Научная статья на тему 'Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений лао Шэ)'

Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений лао Шэ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3163
1459
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / НАЗВАНИЕ / АНТРОПОНИМ / ТОПОНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шатравка Анна Владиславовна

Статья посвящена проблемам восприятия и перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений лао Шэ)»

УДК 801:316

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ КИТАЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛАО ШЭ)

Шатравка Анна Владиславовна канд. фнлол. н.,

доцент кафедры китаеведения Амурского государственного университета,

г.Благовегценск

E-mail: ashatravka@mail.ш

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переводоведение, китайский язык, русский язык, имя собственное, название, антропоним, топоним

АННОТАЦИЯ: статья посвящена проблемам восприятия и перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей

Имена собственные и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Они по-своему отражают исторические, культурные и этнографические особенности той страны, которой они принадлежат. Проблема адекватной передачи имен собственных при переводе является актуальной задачей переводоведения. С расширением межэтнических контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Повысились требования и к литературным переводам. Ушло в прошлое узаконенное своеволие переводчиков-литераторов, позволяющих себе менять при переводе имена действующих лиц или место действия, «исправлять» и «улучшать» переводимого автора, дописывать за него значительные отрезки текста. От переводчика стали требовать адекватного воспроизведения содержания и индивидуально-авторского стиля оригинала.

Однако в современных печатных средствах массовой информации и репортажах информационных агентств очень часто можно встретить фамилии китайских политических и общественных деятелей, которые с ошибкой переданы на русский язык. Нормы традиционной русской транскрипции (ТРТ), под которой понимается система записи китайских слов в русском тексте буквами русского алфавита, впервые были представлены Н.Я. Бичуриным в первой грамматике китайского языка (1838 г.). В дальнейшем были предприняты попытки реформы данной системы, связанные, прежде всего, с реформой орфографии 1917-1918 гг. ТРТ представлена в изданиях «Китайско-русского словаря» под редакцией И.М. Ошанина (1955 г. и др.), а также в заголовочной части всех словарных статей «Большого китайско-русского словаря» в 4-х томах (1983-

1984 гг.). Система записи китайских слов русской транскрипцией дается и в других китайско-русских словарях [3, с. 721]. На наш взгляд, подобные ошибки не позволительны даже непрофессионалам. Переводчики, которые допускают ошибки в транскрибировании китайских имен, проявляют тем самым небрежность к переводу и неуважительное отношение к нормам и особенностям традиционной китайской культуры.

В настоящее время все актуальнее и острее стоит вопрос о качестве современной китайской литературы, переводимой на русский язык. Опросы и отзывы русских читателей показали, что не все китайские литературные произведения, переведенные на русский язык, хорошо воспринимаются рецепторами переводящего языка. Здесь речь идет не о содержательной стороне романа, повести, рассказа. Произведения классиков китайской литературы знакомят читателя с совершенно другой культурой и языком, об особенностях которого неподготовленный читатель практически ничего не знает. Проблем, связанных с восприятием и переводом китайских литературных произведений, очень много, но мы остановимся лишь на тех, которые имеют отношение к именам собственным.

Прежде всего при выборе имени читатель руководствуется названием произведения. Задача переводчика - перевести название так, чтобы оно «работало» на европейского читателя, на европейский менталитет. Возможно, книги так и остались бы стоять на полке, если бы они назывались «Сян-цзы - верблюд», «Двое Ма», «Черный и Белый Ли». Под этими переводами скрываются выдающиеся произведения классиков китайской литературы 20 в. - Лао Шэ (1936 г.), «-Ц» (1929 г.), «ЦЙ$» (1933 г.).

