Научная статья на тему 'Несовместимость эвфемизмов русского и узбекского языков как основное препятствие для лингвокультурологического сопоставления'

Несовместимость эвфемизмов русского и узбекского языков как основное препятствие для лингвокультурологического сопоставления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЯ / ЭВФЕМИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА / ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ / ЭВФИМИЗАЦИЯ / ДИСФЕМИЗМ / EUPHEMISM / LANGUAGE CULTURE / LINGUISTIC PHENOMENON / EUPHEMIZATION / DYSPHEMISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саттарова Елена Анатольевна

В данной статье рассмотрены вопросы, отвечающие ведущим тенденциям современной сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии, где приоритетным является функционально-семантический подход к анализу национально-культурных особенностей эвфемии как проявления вежливости в речевом поведении носителей русского и узбекского языков. Эвфемизм это прямое слово или выражение, употребляемое по ряду причин вместо табуированных слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней впервые предложено сопоставление ряда эвфемизмов русского и узбекского языков, где мы видим, что для каждой из обозначенных сфер нашлось достаточное количество подтверждающих языковых единиц. Несмотря на то, что русская и узбекская культуры очень отличны друг от друга по своим традициям, обычаям, укладу жизни, характерам и нравам людей, жизненным стереотипам и целям, но вежливое поведение, а именно использование смягченных, тактичных, нейтрально окрашенных слов и выражений-эвфемизмов в определенных жизненных ситуациях, совпадает. В ходе проделанного анализа было выяснено, что такой речевой прием вежливости, как употребление эвфемизмов, играет большую роль в жизни русского и узбекского языков и культур, к которым они относятся. Они улучшают жизнь людей, положительно влияют на ведение коммуникации, позволяют избежать конфликтных ситуаций, демонстрируют воспитание, помогают расположить к себе, придают положительно окрашенную эмоциональную характеристику словам в течение беседы. Без этого не может осуществляться ни одна коммуникация, следовательно, не может полноценно существовать и функционировать культура.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INCOMPATIBILITY OF EUPHEMISMS OF RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES AS THE MAIN OBSTACLE FOR LINGUISTIC AND CULTURAL COMPARISON

This article considers the issues that meet the leading trends in modern comparative linguistics and linguoculturology, where the priority is a functional and semantic approach to the analysis of national and cultural features of Euphemia as a manifestation of politeness in the speech behavior of native speakers of Russian and Uzbek languages. A euphemism is a direct word or expression used for a number of reasons instead of taboo words or expressions that appear to the speaker to be forbidden, indecent, or rude. The scientific novelty of the article is the fact that it first proposed a comparison of the number of euphemisms in Russian and Uzbek languages, where we see that for each of the designated areas was a sufficient number supporting language units. Despite the fact that the Russian and Uzbek cultures are very different from each other in their traditions, customs, way of life, characters and mores of people, life stereotypes and goals, but polite behavior, namely the use of soft, tactful, neutral-colored words and expressions-euphemisms in certain life situations, coincide. The analysis revealed that such a speech courtesy technique as the use of euphemisms plays a major role in the life of the Russian and Uzbek languages and cultures to which they belong. They improve people's lives, have a positive impact on communication, avoid conflict situations, demonstrate education, help to win people over, and give a positive emotional characteristic to words during a conversation. Without this, no communication can be carried out, therefore, culture cannot fully exist and function.

Текст научной работы на тему «Несовместимость эвфемизмов русского и узбекского языков как основное препятствие для лингвокультурологического сопоставления»

12 Duden. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.duden.de/ (дата обращения: 07.05.2020).

13 SüskindP. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Diogenes. 301 S.

НЕСОВМЕСТИМОСТЬ ЭВФЕМИЗМОВ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ОСНОВНОЕ ПРЕПЯТСТВИЕ ДЛЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ Саттарова Е.А. Email: Sattarova17152@scientifictext.ru

Саттарова Елена Анатольевна - старший преподаватель, кафедра русского языкознания, Термезский государственный университет, г. Термез, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье рассмотрены вопросы, отвечающие ведущим тенденциям современной сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии, где приоритетным является функционально-семантический подход к анализу национально-культурных особенностей эвфемии как проявления вежливости в речевом поведении носителей русского и узбекского языков. Эвфемизм - это прямое слово или выражение, употребляемое по ряду причин вместо табуированных слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми.

