Научная статья на тему 'Проблема отражения русско-татарских литературных взаимодействий в периодике 1920-1930-х годов'

Проблема отражения русско-татарских литературных взаимодействий в периодике 1920-1930-х годов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
396
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛИТЕРАТУР / ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ХХ ВЕКА / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ХХ ВЕКА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / INTERACTION OF LITERATURES / TATAR LITERATURE IN THE XX CENTURY / RUSSIAN LITERATURE IN THE XX CENTURY / LITERARY TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галимуллин Фоат Галимуллович

Статья посвящена особенностям отражения взаимосвязей татарской и русской литератур в периодике 20 – 30-х годов ХХ века. Особое внимание уделяется организации перевода произведений татарских авторов на русский, а русских авторов на татарский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN-TATAR LITERARY COMMUNICATION REFLECTED IN THE PERIODICALS OF 1920-1930-S

The article is dedicated to the peculiarities of interaction between Tatar and Russian literatures in 1920-1930-s. Special attention is given to the organization of translation of the Tatar writers’ works into the Russian language, and the works of the Russian writers into Tatar.

Текст научной работы на тему «Проблема отражения русско-татарских литературных взаимодействий в периодике 1920-1930-х годов»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №2(28)

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 18.87.817 Г18

ПРОБЛЕМА ОТРАЖЕНИЯ РУССКО-ТАТАРСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ В ПЕРИОДИКЕ 1920-1930-Х ГОДОВ

© Ф.Г.Галимуллин

Статья посвящена особенностям отражения взаимосвязей татарской и русской литератур в периодике 20 - 30-х годов ХХ века. Особое внимание уделяется организации перевода произведений татарских авторов на русский, а русских авторов на татарский язык.

Ключевые слова: взаимодействие литератур, татарская литература ХХ века, русская литература ХХ века, художественный перевод.

В 20 - 30-е годы ХХ века активизировались взаимосвязи татарской литературы с литературами народов, входивших в состав советского государства. Наиболее тесные связи установились между татарской и русской литературами, что обусловлено совокупностью нескольких факторов1.

Во-первых, это связано с созданием единого межнационального пространства, которое вошло в историю под названием «советская литерату-

1 Следует оговорить, что развитие собственно татарской культуры на этом этапе, с одной стороны, сохраняет достаточно высокий темп. 25 июня 1921 года татарский язык был объявлен государственным, днем позже, 26 июня того же года, была создана Центральная комиссия по реализации татарского языка (ЦК РТЯ). Весьма большое значение придается вопросу владения татарским языком руководящими работниками русской и других национальностей. Например, в 1919 году русский писатель В.Бахметьев был направлен в Казань в качестве редактора газеты «Знамя революции» (ныне «Республика Татарстан»). Через два года (т.е. в 1921 году) при встрече с ним В.И.Ленин поинтересовался, освоил ли он за это время татарский язык. Видимо, ответ был отрицательным. Собеседник остался неудовлетворенным. «Редактору русского издания, - говорил он, - неплохо было бы знать татарский язык» [1: 360].

Однако развитие татарской культуры происходит очень локально, в рамках автономной республики. В регионах же компактного проживания татар со второй половины 1920-ых годов ликвидировалась периодическая печать. Это было мотивировано тем, что газеты и журналы на родном языке издавались в Татарстане. Кроме того, одной из негативных тенденций, препятствовавших полноценному развитию культуры татарского и других народов, становится относительно скромное, по сравнению с союзными республиками, государственное финансирование культуры, что вылилось в отсутствие специального литературнохудожественного издательства, киностудии художественных фильмов, учебных заведений по подготовке кадров для литературы и искусства.

ра». Отчасти свидетельством формирования подобного культурного пространства явилась активизация контактов представителей татарской творческой интеллигенции с деятелями других народов нашей страны.

Так, активно развивались взаимоотношения татарских писателей с казахскими коллегами по перу. Ф.Бурнаш написал статью «Казахское искусство», посвященную декаде казахского искусства в Москве, участником которой он был [2]. В связи с 75-летием акына Казахстана Джамбула Джабаева 12 мая 1938 года в Казани было проведено торжественное собрание, и 20 мая 1938 года газета «Кызыл Татарстан» дала специальную страницу. Союзы писателей Татарстана и Казахстана обменивались делегациями. На съезде писателей Казахстана в 1939 году принимал участие А.Шамов.

В начале августа 1939 года была образована комиссия по подготовке и проведению 1000летнего юбилея армянского народного эпоса «Давид Сосунский». В состав комиссии входили поэты Ш.Маннур, Х.Туфан, А.Исхак [3]. Этот эпос был переведен Х.Туфаном и Ш.Мударри-совым на татарский язык и опубликован в журнале «Совет эдэбияты». По этому случаю 16 сентября в здании Большого театра был проведен литературный вечер, на котором с докладом выступил А.Кутуй. Текст его выступления был предварительно опубликован в печати [4]2.