Благодаря переводам Е.И. Рождественской-Молчановой, которая занимается творчеством Лао Шэ, у читателей была возможность познакомиться с его лучшими произведениями. На наш взгляд, она удачно перевела название романа как «Рикша» и название

рассказа «ЦЙ$» - «Братья». Особую сложность для перевода представлял роман «-Ц», созданный Лао Шэ в лондонский период (впервые роман был опубликован в журнале "Сяошо юэбао" ). Во всех библиографических справочниках вплоть до 1988 г. название романа переводили как «Двое Ма». Действие романа происходит в Лондоне и описывает конфликт поколений. В нем два главных действующих лица - отец и сын по фамилии Ма. В 1988 г. роман был переведен В.И. Семановым, который на основе содержания романа предложил свою версию названия: «Двое в Лондоне». На русский язык не был переведен рассказ Лао Шэ «Дин» (1936 г.), главным героем которого является молодой человек по фамилии Дин. В данном случае мы также сталкиваемся с проблемой как переводить или не переводить вообще имя собственное в названии произведения.

Подобную ситуацию мы наблюдаем и тогда, когда речь идет о литературных произведениях, в названии которых есть топонимы. Название пьесы Лао Шэ « Ж Ш Щ » (1950 г.) в библиографических справочниках по литературе переводили как «Канава Драконов ус», «Канал Драконов ус» и др. Наиболее удачным вариантом перевода можно считать «Канава Лунсюйгоу». Лунсюйгоу - зловонная канава в Пекине, у которой живет трудолюбивый, скромный народ. Однако в китайском языке есть топонимы, которые хорошо известны европейским читателям. Так, например, название романа современной

китайской писательницы Вэй Хуэй «_Ь$|!5! Ш» (1999 г.) было переведено на русский язык как «Крошка из Шанхая».

Другая проблема связана с восприятием европейским читателем имен собственных в произведениях китайских авторов, поскольку структура собственного имени в китайским языке отличается от принятой в европейской традиции. У китайцев существует строгий порядок очередности фамилии и имени. Сначала называется фамилия, состоящая чаще из одного иероглифа, а затем имя из одного - двух иероглифов. Отчество не употребляется, в то время как у русских и некоторых других народов система именования является триединой - личное имя, отчество и фамилия.

Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем, вторым именем, уменьшительным именем, прозвищем, псевдонимом и т.д., которые пишутся отдельно от нее. Личные имена в основном двусложные, реже - односложные. Имена всегда пишутся с прописной буквы. С 1979 г. вслед за стандартизацией написания китайских собственных имен в китайском фонетическом алфавите и в изданиях на русском языке стали писать двусложные имена не через дефис, как было принято ранее, а слитно. Это вызвало некоторые трудности и разнобой в китаеведной литературе. Слитное написание китайских личных имен, состоящих из двух слогов, упрощает их передачу в традиционной русской транскрипции [1, с. 49]. Рассмотрим некоторые случаи имен собственных:

- односложная фамилия + односложное имя - Ду Фу ЙШ'(712-770 гг.); сюда же относятся псевдонимы, напоминающие эту конструкцию - Лао Шэ ^0$ (1899-1966 гг.) (псевдоним, настоящая фамилия и имя - Шу Шэюй ^7^"?');

- двусложная фамилия + односложное имя - Сыма Цянь в] ЦП (145-87 гг.до н.э), Чжугэ Лян ШИй (181-234 гг.до н.э);

- односложная фамилия + двусложное имя - Чжан Сяосян ^ $ Ш(1132-1170 гг.),

Чжоу Либо (1908-1979 гг.); Тао Юаньмин ЙМВД (365-427 гг.);

- двусложная фамилия + двусложное имя - Сыма Сянжу в] ЦШ $П (179-118 гг. до н.э.) [1, с. 48-49].

Переводчику необходимо, учитывая особенности структуры китайского имени, правильно донести до рецептора переводящего языка имена действующих лиц.

Кроме того, трудности возникают и при переводе имен собственных. Во-первых, это связано с присоединением к имени собственному терминов родства. Как известно, традиционная система родства в Китае структурирована гораздо более подробно, чем у европейцев. Например, «младший брат отца», «жена младшего брата отца», Ш

Й «младшая двоюродная сестра по матери», 'Ш Я, «старший двоюродный брат по отцу» и т.д. Для перевода такая подробная классификация неудобна, поэтому можно использовать обобщенные термины родства, не конкретизируя их. Например: Ш Й

«дядя», Ш «тетя», «(двоюродная) сестра», ^1 Я «(двоюродный) брат».