Научная новизна статьи определяется тем, что в ней впервые предложено сопоставление ряда эвфемизмов русского и узбекского языков, где мы видим, что для каждой из обозначенных сфер нашлось достаточное количество подтверждающих языковых единиц. Несмотря на то, что русская и узбекская культуры очень отличны друг от друга по своим традициям, обычаям, укладу жизни, характерам и нравам людей, жизненным стереотипам и целям, но вежливое поведение, а именно использование смягченных, тактичных, нейтрально окрашенных слов и выражений-эвфемизмов в определенных жизненных ситуациях, совпадает. В ходе проделанного анализа было выяснено, что такой речевой прием вежливости, как употребление эвфемизмов, играет большую роль в жизни русского и узбекского языков и культур, к которым они относятся. Они улучшают жизнь людей, положительно влияют на ведение коммуникации, позволяют избежать конфликтных ситуаций, демонстрируют воспитание, помогают расположить к себе, придают положительно окрашенную эмоциональную характеристику словам в течение беседы. Без этого не может осуществляться ни одна коммуникация, следовательно, не может полноценно существовать и функционировать культура.

Ключевые слова: эвфемия, эвфемизм, языковая культура, лингвистическое явление, эвфимизация, дисфемизм.

INCOMPATIBILITY OF EUPHEMISMS OF RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES AS THE MAIN OBSTACLE FOR LINGUISTIC AND CULTURAL COMPARISON Sattarova Е.А.

Sattarova Elena Anatolyevna - Senior Teacher, DEPARTMENT OF RUSSIAN LINGUISTICS, TERMEZSTATE UNIVERSITY, TERMEZ, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: this article considers the issues that meet the leading trends in modern comparative linguistics and linguoculturology, where the priority is a functional and semantic approach to the analysis of national and cultural features of Euphemia as a manifestation of politeness in the speech behavior of native speakers of Russian and Uzbek languages. A euphemism is a direct word or expression used for a number of reasons instead of taboo words or expressions that appear to the speaker to be forbidden, indecent, or rude.

The scientific novelty of the article is the fact that it first proposed a comparison of the number of euphemisms in Russian and Uzbek languages, where we see that for each of the designated areas was a sufficient number supporting language units.

Despite the fact that the Russian and Uzbek cultures are very different from each other in their traditions, customs, way of life, characters and mores ofpeople, life stereotypes and goals, but polite behavior, namely the use of soft, tactful, neutral-colored words and expressions-euphemisms in certain life situations, coincide.

The analysis revealed that such a speech courtesy technique as the use of euphemisms plays a major role in the life of the Russian and Uzbek languages and cultures to which they belong. They improve people's lives, have a positive impact on communication, avoid conflict situations, demonstrate education, help to win people over, and give a positive emotional characteristic to words during a conversation. Without this, no communication can be carried out, therefore, culture cannot fully exist andfunction.

Keywords: euphemism, euphemism, language culture, linguistic phenomenon, euphemization, dysphemism.

УДК 81-25

DOI: 10.24411/2304-2338-2020-10703

1. В последние десятилетия возрос интерес исследователей к проблеме эвфемизации. Она стала объектом многочисленных исследований отечественных (в нашем случае лингвистов Узбекистана) и зарубежных ученых. Так, эвфемизация изучалась с позиций различных лингвистических подходов и направлений: функционально-семантического, прагматического, стилистического, гендерного и дискурсивного. В рамках функционально-семантического подхода были разработаны тематические классификации эвфемизмов (A.M. Кацев, Л.П.Крысин, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, Е. Partridge, Ch. Капу, А.Ж.Омонтурдиев), выделены способы формирования эвфемистических выражений (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Е.И. Шейгал, В. Warren, А.Ж. Омонтурдиев). С точки зрения прагматики, эвфемизация рассматривалась как способ соблюдения уместности речи (В.П. Москвин). В рамках стилистики решались такие вопросы, как стилистическая принадлежность эвфемизмов, а также функционирование эвфемистической лексики в различных стилях речи (И.Р. Гальперин, В.П. Москвин, Е.П.Сеничкина). Эвфемия также изучалась в рамках гендерной (Г.А. Вильданова), дискурсивной лингвистики (Е.И. Шейгал) и сопоставительной лингвокулурологии (Алимжанова Г.М.). Однако несмотря на большое количество работ, посвященных эвфемии, многие связанные с нею вопросы остаются нерешенными. В частности, вопрос о трудностях сопоставления эвфемизмов в условиях билингвизма.

2. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последнее время процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и узбекского языков.

Изучение явления эвфемизации с точки зрения сопоставления позволяет посмотреть на этот вопрос несколько шире: эвфемизация в этом случае представляется явлением более широким, нежели внутрисистемные отношения между единицами языка, такими, как синонимия, антонимия, метафора, метонимия и т.д. Она может рассматриваться как ментальный процесс, в основе которого лежат определенные концептуальные схемы и модели вторичной интерпретации знаний [1, c. 7].

Необходимо отметить, что задача гармонизации понятийных систем разных этносов и социальных групп весьма непроста. Не вдаваясь в подробный анализ национальных, групповых и индивидуальных тезаурусов, который выходит за рамки нашей статьи, приведем несколько примеров, иллюстрирующих трудности, стоящие на пути к решению этой задачи. Поскольку данные лексические единицы формируются в конкретных языковых и культурных условиях, они различны у разных людей, а значит рациональное и эмоционально-оценочное восприятие лексемы у них, вообще говоря, различны, даже если они пользуются одним языком общения.

Сопоставление эмоционально-оценочной и стилистически окрашенной лексики вообще, и эвфемизмов и дисфемизмов в частности, невозможен без учета фоновой информации содержания описываемых событий лингвокультурного фона носителями различных национально-культурных ценностей, обычаев и традиций, особенностей менталитета того или иного народа [2, 157].

Основным препятствием для адекватного сопоставления эвфемизмов, является несогласованность понятийных систем разных языков. Именно поэтому при переводе большинства представленных лексем рекомендуется добавление более или менее развернутых

лингвокультурных комментариев, разъясняющих денотативные и коннотативные семы, присущие лексеме в языке оригинала.

Препятствии и сложности в процессе сопоставления эвфемизмов, могут быть преодолены путем гармонизации эвфимизации оригинала с сопоставляемым языков. Наиболее приемлемыми методами перевода эвфемизмов являются метод добавления и метод конкретизации.

Любые изменения в языке свидетельствуют, прежде всего, о том, что язык не является неподвижной системой, а, наоборот, представляет собой развивающееся, постоянно подвергающееся изменениям динамическое целое. Появление нового эвфемизма в языке всегда приводит к более или менее заметным сдвигам в лексической системе.

Согласно О.С. Ахмановой, «Эвфемизм - троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначение какого-либо предмета или явления» [3, с. 521].

По определению узбекского лингвиста А.Ж. Омонтурдиева: «Эвфемизмы принадлежат языковым универсалиям, при помощи которых хотят завуалировать, закамуфлировать некий смысл, который говорящий почему - либо считает неудобным обозначать прямо» [4, 116].

Следует отметить, что изначально эвфемизм, как культурное явление, возник в большей мере не из-за потребности в вежливом общении, а из-за наложения определенных запретов, табу на произношение тех или иных слов.

Таким образом, мы считаем, что именно правилами вежливости руководствуются носители русского и узбекского языков (примеры эвфемизмов узбекского языка, переведены на русский язык путем точного перевода, кальки) при употреблении, в частности, эвфемизмов, связанных с обозначением:

1) старость - рус.: в летах, возраст осени, человек в годах, в возрасте, преклонного возраста, в летах, золотая осень, зрелый, престарелый, бальзаковский возраст / узб.: axriy (faxriya) (конечный, ветеран), oqsoqol (белобородый), yoshuli (старый), yoshi ulug' (старость), nuroniy (светлый), otaxon (отец), onaxon (мать), aya (ayaxon), keksalik gashtini surayotgan (проложил путь к старости), keksalik libosini kiygan (носящий старомодное платье); bahori o'tmoq (прошедшая весна), baxori tugamoq (закончилась весна), oshini oshab (величественный), yoshini yashamoq (возраст, чтобы жить), soch oqarmoq (седые, белые волосы);

