистические выражения - это одна из важных лингвистических и переводческих проблем, так как по своей природе они являются социальными образованиями. Для того чтобы понять смысл эвфемизмов и найти эквивалентные выражения на переводном языке, требуется отдельно изучать культуру и общество его носителей, так как это необходимо для правильной прагматической адаптации текста.

Понятие эвфемизма впервые было зафиксировано в Англии в 1656 году в Глоссографии Томаса Блаунта под определением: «положительная или благоприятная трактовка плохих слов» [Blount, 1656, с. 224]. Эвфемизм происходит от греческого слова euphemismos с префиксом «eu», означающим «хорошо», и корнем «phemi» - «речь».

Можно сказать, что сейчас межъязыковое исследование эвфемизмов находится в самом начале. На данный момент нет единых критериев для моделей образования эвфемизмов и определения для понятия «эвфемизм».

Беатрис Воррен связывает процесс эвфе-мизации с двумя видами изменений: первое касается формы слова или выражения (formal innovation), второе - его значения (semantic innovation) [Warren, 1992]. Формальные изменения Б. Воррен делит на три большие группы: с помощью словообразовательных средств (word-formation devices), фонетических изменений (phonemic modification) и заимствований (loan words). В группу семантических изменений, связанных с процессом эвфемизации, автор включает также приемы специализации и генерализации значения, метафору, метонимию, антифразис, литоту, гиперболу.

Позднее данная классификация была дополнена К. Хэм. В частности, в группу семантических изменений была введена прономинация, употребление собственного имени в значении нарицательного [Ham, 2005].

В отечественной лингвистике, как и в зарубежной, превалирует широкое толкование эвфемизмов, согласно которому к разряду эвфемизмов относятся как заменители табуированных наименований, так и слова и выражения, которые заменяют нежелательные и резкие слова в определенных контекстах.

В лингвистическом энциклопедическом словаре О. С. Ахманова определяет эвфемизмы как эмоционально нейтральные слова или выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений, которые представляются говорящему неприличными, грубыми или нетактичными [Ахманова, 1969].

И. Р. Гальперин определяет эвфемизм как слово или фразу, заменяющие неприятные слова или выражения на относительно приемлемые [Гальперин, 1981].

Корейский исследователь Юн Хичжу приводит три пункта, на которые переводчик должен обращать внимание при переводе эвфемизмов. Во-первых, перевод нужно осуществлять таким образом, чтобы эвфемизм на языке перевода не звучал обидно для референта. Во-вторых, во многих культурах такие темы, как война, смерть, секс, тело, физиология, расовая дискриминация и прочие темы являются предметом эвфемизации, однако существует разница в их восприятии представителями тех или иных народов, и прочувствовать эту разницу зачастую под силу только носителям. В-третьих, эвфемизмы - это отражение социальных явлений и с течением лет они могут потерять свое оригинальное значение, что требует постоянного наблюдения за языковыми реалиями как своей страны, так и страны специализации [Юн Хичжу, 2007].

Среди южнокорейских лингвистов исследованиями явления эвфемии и проблем ее перевода, а также изучением косвенных речевых актов занимались Ян Чжон, Чо Хэсон, Чон Чжэын, Ли Хичжу, Сон Хёнъик, Кан Пёнчхан, Ан Хёк, Квон Сон-ми и Ли Хэён1.

В южнокорейской лингвистической традиции принято выделять три названия, связанных с термином эвфемии, а именно ^^^^ [ванго-гопоп] - «эвфемия, способы образования эвфемизмов», ^^^ [вангого] или «эвфемистический

а^, ^^т, ФЧЧ, ФЧ, Ли Ханыль. Непрямой дискурс корейского языка как переводческая проблема: выпускная квалификационная работа магистра (переводческий факультет кафедра восточных языков). М.: ФГБОУ ВО МГЛУ 2018.

язык, эвфемия, эвфемизм», а также [ван-

гокпхёхён], то есть «эвфемистическое выражение».

Исследователь Ян Чжон определяет эвфемизм как языковую деятельность и тип прагматики, которые приводят к положительному исходу коммуникации, избегая при этом прямой передачи намерения, выражая мысль косвенно [Ян Чжон, 2018].