Для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной антропонимической моделью. В семье старшие именуют младших по индивидуальному имени. Называть по имени

старших родственников считается невежливым, поэтому как при упоминании о старшем родственнике, так и при непосредственном обращении к нему китаец употребляет вместо индивидуального имени соответствующий термин родства. Особенностью китайской системы именования является то, что к термину родства в этом случае добавляется обозначение относительного возраста именуемого лица в пределах его поколения. Отсюда такие типичные для Китая формы обращения, как Н Щ «третий братец», 7ч Й «шестая тетушка», в которых префикс Ш (11 не употребляется [1, с. 49].

Во-вторых, авторы произведений часто перед фамилией используют прилагательные ^ «лао», «сяо», указывая на почтительное отношение говорящего к собеседнику. Такие приставки пишутся отдельно от фамилии и со строчной буквы: сяо Ли Ф $ «молодой Ли», лао Ван ^ I «старина Ван». Например, в лондонский период Лао Шэ создает роман «^^ЙШ^», который переводили по-разному: «Философия почтенного Чжана» (1926 г.) и «Философия Чжана». Слова-обращения лао^, лаое^, 'Ц, лаожэнъ^К «старец, господин, почтенный», присоединяясь к фамилии перед ней или после нее, употребляются по отношению к почтенным лицам мужского пола и пишутся отдельно: ^ I лао Ван «почтенный Ван», 'Ж ^ Чжан лао «старина Чжан», А Цзян лаожэнъ «старец Цзян», Ли дае «дедушка Ли».

Учитывая эти особенности китайских имен собственных, при переводе оригинала переводчик должен ввести в перевод уточнение или пояснение, которое поможет рецептору переводящего языка правильно понять значение имени собственного. Рассмотрим пример из рассказа Лао Шэ «Братья» (перевод Е.И. Рождественской-Молчановой). Главные герои рассказа - братья Ли. Автор называет их школьными прозвищами Л=$ и Й $, которые переведены как Ли Черный и Ли Белый. На наш взгляд, таким образом переводчик акцентирует внимание читателя на содержательной стороне имен героев. Обратимся к переводу: «Братья были разными, как и их прозвища. Если Ли Черный принадлежал к старшему поколению, то Ли Белый был вполне современным человеком. Но споры и раздоры между братьями происходили не из-за этого. Они разнились убеждениями. Ли Черный вовсе не был черным. Его называли так потому, что над левой бровью у него виднелось большое черное родимое пятно. Младший брат не имел такой приметы и, в отличие от старшего, его называли Белым» [2, с. 97]. Кроме того, Лао Шэ в рассказе называет младшего брата Лао-сы. Читателю, незнакомому с особенностями китайской системы родства и связанными с ней именами собственными, в тексте оригинала и перевода дается уточнение. Пример из текста: «А я уступил ее Лао-сы, - обратился он ко мне и засмеялся» (ссылка: По старшинству Ли Белый считался четвертым братом (Лао-сы), потому что были еще братья со стороны дяди по отцу) [2, с. 98].

И, наконец, другая проблема возникает из-за отсутствия гендерного маркера в китайских именах. Женские имена в современном китайском языке внешне ничем не отличаются от мужских. Их можно различить только по смыслу входящих в них компонентов или в контексте. Обычно для имени подбираются один или два иероглифа, значение которых в мужском имени символизирует силу, ум, мужество и т.д., а в женском

имени - красоту, счастье и т.д. В женских именах чаще встречается название цветов, бабочек, птиц, драгоценных камней. Правописание мужских и женских имен в традиционной русской транскрипции совпадает [1, с. 52]. Переводчик может руководствоваться личными местоимениями 3-го лица «он» и «она», графическое начертание которых различается.

Мы лишь коротко остановились на проблемах восприятия и перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Основная задача переводчика - создать текст, который будет тождественен оригиналу в содержательном, структурном и функциональном отношениях.

ЛИТЕРАТУРА

1. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002.

2. Лао Шэ. Братья (пер. Е. Рождественской) // Рассказы, пьесы, статьи. М.: Художественная литература, 1956.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.