ЧоЫнЁн УДК 81' 25
ПРОБЛЕМА КУЛЬТУРНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ И ВЗАИМНОГО ПЕРЕВОДА РУССКОЙ И КОРЕЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
Аннотация
В статье проанализированы сходства и различия в русской и корейской деловой переписке. Общими их чертами являются информативность писем и стереотипность их оформления. К отличительным особенностям корейского делового письма относятся отсутствие выразительных средств (в русском они минимально представлены) и эмоциональной составляющей, минимум этикетных элементов, обязательно лишь пожелание бесконечного развития компании и менее ярко выраженный адресованный характер.
Для того, чтобы полноценно и эффективно организовать деловое взаимодействие в межкультурной среде, необходим правильный перевод информации, в т.ч. с учётом стилистических особенностей переводимого текста.
Информативность и стереотипность формы - это важные качества деловой переписки, обеспечивающие объективность и точность представленной в документе информации и потенциально - успешность деловой международной переписки между русскими и корейскими бизнес-партнёрами.
Реализация в корейском деловом письме таких качеств, как минимальный характер выразительных средств, эмоциональная составляющая и адресованный характер имеют национально-специфические особенности.
Для корейского делового письма характерно полное отсутствие эмоциональной составляющей, русской -свойственен тон более дружеский, доброжелательный настолько, насколько это возможно.
Для корейца важен основной смысл, выражаемый сообщением, для русского характерен поиск скрытых, имплицитных смыслов. Для корейца важна информация, для русского - словесное выражение данной информации. Результатом этих отличий может стать культурное несоответствие в тексте делового письма, составляемого коммуникантами-корейцами.
Ключевые слова: деловое письмо, русский язык, корейский язык, культурная корреляция, перевод
Cho Eun Yeong
THE PROBLEM OF CULTURAL CORRELATIONS AND MUTUAL TRANSLATION OF RUSSIAN AND KOREAN BUSINESS CORRESPONDENCE
Abstract
The paper analyzes the similarities and differences in the Russian and Korean business correspondence. Informa-tiveness ofmessages and stereotyping oftheir design are common features. The lack ofmeans ofexpression (they are minimally represented in the Russian business letter), lack of emotional component, minimum of etiquette elements (only the wish ofinfinite development ofthe company is required) and lesser degree ofaddressing are distinctive features ofthe Korean business letters.
To fully and efficiently organize business interaction in an intercultural environment, it is necessary to correctly translate information, including taking into account the stylistic features ofthe text translated.
Informativeness and stereotyped forms are the most important qualities of business correspondence, ensuring the objectivity and accuracy ofthe information presented in the document and, potentially, the success of international correspondence between Russian and Korean business partners.
Чо Ын Ён, аспирант кафедры русского языка и методика его преподавания Российского университета дружбы народов (Москва), e-mail: [email protected]
Cho Eun Yeong, Post-Graduate Student at the Department of the Russian Language and Its Teaching Methodology, RUDNUniversity (Moscow), e-mail: [email protected]
©ЧоЫнЁн, 2017
In the Korean business letter there should be such characteristics as the minimal character of the expressive means, emotional component and the addressed character, it should possess nationally specific characteristics.
The Korean business letter is characterized by a complete absence of emotional component in business correspondence. But Russian business letters are much friendlier and more kindly.
For the Korean business letter it is important to express the main message, but the Russian business letter is characterized by a search for hidden, implicit meanings. Information is important for the Korean letter exchange, while for the Russian one the verbal expression of this information is the thing here. The result of these differences can be a cultural discrepancy in the text ofabusiness letter compiled by Korean communicants.
Key words: business letter, Russian language, Korean language, cultural correlation, translation
Цель статьи - рассмотреть русское и корейское деловое письмо в сопоставлении и выделить общее и различное в его строении и языковом оформлении, чтобы спроектировать решение проблемы культурной корреляции в деловом общении между русскими и корейскими бизнес-партнёрами. Исследования подобного рода в российском и корейском языкознании ещё не проводились.