По мнению исследователей Кан Пёнчхана и Ан Хёка, «эвфемизм - это техника умалчивания, которая становится словесным «щитом» для замены прямого табуированного выражения, и помогает защитить чувства окружающих» [Кан Пёнчхан, Ан Хёк, 2013, с. 6].

Е. А. Похолкова отмечает особенности понятия «эвфемизм» в корейском обществе: «Интересным фактом является то, что в корейской языковой действительности есть и термин «политкорректного» ( [чончхочжок ольбарым]) и термин

«эвфемизм» [вангого]) и, несмотря на то,

что в большинстве российских и западных работ эти две темы всегда обсуждаются в одной связке, в корейских источниках эти две темы обсуждаются отдельно; и далее - термину «политкорректное^» в южнокорейской языковой реальности до сих пор приписывается большая политическая функция, а эвфемии - бытовая, связанная с тактом и природным потенциалом корейцев и корейского языка говорить эвфемизмами, даже в тех ситуациях, когда в этом нет необходимости» [Рок1"ю1^а, 2016, с. 279-280].

классификация эвфемизмов

Среди южнокорейских лингвистов приняты разнообразные классификации эвфемизмов, разработанные как западными исследователями эвфемии, так и корейскими.

С нашей точки зрения, наиболее полная классификация для анализа корейских эвфемизмов представлена в работе исследователя Ян Чжона. По мнению автора, можно выделить два подхода к классификации эвфемизмов - по способам образования эвфемистических выражений и по их тематике.

Если рассматривать первый подход, то можно разделить способы выражения с использованием непрямой коммуникации на две подгруппы - образованные вербальным способом и невербальным способом [Ян Чжон, 2018].

Согласно Ян Чжону, вербальный способ включает трансформацию звукового оформления, трансформацию лексики, а также трансформацию грамматической структуры предложения [Ян Чжон, 2018]. В свою очередь невербальный способ

делится на жесты или выражение лица, а также использование интонаций.

На наш взгляд, применение вербального способа, представленного в данной классификации, поможет с разных сторон рассмотреть корейские эвфемизмы, являющих собой потенциальную переводческую проблему, поэтому в данной статье для анализа примеров мы остановимся именно на применении данного способа.

трансформации звукового оформления

Примером, когда при эвфемизации в корейском языке применяется трансформация звукового оформления, может служить стремление избежать произнесение некоторых звуков и слов, способных вызвать у собеседника неприятные ассоциации. Среди способов трансформации могут применяться такие способы, как изменение отдельных звуков, их пропуск или замена. Например, некоторые корни китайского происхождения могут вызывать нежелательные коннотации. Так, китайское числительное л} [са] (четыре) имеет одинаковое произношение с корнем «смерть», поэтому, часто это слово в Корее при возможности стремятся заменить на числительное корейского происхождения, или же, если речь идет об этажах, заменить его на английское F (four). В русском языке слово «четыре» не вызывает подобных коннотаций, поэтому переводчику необязательно подбирать замену этому слову. Другим примером трансформации звукового оформления выступает китайский корень ^ [сон] (секс, пол), если встречается в выражениях, описывающих отношения между мужчиной и женщиной, затрагивает тему сексуальных отношений. Поэтому, например, выражение ^^ [сонквангерыль хада] или ^ [сонгёхада] (вступать в интимную связь), может заменяться на [квангерыль качжида] (иметь отношения), [кёчжэха-да] (встречаться). Ввиду того, что в России так же, как и во многих других странах, тема сексуальных отношений является табуированной, переводчику необходимо подобрать аналог эвфемизма, который активно используется в русском языке.

трансформации лексических единиц

Примером лексической трансформации в корейском языке могут служить слова, имеющие отношение к смерти, болезням, физиологии, физическим недостаткам людей, «туалетной темы», лексика,

выражающая формы дискриминации. Трансформация в таком случае осуществляется либо с помощью использования заимствований,либо с помощью метафор.