2) любовные отношения полов - рус.: амурничать, амурные отношения, амурные дела, близкие отношения, крутить роман, вольное поведение, питать нежные чувства / узб.: аqlini oldirmoq (потерявшие разум), аqlu hushidan begona bo'lmoq (быть в бессознательном состоянии), bir oqiz gap aytmoq (кое-что рассказывать), degani bor (это), ipsiz boqlanmoq (без веревкипривязаться), ko'zga uyqu kelmaslik (не выспавшиеся), ko'ngil bermoq (развлечение), ko'ngil olmoq (веселиться), ko'ngil qo'ymoq, ko'ngli band bo'lmoq, ko'nglidan joy olmoq, ko'nglini egallamoq (бережные отношения), mayl qo'ymoq (склонять к чему-то), majnun bo'lmoq (сходить с ума), maftun etmoq (очаровать), mahliyo bo'lmoq (быть влюбленными), nazari tushmoq (исчезнуть из поля зрения), oromi buzilmoq (беспокоиться о ком-то), oshiq bo'lmoq (влюбленные), savdoyi bo'lib qolmoq (предаться чувствам), tinchi yuqolmoq (потерять спокойствие), xayoli uchmoq (летать в мечтах), shaydo bo'lmoq (мучиться), qalb to'ridan o'rin olmoq (занять место в сердце), hushini oldirmoq (терять сознание) и др.;

3) беременность - рус.: будущая мать, в интересном положении, в положении, на сносях, тяжелая, готовится стать матерью, носит ребенка под сердцем, с прибылью, с начинкой / узб.: boshqoronqu bo'lmoq (находящаяся под контролем), bo'yida bo'lmoq (не подлежит переводу), vujud (тело), gavhar (не подлежит переводу), gumon gumon, gumoni bor (есть подозрение...), donni cho'qimoq (зерно в себе несет, молотит), doq paydo bo'lmoq (в ней есть еще место), dujon (не подлежит переводу), duqat duqat, ikkiqat (две души), ko'ngli sust ketmoq (разочаровавшаяся), natija hosil bo'lmoq (получившая результаты), nishona paydo bo'lmoq (появится на свет), oy-kuni yaqin (к концу месяца), oyoqi oqir (тяжелые ноги), ota salobidan ona botiniqa boqlanmoq (привет от отца в утробе матери), oqirbo'y (рус. - уродливая, но в данном случае, имеет значение пузатая), uchinchi kishi (третий человек), yuzida doqi bor (испорченное пятнами лицо), yukli (загруженная, в понимании тяжелая), yukli bo'lmoq (быть тяжелой, загруженной), qornida bir nimani sezmoq (имеющая что-то в животе), surgunida bor (быть изгнанницей) и др.;

В данной группе, если обратить внимание, то эквивалентов в русском языке почти не находится для эвфемистических слов и выражений узбекского языка. То есть многие эвфемизмы невозможно перевести на русский язык, так как узбекский язык обладает совершенно иными национально-культурными языковыми единицами, и это очень тесно связано с обычаями и традициями данной этнической среды.