Во-вторых, активизация русско-татарских связей была мотивирована как внутренними интенциями самой татарской литературы, так и социополитическим контекстом данного времени. Общеизвестно, что в многовековом развитии та-

2 Можно привести и свидетельства обратной связи; так, например, в начале 1935 года Таджикское книжное издательство выпустило роман Г.Ибрагимова «Глубокие корни» на таджикском языке (пер. Х.Шукруллаев).

тарской литературы огромное значение имело тесное взаимодействие с литературами Востока. Общая письменность, довольно основательное преподавание в «мэктэбе» и «мэдрэсэ» арабского, персидского, тюркского языков и их литератур, духовное единение исламской веры - все это связывало народы в одно единое духовное целое. Однако постепенно, особенно в последней четверти Х1Х века, все заметнее стало обращение татарской литературы к традициям западноевропейской и русской литератур. После событий 1917 года ориентация на восточные литературы стала уже практически невозможной, зато взаимосвязь с русской литературой поощрялась и даже получила обязательный характер.

В современном отечественном литературоведении наметилась тенденция рассмотрения русской и татарской литератур и их взаимосвязей в широком историко-литературном контексте. В литературоведческих и культурологических исследованиях о связях русской и татарской литератур выявляются различные периоды, определяются явления, которые позволяют наглядно проследить характер и специфику данных взаимодействий.

В данной статье мы подробнее остановимся на проблеме отражения процесса взаимодействия татарской литературы с литературами других народов нашей страны в журнальной и газетной периодике первой половины ХХ века.

В публикациях указанного периода можно выявить несколько аспектов подобного взаимодействий: 1) популяризация татарской литературы в русской читательской аудитории, следствием чего становится активизация переводческой деятельности; 2) рецепция татарской литературы в русской критике; 3) конструирование писательских репутаций, итогом которого становится создание «официального» пантеона имен татарской литературы.

Отражением первого вектора развития русско-татарского литературного взаимодействия становится, например, издание в 1921 году Г.Шарафом книги «Образцы татарской литературы в русских переводах», которая была награждена отделом науки Татарского Комиссариата Просвещения [5]. Значительным событием явилось в 1933 году издание на русском языке в ГИХЛ сборника «Современная татарская литература», редактором которого был М.Джалиль, им же было написано предисловие. В данном сборнике были напечатаны произведения двадцати активно пишущих в то время писателей и поэтов, таких как Х.Туфан, А.Ерикей, Ф.Карим, Ш.Ман-нур, А.Файзи, Ш.Камал, М.Галяу, К.Наджми, Г.Тулумбайский, Ф.С.-Казанлы, Ш.Усманов,

М.Максуд, М. Амир, И.Гази и, конечно, М.Джалиль. В сборник были включены и произведения Х.Такташа, который уже к этому времени ушел из жизни.

Такие видные поэты, как Э. Багрицкий, М. Светлов, М. Голодный, И. Молчанов, знакомили русского читателя с произведениями татарских коллег. Переведенные ими стихи Х.Туфана, Ф.Карима, М.Джалиля, А.Ерикея, Н.Баяна, Г.Мухаметшина составили сборник «Поэты советской Татарии», вышедший в московском издательстве «Огонек» в 1936 году. В том же году издательство «Художественная литература» предложила читателям антологию «Татарские народные песни».

Заметную роль в оживлении русско-татарского литературного диалога сыграло издание в Казани с 1 сентября 1921 года по февраль 1922 года «Литературной газеты» на русском языке, на страницах которой часто публиковались произведения татарских писателей и поэтов, освещалась республиканская литературная жизнь и хроника событий в искусстве, для нее переводились на русский язык произведения татарских авторов тех лет.

Популяризация татарской литературы активизировала переводческую деятельность. Так, в 1935 году русская секция Союза писателей Татарстана в 1935 году объявила конкурс на удачный перевод стихотворения Х.Такташа «Проездом» (<^теп барышлый»), в котором приняли участие полтора десятка русскоязычных коллег. В итоге, первое место не было присуждено, зато вторую премию получили сразу двое - А.Алдан и А.Вельхин [6]. Стихотворение увидело свет в переводе Андрея Алдана [7].

Вторым аспектом реализации русско-татарских литературных взаимосвязей становится рецепция татарской литературы русской критикой. Хочется особо выделить статьи В. Станиславова «Растет литература Татарстана» [8], П.Когана «О татарской литературе» [9], С. Кирьянова «Творчество Кави Наджми» [10] и др.

Центральные газеты и журналы уделяли заметное внимание вопросам состояния татарской литературы того времени. Например, в майском номере журнала «Ленинград» (1931) была напечатана статья Д.Выгодского «Татарская литература», где речь шла о сборнике «Дореволюционная татарская литература», вышедшем в ГХИЛ (1931) со вступительной статьей П.Когана. В редакции МАППа выходит «Альманах татарской литературы».