Лексика корейского языка характеризуется наличием пласта исконно-корейской лексики, пласта лексики китайского происхождения и лексики, заимствованной из других языков, и в зависимости от ситуации тот или иной пласт может служить эвфемизмом для другого. Так, например, считается, что исконно-корейское слово ЩЩ [чукта] (умереть) выражает недостаточно почтения к умершему и часто заменяется на более возвышенный вариант с иероглифическими корнями, такими как [чаккохада] (завершить жизненный

путь), [пёльсэда] (покинуть бренный

мир) или метафорический вариант 7}

Щ [ханыль нараро када] (уйти на небо), ЩЩ [пёри тведа] (стать звездой), [торагада]

(вернуться в прежний мир). Тема смерти во всех языках подвергается эвфемизации, поэтому при переводе эвфемизмы корейского языка также на язык перевода должны передаваться с помощью эвфемистических конструкций.

Такие выражения, как [тони

марёпта] (большая нужда) [очжуми

марёпта] (малая нужда), представляющие пример «туалетной темы», также являются объектом эвфемизации в корейском языке и заменяются на китайский аналог [тэбёни марёпта]

(большая нужда) и i^Ô [собёни марёп-

та] (малая нужда) соответственно. В данном случае китайская замена таких понятий обусловлена тем, что слова китайского происхождения преобладают в научном дискурсе, и поэтому звучат не так обидно и помогают избежать неловкости хотя бы в какой-то степени. В некоторых ситуациях эти слова также могут быть заменены метафорически. Например, выражение -г^® [сильсурыль

хада] дословно обозначает «допустить ошибку», а в качестве эвфемизма может обозначать, что ребенок «помочился», и при переводе на русский язык переводчику будет необходимо оценить, какой перевод будет адекватней - прямой или же с подбором эвфемистического аналога, например, «у ребёнка произошел казус».

Выражения, связанные с темой преступления или совершения греха ввиду сильного порицания в обществе, в корейском языке часто заменяются на метафорические выражения. Например, само выражение [чверыль читта] (совершить

преступление) часто эвфемизируется и заменяется на ## ^Щ [ппальган чурыль кытта] (подчеркнуть красным), выражение, которое отсылает к традиции подчеркивать в семейных реестрах

имена тех членов семьи, кто имел проблемы с законом. В русском обществе, как и в корейском, тема совершения преступления не является одобряемой, однако выражение «совершить преступление» не подвергается эвфемизации. Выражения же, связанные с отбыванием срока, заменяются на эвфемизмы, как в русском, так и корейском языках. Так, в корейском языке выражения «отбывать тюремный срок», «сидеть в тюрьме» заменяются на ^Щ [конпабыль мокта] (есть бобовую кашу). Возникновение такого выражения связано с реалиями жизни тюремных заключенных в Корее во второй половине XX века, когда основным рационом была как раз каша из риса и соевых бобов. Кроме того, существует выражение ^Щ [тубурыль мок-

та] (съесть тофу), которое, напротив, олицетворяет освобождение из мест лишения свободы. Связано это с белым цветом тофу, символизирующим новую жизнь и традицией угощать им отбывшего срок заключенного. Эквивалентным выражением в определенном контексте при переводе с корейского языка на русский может послужить «начать жизнь с чистого листа».

Следующим способом лексической трансформации является использование объяснения прямого выражения. Например, слово Ô5Û Щ [ихонхада] (разводиться) часто заменяется выражением ^^^Щ [калласода] (разойтись) или ^^Ô ЩЩ [намнами тведа] (стать чужими), которые с лингвистической точки зрения являются объяснением выражения или демонстрацией результата. Так, слово Ч^^Щ [накт-хэхада] (сделать аборт), которое вызывает негативные коннотации во многих странах, в том числе и в Корее. Смягчить возможное негативное восприятие может прямое объяснение (операция) или [имсинчунчжоль] (прерывание беременности).

Еще один способ лексической трансформации - употребление слов со сходным значением, но менее резким по восприятию. К группе слов, которые эвфемизируются именно таким способом, можно отнести слова, описывающие физические недостатки людей, какие-либо особенности их физического строения и внешности. Например, такие слова, оценивающие внешность людей, как т^^Щ [ттунттунхада] (толстый), неприемлемы и должны быть заменены на [тхонтхон-

хада] (полный) или лдЩ [сальчиби итта]

(упитанный)). Кроме исключительных случаев, использование непосредственно слова ^^^Щ [ттунттунхада] крайне нежелательно. Еще одним примером такого способа трансформации являются слова [мэнъин] (слепой), ^^^ [понори] (немой), т^Ч^е [квимогори] (глухой), которые

считаются неполиткорректными, оскорбляющими чувства людей, поэтому принято использовать эвфемистические замены, содержащие слово [чанъэин] (инвалид). То есть предпочтительным вариантами являются 7]7 [сигак чанъэин] (инвалид по зрению), 77 7°И7 [чхонгак чанъэин] (инвалид по слуху), 77 7°И7 [оно чанъэин] (инвалид по речи). Однако под влиянием организаций, защищающих права таких групп людей, в обществе часто возникают волнения о приемлемых вариантах обозначения людей с физическими ограничениями, и нормы меняются. Поэтому при переводе необходимо ориентироваться на актуальные нормы таких обозначений на языке перевода.