4) рожать - рус.: разрешиться, произвести на свет, стать матерью, увидеть своего ребенка, аист принес / узб.: bola ko'rmoq (увидеть ребенка), bolali bo'lmoq (заиметь ребенка), bo'shalmoq (освободиться), bo'shalib olmoq (снять с себя), vujudga kelmoq (появиться), dunyoga kelmoq (прийти в мир), dunyoga keltirmoq (принести в мир), dunyo yuzini ko'rsatmoq (показать мир), yengil bo'lmoq (облегчиться), ko'zi yorimoq (моргнуть), ko'paymoq (приумножиться), ona bo'lmoq (стать матерью), farzand ato qilmoq (сделать отцом), farzandli bo'lishini orzu qilmoq (сбыться мечте иметь ребенка), farzand ko'rmoq (увидеть ребенка), farzandli bo'lmoq (заиметь ребенка), chaqaloq ingasi eshitilmoq (услышать детский крик), chaqaloq ovozi eshitilmoq (услышать голос ребенка), yangi mehmon kelmoq (приход нового гостя), yangi mehmon ko'rmoq (увидеть нового гостя), o'qil ko'rmoq (увидеть сына), o'qil hadya qilmoq Сделать подарок сыном), o'qilli bo'lmoq (стать умным), qizli bo'lmoq (здесь имеется в виду родить девочку), qutilmoq (избавиться от бремени), qutilib olmoq (избавиться от бремени) и др.

Использование эвфемизмов может быть обусловлено и необходимостью вербализации табуированных в современном социуме тем - смерти или болезни.

Приведем несколько примеров, эвфемистически обозначающих понятия «смерть, умереть»: смерть, умереть - преставиться, отправиться к праотцам, отдать Богу душу, сыграть в ящик, испустить дух, скончаться, уйти из жизни, Бог прибрал, отходить к смерти, отыскать вечный покой, потухнуть, предел жизни, летальный исход, уснуть навеки, закрыть в последний раз глаза / узб.: abadiy yo'q etmoq (исчезнуть навсегда),abadiylikka bosh qo'ymoq (поклониться вечности), abadiy uyquga ketmoq (заснуть навсегда), adam yostuqiga bosh qo'ymoq (положить голову на подушку Адама), adoi tamom qilmoq (завершить путь), adam cho'listoniga ketmoq (уйти в пустыню), ajal dengiziga qarq bo'lmoq (утонуть в море смерти), ajal mayini sipqormoq (потянуть смерть), ajal qanotini qayirmoq (сложить крылья), ajali yetmoq (достичь часа), ajralib qolmoq (расстаться), ayrilmoq (покинуть), ayrilib qolmoq (потерять), armon bilan ketmoq (уйти с желанием), armon bo'lib qolmoq (стать мечтой), bandachilik qilmoq (соболезнование), bandalikni bajo keltirmoq (совершить соболезнование), baxti qaro kiymoq (надеть черное счастье), bahori tugamoq (конец весне), bahor guli so'lmoq (увянуть, как весенние цветы), bahor umriga xazon samumin (весенняя жизнь, xazon samumin - не переводится на русский язык), bedarak ketmoq (пропасть), beiz yo'qolmoq (потерять), berib qo'ymoq (отдать), bir lahzalikka yo'liqmoq (уйти за минуту), bir yaproq uzilmoq (оторвать последний лист), borsa kelmasga ketmoq (уйти, чтобы не вернуться), boshini yemo (не подлежит переводу), boshini kestirmoq (не подлежит переводу), boshini oldirmoq, boshini tanidan judo qilmoq, boshini sirtmoqqa solmoq, boshini uzdirmoq (не подлежит переводу), bosh chayqamoq (не подлежит переводу), boshqa darvozabon qidirmoq (искать другие ворота), boqiy dunyoga bormoq (уйти в вечный мир), bu dunyodan ketmoq^ftrn с этого мира), bo'ynini boshidan yengillatmoq (облегчить шею), vatan tuproqida erkalanib yotmoq (лечь в землю Родины), vaqti yetmoq (время пришло), vaqti tugamoq (время закончилось), vaqti soati bitmoq (последний час пробил), vujudini ajal seli elitmoq (смерть вошла в его тело), gul so'lmoq (увял цветок), gul tergani ketmoq (ушел собирать цветы), gul umri mash'ali so'nmoq (погасло пламя жизни цветка), gul umri mash'ali o'chmoq (пламя жизни цветка угасло), go'rga kirmoq (уйти в могилу), go'r paydo bo'lmoq (попасть в могилу), dargohiga qabul qilmoq (не подлежит переводу), daf' qilmoq daf' qilmoq, dorul fanodin dorul baqoqa rihlat qilmoq (не подлежит переводу), dunyo eshigidan chiqmoq (выйти за дверь мира), dunyo qalvalaridan qutilib ketmoq (избавиться от пищер мира), dunyodan yo'q bo'lmoq (исчезнуть из мира), dunyodan ketmoq (уйти из мира), yengilmoq (освободиться), yoruq dunyo bilan vidolashmoq (проститься с ярким миром), yoruq jahonda qolmaslik (не остаться в ярком мире), yostiqi qurimoq (не подлежит переводу), jannati bo'lmoq (быть в раю), jondan judo bo'lmoq (потерять свою жизнь), joni jannatga ketmoq (душа ушедшая в рай), joni joyi rostoniga qaytmoq (вернуться к истинному месту души), joniga qasd qilmoq (покончить жизнь самоубийством), jonini olmoq (забрала его жизнь), judo qilmoq (потеряться), yo'q bo'lmoq (не стать), yo'qotib qo'ymoq (потерять), kafansiz ketmoq (уйти без кафана), kelmas bo'lib ketmoq (уйти и не вернуться), kuzatib qo'ymoq (проводить), ko'milmoq (похоронить), ko'pga qo'shmoq (не подлежит переводу), mangu uyquga ketmoq (уйти спать вечно), narigi dunyoga jo'namoq (поселиться в том мире), olami baqo bo'lmoq (не подлежит переводу), oradan yo'qolmoq (потеряться), oxirgi xayrlashmoq (проститься в последний раз), parvardigorga kerak bo'lmoq (уйти к Богу), chin joyiga ketmoq (уйти в настоящее место), u chin joyiga ketdi (so'zlashuvdan) (он ушел в настоящее место), chiroqi o'chmoq (свет угас), qaytmaslik (не возвратиться), qurbon bo'lmoq (стать жертвой), hayoti bitmoq (конец жизни), hur bo'lmoq (стать свободным) и др.