По субжанру данное деловое письмо представляет собой письмо-требование, цель которого - проинформировать получателя о необходимости произвести действия. Вверху письма помещён электронный адрес отправителя и название фирмы-отправителя: 44 Е&С (может быть переведено как «ДонУ Е&С»). Далее помещены на одной строке набранные более мелким шриф-
Исследователи отмечают такие особенности (признаки, характеристики) русского делового письма, как информативность, стереотипность формы, минимум выразительных средств, наличие эмоциональной составляющей, адресованный характер. Чтобы рассмотреть их присутствие в корейском деловом письме, обратимся к конкретному примеру:
том данные об отправителе, включающие адрес («город Дэгу, район ДонГу Синчон 3 Донг, дом 111»), номер телефона и факса. Данный реквизит представляет собой указание отправителя письма.
В сегменте текста, выделенном при помощи двух горизонтальных линий, помещена информация зачина (вводной части) письма. Это исходящий номер документа: —
WWW.DONGWOOA.COM
44 Е&С
4 701-750/44 44 34 111^*1 (°J48D 8F) / TEL 053-749-2031-6 FAX 053-7515774
: 44-iS^B-1107-0772 4 : 2013.07.09
4 4 :
% S : « 44 44^ 168 (4^44 390-7) 24
1. ^ 43 4^4
2. 2013^ 7€ l^i F^ 344 3^ д143 4^4^ 4^ 44, ^ 43
4^4A41 4t34.
4^:1. 44 44 14. 4
(4) 44°Ш*1 44444^ fli (4)
1107-0772 («Номер документа: ДонУ-проект -1107-0772»), дата его составления: 2013.07.09 («Дата: 09.07.2013»), указание адресата письма: ^^ ^^^^ («Получатель: дирек-
тор строительной компании ДэУ») и второго адресата: ^ ^ 168
390-7) 2%
^^^^ («Дополнительно: городДэгу, район Донгу, улица Донбуро, дом 168 (Синчонг 4, Донг 390-7), 2-ой этаж. Дэу фрызио сервис-центр в районе Дэгу Хон Сен Ен»), Конечным элементом зачина является тема письма: ^^ Н
доел.: «Просьба решения проблемы с выпадением керамическогоукрашения из стены апартамента». На наш взгляд, более удачным будет перевод в традиционной для тем российских деловых писем форме предложного падежа с предлогом «о», например, «Оремонте стены», хотя дословный вариант, при наличии стилистических погрешностей, более информативен.
Компоненты даты выставлены в соответствии с европейскими требованиями: год, месяц, день, что, хотя и не противоречит российским стандартам, но не принято во внутрироссийской переписке, и при переводе последовательность желательно заменить: дата, месяц, год.
Основная - информативная - часть письма состоит из трёх пронумерованных абзацев. Обращение отсутствует. Под первым номером -этикетное пожелание бесконечного развития компании, которое нехарактерно для русских писем.
Второй абзац представляет собой изложение проблемы, послужившей причиной составления документа. Его перевод после редактирования: «1 июля 2013 года в апартаменте Трумфворд, дом 4, с 34-го этажа выпало украшение стены, в результате чего получил повреждения припаркованный возле дома автомобиль. В связи с этим арендаторы жилья подали заявление (см. Приложение) с просьбойрешить эту проблему, выявить причину произошедшего и проверить украшения стен дома с точки зрения безопасности».
Третий абзац содержит конкретные предложения составителя письма, направленные на решение обозначенной проблемы, а также перечисление того, что уже было сделано. Дословный перевод: «Инженеры посетили это место, проверили внешние швы стен и нашли вторую трещину на поверхности и ухудшение состояния украшений, поэтому срочно поставили сетку,
чтобы жители успокоились. Кроме этого, нужен ремонт». Стилистическая правка и приведение в соответствие с принятыми в России правилами оформления текста делового письма дают следующий результат: «Наши сотрудники посетили место происшествия, проверили внешние швы стен и нашли вторую трещину на поверхности, а также общее ухудшение состояния украшений. Для безопасности жителей на стену была срочно поставлена защитная сетка. Однако фасад дома нуждается в более серьёз-номремонте». В данном абзаце, при его дословном понимании, нами отмечается нарушение этикетных норм, по-видимому, актуальное для русского речевого этикета, но не имеющее особого значения для корейского. Упоминается, что сетка была поставлена, «чтобы жители успокоились». Для российского перевода важно указать, что причина постановки защитной стенки не спокойствие жителей, а их безопасность. Необходима культурная корреляция, которая со стороны корейского составителя письма может выражаться в недопущении подобных этикетных нарушений, а со стороны русского адресата - в их понимании (если подобное нарушение выявилось) как культурной особенности корейского официально-делового стиля.
