УДК 8.80.801.8Г373.43
А.В. Кожикова
ПРОБЛЕМА КЛОНИРОВАНИЯ ЧЕЛОВЕКА КАК ИСТОЧНИК ПОЯВЛЕНИЯ
НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ш. КЕРНЕР «BLUEPRINT - BLAUPAUSE»)
А. V. Kozhikova
THE PROBLEM OF HUMAN CLONING AS A SOURCE OF NEOLOGISMS IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE (ON THE MATERIALS FROM THE NOVEL «BLUEPRINT - BLAUPAUSE» BY CH. KERNER)
Статья посвящена исследованию романа современной немецкой писательницы Ш. Кернер «Blueprint- Blaupause» на предмет наличия в нем авторских неологизмов. Роман, затрагивающий проблему клонирования человека, был отмечен в Германии престижной премией молодежной литературы.
Научная фантастика, проблема клонирования человека, изменение словарного состава немецкого языка, неологизмы, окказионализмы.
The paper deals with the use of author's neologisms in a novel by the modern German writer Charlotte Kerner "Blueprint -Blaupause". The novel dealing with the problem of human cloning was awarded with a prestigious Youth Literature Prize in Germany.
Science fiction, the problem of human cloning, change of German language vocabulary, neologisms, occasionalisms.
Язык как общественное явление подвержен постоянным изменениям. Словарный состав языка самым тесным образом связан с историей и жизнью народа. Все изменения в обществе находят непосредственное отражение в его языке. С развитием науки и техники связано появление новых слов, которые или заполняют пустоты в языке, или вытесняют другие слова. Эти новые слова, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями языка, получили название неологизмов. Одним из источников появления неологизмов в современном немецком языке является проблема клонирования человека.
Еще древние алхимики безуспешно стремились создать искусственного человека - «гомункула». Современная медицина достигла такого уровня, что клонирование человека уже не представляется таким уж невероятным. Так, в 1978 г. ученым впервые удалось создать человеческий эмбрион в пробирке, который позднее был помещен в тело матери. Результатом такого искусственного оплодотворения стало появление на свет сотен тысяч здоровых малышей, которые получили в немецком языке название «К^ойепЬаЬуэ» (дети «из пробирки»). Обратимся к истории репродуктивной медицины. С 50-х гг. XX в. генетики пытаются клонировать живые существа. Они создают копии
клеток, микроорганизмов, растений и животных. Но воссоздать взрослое млекопитающее ученым удалось только в 1996 г. Шотландские ученые поместили генетическую информацию из клетки шестилетней овцы в пустую яйцеклетку. Спустя 227 попыток им удалось при помощи электрошока перепрограммировать клетку и стимулировать ее дальнейшее деление. Полученный эмбрион был пересажен в тело суррогатной матери, и спустя некоторое время мир узнал об овечке Долли, точной копии овцы-донора. Подобный эксперимент был неоднократно повторен учеными. На свет появлялись клоны мышей, кротов, обезьян, коров. Некоторые копии были абсолютно здоровы, некоторые преждевременно старели и умирали. Сама Долли была усыплена в феврале 2003 г. из-за необратимых последствий воспаления легких, прожив всего шесть лет - половину того, что проживают овцы. Принципиально то, что возможность клонирования млекопитающих не исключает и возможности клонирования людей. Это доказали корейские исследователи в декабре 1998 г.: они клонировали 30-летнюю женщину, применив ту же технику, что и в случае с Долли, и уничтожили ее клона на 32-клеточной стадии. Тем самым была начата эра клонирования людей. Возможно, появление людей-двойников - дело уже ближайшего будущего.
Развитие генных технологий и попытки клонирования людей представляют собой интересный материал для современной литературы. Язык современных литературных произведений, в свою очередь, является непосредственным отражением основных тенденций развития немецкого языка. Одной из них является широкое использование неологизмов. Так, например, термин Klon (клон -генетически однородное потомство, полученное в результате бесполого размножения) проделал в немецком языке успешную «карьеру». Вместо слова aehnlich 'похожий' чаще употребляется слово geklont 'клонированный'. Вместо любимого немецкими романтиками слова Doppelgaenger 'двойник' современные немцы все охотнее используют слово Klon 'клон'. К проблеме клонирования человека в своем романе «Blueprint - Blau-pause» (1999) обращается современная немецкая писательница Ш. Кернер. Имя этого автора еще неизвестно широкому кругу русских читателей, хотя у себя на родине ее романы, написанные в жанре научной фантастики, снискали любовь и признание публики. Творчество Ш. Кернер отмечено в Германии литературной премией GEDOK.