Также Национальный институт корейского языка1 опубликовал рекомендации, согласно которым принято выбирать эвфемистический вариант для обозначения некоторых профессий и категорий лиц. Так, согласно Ю. Н. Мазуру, при создании эвфемистических замен часто используется словообразовательная морфема (суффексоид) -а} [са], включенная в состав слов, обозначающих профессии, считающиеся престижными в корейском обществе, таких как 77 [ыйса] (врач), 7^7 [пёноса] (адвокат), ДА} [кёса] (преподаватель) [Мазур, 2001]. Например, 77^ [унчжонсу] (водитель, шофер) заменяется на 71а} [киса] (инженер по автотранспорту), 7^7 [кановон] (санитарка) на 7^7 [каноса] (медсестра, медбрат). Также имеет место эвфемизация таких слов, как 777 [качжонбу] (домработница) или 7Я. [синмо] (кухарка). Данные слова заменяются на более «политкорректный» вариант 77^77 [касатоуми] (помощница по хозяйству). Кроме того, слово [пэксу] (безработный, досл. белоручка) используется только в простой разговорной речи, а в качестве политкорректной замены употребляются 777 [кучжикча] (соискатель, претедент на вакансию), 7 7 777 [чвиоп чунбичжа] (соискатель, букв. человек, который готовится к поступлению на работу).

Одним из способов обозначения в корейском языке табуированных слов, касающихся неловких тем, является использование указательных местоимений. Например, в словосочетании ^ 7 [кы наль] (те дни) местоимение ^ [кы] (тот, то, та) помогает избежать прямого указания на слово [сэнни] (менструация), местоимение [коги] (там или то место) намекает собеседнику на 777 [сонгигван] (гениталии). При переводе таких эвфемизмов с помощью местоимений и в русском языке важно быть уверенным, что

1 ^Я^Н^А 2005. =

Корейская грамматика для иностранцев. Сеул: Национальный институт корейского языка, 2005. Вып. 1.

такие намеки будут понятны аудитории и не исказят общий смысл контекста.

трансформации грамматической структуры

Явление эвфемии в корейском языке тесно связано с таким понятием, как непрямые дискурсивные стратегии, которые применяются носителями корейском языка для успешного осуществления коммуникации, построения с собеседником позитивных отношений и передачи своих намерений наиболее корректным образом. В данных ситуациях используют грамматические трансформации прямого коммуникативного дискурса в непрямой. Такие трансформации происходят благодаря использованию в предложении специальных слов или добавлению к предикативам аффиксов, не имеющих аналогов в западных языках. Поэтому такие трансформации очень сложно передать при переводе без дополнительных трансформаций в языке перевода. В частности переводчику необходимо думать, соответствуют ли языковые нормы и традиции русских корейским представлениям о вежливости и о коммуникативных ситуациях, в которых ее надо демонстрировать.

В корейском языке такие трансформации происходят посредством нескольких способов. Во-первых, в качестве вводной конструкции часто используется фраза, содержащая извинение, например 7^7777 [чвэсонхамнидаман] (извините, но), 7^1777 [силлехачжиман] (прошу прощения за бестактность, но), 77777 [мианхачжиман] (простите, но). Добавление таких фраз обеспечивает собеседнику возможность комфортного отказа в случае, если к нему обратились с просьбой. При переводе с корейского языка переводчики могут сохранять прагматику оригинала, однако, на наш взгляд, в некоторых ситуациях эти фразы могут быть опущены или заменены словом «пожалуйста».