В конце письма мы видим отдельно выделенное указание на упомянутое во втором абзаце письма приложение: ^^ 1. ^^ ^^ 1^. ^ («Приложение 1. Заявление арендаторов жилья, 1 экземпляр. Конец»), Окончание информативной части письма обозначено традиционным для корейской деловой переписки иероглифом ^ («конец»).
Внизу письма, по центру, после пробела, достаточного для подписи и печати, более крупным и полужирным шрифтом указана должность отправителя письма:
^ ^^^ («Директор строи-
тельной компанииДонУЕ&С»), В корейском деловом общении точному обозначению статуса чиновника придаётся большое значение, поэтому при переводе надо как можно точнее указывать должность, т.к. «в обществах, подобных корейскому, социальный статус человека полностью обусловливался его местом в государственной структуре, в структуре власти» [1, с. 4]. В русском письме данный реквизит располагается с выравниванием по левому краю, оформляется тем же шрифтом, что и остальной текст письма,
что и требует корреляции как при русско-корейском, так и при корейско-русском переводе.
В корейском предложении очень важен глагол, его позиция в конце предложения потенциально сильная. На него «необходимо обращать особое внимание, поскольку корейцы в устном и письменном общении наибольшее значение придают глаголу» [2, с. 109]. Глагол в корейском языке чаще всего употребляется без подлежащего, которое ясно из контекста. Нельзя не заметить, что данная особенность вполне соотносится с построением предложений в русском деловом письме, для которого характерны определённо-личные предложения с не названным, но ясным из контекста субъектом: «Доводим до Вашего сведения...», «Направляем Вам...» и т.п. Аналогичная неявность (или неважность) субъекта проявляется также в русских неполных предложениях: «Вынуждены сообщить Вам...» и в предложениях со страдательными конструкциями: «В поставленных Вашей фирмой деталях были выявлены конструктивные недостатки».
Таким образом, такая важная особенность синтаксиса деловой корреспонденции, как импли-цитность субъекта высказывания является общей чертой русского и корейского делового письма. Кроме того, признаками, полностью совпадающими в русском и корейском деловом письме, являются информативность и стереотипность формы. Это важные качества деловой переписки, обеспечивающие объективность и точность представленной в документе информации и потенциально - успешность деловой международной переписки между русскими и корейскими бизнес-партнёрами.
Однако анализ русских и корейских деловых писем позволяет увидеть черты не только сходства, но и отличия, связанные в первую очередь с традициями общения в России и Республике Корея, национально-специфическими особенностями делового этикета. Мы отмечаем наличие особенностей и отличий в реализации таких свойств деловой переписки, как адресованный характер, наличие эмоциональной составляющей и использование средств выразительности.
Адресованный характер свойственен деловой переписке и в русском, и в корейском общении, но в русском деловом письме он более отчётливо выражен. В российских письмах обращение обязательно (не по стандарту, а по практике деловой переписки), располагается по центру,
между зачином и основной частью письма, символизируя собственно переход к главной информации, состоит чаще всего из имени и отчества и обязательно сопровождается этикетным словом «уважаемый (уважаемая)». В корейских письмах обращение отсутствует, есть только указание адресата в реквизитах зачина письма. В российских письмах постоянно используются местоимения «Вы», «Ваш», которые по русской традиции пишутся с заглавной буквы, символизируя уважение, выказываемое противоположной стороне, в корейской переписке такой элемент не наблюдается, но упоминаются действия, которые адресат должен произвести. Поддерживается это использованием этикетных элементов, выражающих вежливость: «уважаемый», «суважением», «приносим наши извинения», «вынуждены предупредить» и т.п., а также выразительных средств, пусть и в минимальном количестве. В корейском письме тон более жёсткий, строгий, безэмоциональный. Это подчёркивается и структурными элементами, например, не просто выделением абзацев в основной части, но их нумерацией. Для составителя делового письма в любом государстве самое главное - донести до адресата информацию и достичь своей цели (убедить, напомнить, пригласить, уведомить и под.). Однако у делового письма в русском языке есть дополнительная, ярко, эксплицитно выраженная цель - наладить и сохранить доброжелательные отношения с деловым партнёром, в корейском же письме такая цель имплицитна, неявна, скрыта. Она, несомненно, присутствует, т.к. для корейцев «в межличностных отношениях необходимо учитывать чувства другого, относиться к нему, исходя из его социального статуса, уважать его права и быть искренним в своих намерениях» [3, с. 139], но вербально и стилистически не выражена.