В русском и узбекском языках было найдено огромное количество эвфемизмов, касающихся замены неприятных, страшных слов и выражений этой сферы. Отношение к

смерти в обеих культурах вызывает негативные, отрицательные эмоции. Люди русской и узбекской культур имеют чувство такта, понимания, сочувствия к горю другого или хотя бы стараются проявить вежливое отношение, употребив подходящий эвфемизм.

Проанализировав эвфемизмы русского и узбекского языков, мы видим, что для каждой из обозначенных сфер нашлось достаточное количество подтверждающих их эвфемизмов. Две разные культуры, русская и узбекская, схожи в речеповеденческом аспекте. Употребление эвфемизмов как проявление вежливого, внимательного поведения, намерение избежать конфликтных ситуаций, показать благоприятное расположение к человеку, заинтересованность в его состоянии, положении характерны для обеих рассматриваемых нами культур. Русская и узбекская культуры очень отличны друг от друга по своим традициям, обычаям, укладу жизни, характерам и нравам людей, жизненным стереотипам и целям, но вежливое поведение, а именно использование смягченных, тактичных, нейтрально окрашенных слов и выражений -эвфемизмов в определенных жизненных ситуациях совпадают.

3. Таким образом, в ходе проделанного анализа было выяснено, что такой речевой прием вежливости, как употребление эвфемизмов, играет большую роль в жизни русского и узбекского языков и культур, к которым они относятся. Они улучшают жизнь людей, положительно влияют на ведение коммуникации, позволяют избежать конфликтных ситуаций, демонстрируют воспитание, помогают расположить к себе, придают положительно окрашенную эмоциональную характеристику словам в течение беседы. Без этого не может осуществляться ни одна коммуникация, следовательно, не может полноценно существовать и функционировать культура.

Список литературы / References

1. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. / З.А. Харитончик. Мн.: Выш. шк., 1992. 46 с.

2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 608 с.

4. Омонтурдиев А.Ж. Эвфемистические основы узбекской речи. Ташкент: Издательство народного наследия имени А Кодирий, 2000. С. 77.

5. КацевА.М. Языковое табу и эвфемия. СПб.: Просвещение, 1988. 80 с.

6. Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка на материале соврем, англ. языка. Дис. ... канд. филол. наук. Новгород, 1998. 134 с.

7. ЗаботкинаВ.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.