Другим способом трансформации грамматической структуры является использование в начале предложения конструкций, указывающих на выражение личной точки зрения, таких как 77 ^77^ [чега погиэнын] (как мне кажется), 77 7777^^ [чега сэнгакхагиронын] (по моему мнению). Такие конструкции смягчают высказывание и демонстрируют собеседнику тот факт, что это сугубо личное мнение говорящего, и он не высказывая при этом возражения. Другими словами, смягчающими высказывания, просьбы и вопросы выступают слова 77 [чамси] или 77 [чамккан] (минутку), ^77 [чогымман] или 7 [чом] (немного, чуть-чуть), 7Л1 [хокси] (быть может, случайно

не). Например, в предложении 4 # §

^ # ^ [че путхагыль чом тырочжуль

су исыльккаё] (не могли бы вы выслушать мою просьбу) слово # [чом] играет смягчающую роль, но в русском дословно никак не переводится. Для корейского языка является характерным употребление подобных выражений, смягчающих или преуменьшающих выражение намерения говорящего. При том их прямой перевод зачастую бывает затруднительным и не всегда необходимым.

Предположения придают высказыванию неясности, благодаря чему они подходят для формирования эвфемистических выражений. Предположительный характер образуется путем присоединения формы конечной сказуемости. Они обозначают предположение, псевдо-сомнение «похоже, что; вероятно, что; вероятнее всего; в силу того, что»: 4 44 [кот кат-та], 4°14 [косида], ^ [тыт хада], ^ 44 [тыт сипта], [(ы)нга пода], (А)е^А [(ы)ль

корё], (А)^4 [(ы)рёна], (#)44 [(ыль)тхени] и пр.

Например, высказывание ^^^ # 4 #44 ^ 4 4 44^ [онырын моми чом ан чоасо чхульгын мот халь гот катхаё] (Я сегодня не очень хорошо себя чувствую, поэтому, кажется, не смогу выйти на работу) благодаря использованию предположения, звучит мягче, и тем самым вызывает у собеседника больше симпатии, чем в случае с выражением 4 #4

4 ^^ ^^^ [онырын моми ан чоасо чхульгын мотхэё] (Я сегодня не очень хорошо себя чувствую, так что на работу не выйду). Аналогичным образом аффикс 44 [тыт сипта] звучит в предложении 44 4 44 ^ 4 4 [нэга погиэнын кырокхе ханын ге анин тыт сипта] (Мне кажется, так поступать не совсем верно) гораздо менее категорично, чем предложение л4 4 44 4 [кырокхе хачжи ма] (не веди себя так).

заключение

Под влиянием конфуцианских канонов в корейском языке исторически сформировались

несколько стилей вежливости (официальный или формальный, неофициально-вежливый, разговорный), грамматические, лексические, синтаксические и стилистические формы вежливости в корейском языке более разнообразны и развиты по сравнению с русским языком.

При переводе предложений с аффиксами глагола, в которые вложена вся модальность в корейском языке, нужно помнить, что для выбора эквивалентной грамматической трансформации необходимо учитывать отношения и ситуацию, в которой находятся участники диалога. Неправильно выбранный стиль высказывания может привести к тому, что цель коммуникации не будет достигнута.

Кроме того, необходимо учитывать, что корейскую культуру можно назвать высококонтекстной, поэтому улавливать верную коннотацию высказывания является первоочередной задачей переводчика.

Использование тех или иных эвфемизмов носителями корейского языка обусловлено культурными и историческими особенностями, понятными только им. Поэтому переводчику для адекватного перевода эвфемистического выражения необходимо сориентироваться, посредством чего будет достигнуто коммуникативное воздействие - заменой эквивалентным выражением в русском языке или добавлением дополнительного объяснения.

Различный культурный и исторический фон затрудняют понимание российской аудиторией непрямых выражений в корейском языке, и коннотации, понятные носителям корейского, передать очень нелегко. Кроме того, наличие в корейском языке трех пластов лексики, которые взаимозаменяются для эвфемизации, также могут осложнять процесс перевода.

Все эти факторы являются причиной того, что передача прагматического потенциала корейских эвфемизмов представляет особую сложность для переводчика и требует особого внимания и подготовки.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

список источников

1. Дементьев В. В. Вторичные речевые жанры: онтология непрямой коммуникации. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1999.

2. Blount T. Glossographia, or, A dictionary interpreting all such hard words of whatsoever language now used in our refined English tongue with etymologies, definitions and historical observations on the same : also the terms of divinity, law, physick, mathematicks and other arts and sciences explicated. London, 1656.