В 1935 году вышли сразу два поэтических сборника на русском языке. Это книги «Стихи» М.Джалиля и «Страна победителей» А.Ерикеева.

Ф.Г.ГАЛИМУЛЛИН

На них обратила внимание литературовед Е.Гинзбург, написавшая рецензию «Стихи татарских поэтов на русском языке» и оценившая их как удачные [11]. Причем в центре статьи стоит не проблема перевода, критик анализирует специфику художественной системы татарских поэтов. Е.Гинзбург отметила, что если стихи М. Джалиля отличались романтической приподнятостью, то А.Ерикееву был присущ лиризм.

Еще одним примером тонкого прочтения татарской литературы становится статья Б.Гросс-мана, посвященная творчеству М.Галяу. Критик, акцентируя внимание на художественных достоинствах романа «Муть», одновременно высказал ряд замечаний, относящихся к недостаточно квалифицированному переводу (переводчица

Г.Шарипова).

Внимание критиков было сосредоточено не только на состоянии татарской прозы и поэзии, но и на проблемах современной татарской драматургии. В июньском номере 1933 года московского журнала «Театр и драматургия» Ф.Бурнаш, например, познакомил читательскую аудиторию с состоянием татарской драматургии. Статья так и называлась - «Татарская драматургия».

Третьим направлением развития русско-татарских связей становится формирование писательских репутаций, которые должны были пополнить канонический пантеон советской литературы. Такой фигурой в 1920 - 1930-е годы становится Г.Тукай. Значительную роль в популяризации его творчества сыграл М.Джалиль. По инициативе поэта в московском Гослитиздате был выпущен сборник стихов Г.Тукая с предисловием самого М.Джалиля. Русскоязычные читатели встретили эту книгу очень тепло. Не случайно рецензия П.Евгеньева называлась «Хороший подарок русскому читателю» [12]. Ахмет Габбас в день десятилетия смерти Г.Тукая выступил со статьей «Г.Тукай - в русской печати» [13].

Русская периодическая печать также уделяла определенное внимание личности и творчеству Г.Тукая. А.Федотов в статье «За изучение твор-

чества и жизни великого татарского поэта Габ-дуллы Тукая» [14] акцентировал внимание на необходимости включения его поэтического наследия в общесоюзное литературное достояние.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в 1920 - 1930-е годы развитие литературных связей и взаимодействий способствовало значительному обогащению татарской литературы. В настоящее время татарская литература очень ограниченно взаимодействует с другими литературами. Это, конечно, досадно, ибо развитие любой национальной литературы без свободного общения с творческими силами других народов не представляется возможным.

1. Ленин и Татарстан: сб. статей. - Казань: Татар. книж. изд-во, 1970. - 412 с.

2. Бурнаш Ф. Казахское искусство // Совет эдэбияты. - 1936. - № 7.

3. Хроника // Литературная газета. - 1939. - 5 августа.

4. Празднование 1000-летия «Давида Сосунского»: в Татарии // Лит. газ. - 1939. - 15 сентября.

5. О награждениях // Известия ТатЦИКа. - 1921. - 7 января.

6. Литературный конкурс // Красная Татария. -1935. - 10 марта.

7. Такташ Х. Проездом / пер. А.Алдана // Красная Татария. - 1935. - 12 мая.

8. Станиславов В. Растет литература Татарстана // Красная Татария. - 1932. - 24 июня.

9. Коган П. О татарской литературе // Безнец юл. -1927. - № 3. - С. 53 - 55.

10. Кирьянов С. Творчество Кави Наджми // Лит. учеба. - 1935. - № 9.

11. Гинзбург Е. Стихи татарских поэтов на русском языке // Красная Татария. - 1935. - 29 октября.

12. Евгеньев П. Хороший подарок русскому читателю // Литературная газета. - 1937. - 15 сентября.

13. Габбас А. Г.Тукай - в русской печати // Татарстан. - 1923. - 15 апреля.

14. Федотов А. За изучение творчества и жизни великого татарского поэта Габдуллы Тукая // Красная Татария. - 1928. - 28 августа.

RUSSIAN-TATAR LITERARY COMMUNICATION REFLECTED IN THE PERIODICALS OF 1920-1930-S

F.G.Galimullin

The article is dedicated to the peculiarities of interaction between Tatar and Russian literatures in 1920-1930-s. Special attention is given to the organization of translation of the Tatar writers’ works into the Russian language, and the works of the Russian writers into Tatar.

Key words: interaction of literatures, Tatar literature in the XX century, Russian literature in the XX century, literary translation.

Галимуллин Фоат Галимуллович - доктор филологических наук, профессор кафедры татарской литературы ХХ - ХХІ веков и методики преподавания Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: FoatGalimullin@ksu.ru

Поступила в редакцию 19.03.2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.