При этом есть всё же компонент, который присутствует в большей части проанализированных нами корейских писем и отражает требования вежливости применительно к корейскому этикету. Его резюме (пожелание процветания фирме) располагается в первом абзаце основной (содержательной, информативной) части письма, выполняется в высоком стиле: ^
444 («Мы всегдажелаем
вашего безграничного развития»),
^адЗ 444 444 71-®^-
44 («Желаем Вам и Вашей компании бесконеч-
ного развития») и т.п. Номер 1 у данного элемента символичен: он указывает, что, каковы бы ни были цели адресанта в письме, каков бы ни был характер отношений между корреспондентами, основное - это пожелание процветания и развития. Кроме того, при всей традиционности анализируемого этикетного пожелания, для его речевого оформления не используется какое-то единое, стандартное выражение. В каждом из писем мы имеем дело с несколько видоизменённым выражением, что также, видимо, должно указывать на внимание к деловому партнёру и символизировать искренность адресанта, высказывающего добрые пожелания.
Как нам кажется, данный элемент в тексте корейского письма выполняет такие же функции, как и этикетные элементы в обрамлении и тексте русского делового письма, но отражает при этом национальную специфику. Этикетные элементы в русском письме встречаются во всех его частях и объединяют всё письмо в единый текст. Это стилеобразующие, текстообразующие элементы, они способствуют приобретению письмом доброжелательной тональности. В корейском письме ситуация иная: основной текст и этикетный элемент (один в тексте), на первый взгляд, контрастируют. Но это не контраст, а компенсация: строгий тон и безэмоциональность письма несколько компенсируются пожеланиями бесконечного развития, но не преображают при этом весь документ в эмоционально окрашенное речевое произведение.
В русской и корейской деловой корреспонденции отмечаются как общие свойства, так и различия. Сходство связано в первую очередь с реализацией в деловом письме таких качеств, как информативность и стереотипность оформления. И для русских, и для корейских деловых партнёров они являются определяющими. К отличительным особенностям корейского делового письма относятся отсутствие выразительных средств (на фоне их минимальной представленности в русском деловом письме) и эмоциональ-
ной составляющей, минимум этикетных элементов (практически обязательно лишь пожелание бесконечного развития компании) и менее ярко выраженный адресованный характер. Большую строгость стиля корейского делового письма можно объяснить действием в корейском обществе конфуцианской системы отношений, для которой характерна строгая вертикальность, жёстко действующий регламент «руководитель - подчинённый», беспрекословное повиновение.
ЛИТЕРАТУРА
1. Волков C.B. Чиновничество и аристократия в ранней истории Кореи: монография. М.: Наука, 1987. 287 с.
2. Куротченко К.Б., Леонов М.В., Швецов Ю.И. Корейский язык: учебное пособие. М., 2005. 253 с.
3. Xpucmueea Е.А. Корейский менталитет в деловом этикете и этике // Актуальные вопросы региональных и международных исследований: мат. региональной науч.-практ. конф. с междунар. уч. Новосибирск: Новосиб. гос. техн. ун-т, 2014. С. 139-141.
REFERENCES
1. Volkov, S.V. Chinovnichestvo i aristokratija v ran-nej istoriiKorei: monografija [Officialism and Aristocracy in the Early History of Korea: monograph]. Moscow: Naukapress, 1987. 287 p. (inRuss.).
2. Kurotchenko, K.B., Leonov, M.V., Shvetsov, Ju.I. Korejskijjazyk: uchebnoeposobie [The Korean Language: Manual], Moscow, 2005. 253 p. (in Russ.).
3. Khristieva, E.A. Korejskij mentalitet v delovom etikete i etike [The Korean Mentality in Business Etiquette and Ethics]. In: Aktual'nye voprosy regional'nykh i mezh-dunarodnykh issledovanij: mat. regional'noj nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uch. [Topical Issues in Regional and International Research: Proceedings of the Scientific and Practical Conference with an International Participation]. Novosibirsk: Novosibirsk State Technical Uni-versitypress, 2014. P. 139-141 (inRuss.).