3. Warren B. C. What euphemisms tell us about the interpretation of words // Studia Linguistica. Vol. 46 (2). 1992. P. 128- 172.

4. Ham K. Linguistics of euphemisms: A diachronic study of euphemism formation // Journal of Language and Linguistics. NY, 2005. Vol. 4. P. 227-263.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.

6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1981.

7. 777. 77777 77777 7^77 7 7^77. 7^777. 777^77, 2007 = Юн Хичжу. Способы передачи эвфемизмов. Сеул: Корейское общество переводчиков, 2007.

8. 777 77S7 2018 = Ян Чжон. Исследование эвфемизмов в корейском языке. Сеул: Пакмунса, 2018.

9. 7^7 74. 77777 77^^. 777 77 718s. 777777. 2013. = Кан Пёнчхан, Ак Хёк. Погружение в эвфемизмы. Сеул: Риторические исследования, 2013. Вып. 18.

10. Pokholkova E. Political correctness as part of language policy in South Korean mass media // Proceedings of the 15th CEESOK International Conference on Korean Studies «New Trends in Korean Studies» / ed. M. V. Soldatova. Poznan: Adam Mickiewicz University, 2016.

11. Мазур Ю. Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование). Теоретический курс / Издание подготовлено Л. Р. Концевичем при участии Мун Хесук. М.: Международный центр корееведения МГУ ; Мура-вей-Гайд, 2001.

references

1. Dementyev, V. V. (1999). Vtorichnye rechevyie janry: ontologiya nepryamoy kommunikatsii = Secondary speech genres: an ontology of indirect communication. Saratov: Izdatelstvo Saratovskogo universiteta. (In Russ.)

2. Blount, T. (1656). Glossographia, or, A dictionary interpreting all such hard words of whatsoever language now used in our refined English tongue with etymologies, definitions and historical observations on the same : also the terms of divinity, law, physick, mathematicks and other arts and sciences explicated. London.

3. Warren, B. C. (1992). What euphemisms tell us about the interpretation of words. Studia Linguistica, 46(2), 128-172.

4. Ham, K. (2005). Linguistics of euphemisms: A diachronic study of euphemism formation. Journal of Language and Linguistics, 4, 227-263.

5. Akhmanova, O. S. (1969). Slovar lingvisticheskih terminov = A dictionary of linguistic terms. Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya. (In Russ.)

6. Galperin, I. R. (1981). Ocherki po stilistike angliyskogo yazyika = Essays of English stylistics. Moscow: Vyisshaya shkola. (in Russ.)

7. 777 (2007). 77777 77777 7^77 7 7^77. 7^777. 777^77 = Jun Hiju. (2007). Euphemization methods. Seul: Korean translators' community.

8. 77 (2018). 777 77X7 77 = Jan Jhon. (2018). Euphemism study in Korean. Seul: Pakmunsa.

9. 777,77 (2013). 77777 77^^. 777 77 718s. 777777 = Kan Penchan Пёнчхан. Ak Hen. Euphemism study. Seul: Declamation studies, 18.

10. Pokholkova, E. (2016). Political correctness as part of language policy in South Korean mass media. In M. V. Soldatova (ed.), Proceedings of the 15th CEESOK International Conference on Korean Studies «New Trends in Korean Studies». Poznan: Adam Mickiewicz University.

11. Mazur, Y. N. (2001). Grammatika koreyskogo yazyika (Morfologija. Slovoobrazovanie). Teoreticheskijkurs = Grammar of Korean (Morphology. Word formation). Theoretical course. Edition prepared by L. R. Kontsevich with the participation of Moon Hyesuk. Moscow: Mezhdunarodnyj centr koreevedenija MSU ; Muravej-Gajd.

сведения об авторах

Чуб Алёна Игоревна

преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета Жарова Екатерина Максимовна

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Chub Alena Igorevna

Lecturer at the Department of Oriental Languages, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University Zharova Ekaterina Maximovna

PhD student at the Department of General and Comparative Linguistics, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 17.05.2022 The article was submitted 17.05.2022 одобрена после рецензирования 22.06.2022 approved after reviewing 22.06.2022 принята к публикации 27.06.2022 accepted for publication 27.06.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.