В центре повествования история выдающегося композитора и виртуозной пианистки Ирис Селин, страдающей неизлечимым заболеванием - множественным (рассеянным) склерозом. Чтобы сохранить свой талант, она решается на клонирование самой себя. Так на свет появляется первый человеческий клон - Сири Селин, точная копия своей матери, которой уготована судьба прожить вновь заранее запрограммированную жизнь.
В современных книгах и фильмах человеческие копии представляются часто в качестве или комических фигур, или в виде наводящих ужас зомби или монстров. В отличие от них, героиня романа Сири прежде всего ребенок, девочка, дочь, человек, такой же, как и все мы. Для достоверного описания истории героев Ш. Кернер прибегает к частому использованию неологизмов.
К.А. Левковская [1, с. 353] выделяет три основных пути появления неологизмов:
- словообразование, при котором новые лексические единства составляются из уже имеющихся в языке элементов;
- заимствование, при котором в язык переходят слова из других языков;
- расщепление тех или иных многозначных слов на омонимы в результате значительных изменений семантики этих слов.
Материал романа предлагает множество примеров неологизмов, образованных этими способами. Первым способом образованы, например, слова: Muzwi - 'мать-близнец', или 'близнец по мате-
ринской линии' (сложение частей слов Mutter 'мать' и Zwilling 'близнец'), Vazwi 'отец-близнец', или 'близнец по отцовской линии' (сложение частей слов Vater 'отец' и Zwilling 'близнец'), Gen-Reiche 'люди с хорошим, «богатым» набором генов' (сложение слов Gen 'ген' и reich 'богатый'), Gen-Arme 'люди с плохим, «бедным» набором генов' (сложение слов Gen 'ген' и arm 'бедный'), Medi-Klone 'клоны, созданные в медицинских целях' (сложение части слова Medizin 'медицина' и Klon 'клон') и т.д. В этих примерах наблюдается тенденция к языковой экономии [2, с. 92].
Наиболее продуктивным способом образования новых слов является заимствование из английского языка. На страницах романа мы встречаем следующие слова: Blueprint 'копия-негатив', Ego-Klon 'психологически мотивированный клон, копия индивида, личности', Reserve-Embryo 'резервный, запасной эмбрион', Retortenbaby, или IVF-Kid 'ребенок из пробирки' и т.д.
Примером третьего способа может послужить слово Designer-Kind. Исходное значение этого слова - 'ребенок дизайнера' - получило новое прочтение в романе Ш. Кернер как 'ребенок с заранее запрограммированной генетической информацией, идеальный ребенок «от дизайнера»'.
Часть вышеназванных неологизмов уже имеет общенародное распространение и может быть отнесена к группе общеязыковых неологизмов, но наибольший интерес представляют собой окказионализмы, т.е. авторские неологизмы, носящие индивидуальный характер [3, с. 141]. В большинстве случаев они появляются в тексте одного и того же автора, и их значение непонятно без контекста. У Ш. Кернер мы встречаем следующие окказионализмы: «Klonopoly» - слово образовано по образцу английского слова Monopoly и имеет значение 'игра в клонирование людей'; «Ein-lingswelt» - мир однояйцевых клонов, «Genetisches Hiroshima» - генетическая «Хиросима», катастрофа, вызванная появлением человеческих клонов и т.д. Эти авторские неологизмы возникают в романе как стилистическое средство для изображения трагедии рабыни-клона Сири, которая появилась на свет для удовлетворения амбиций ее матери-близнеца, для того чтобы прожить еще раз ее, а не свою жизнь. Авторские неологизмы - если они утверждаются в языке - могут с течением времени превратиться в общеупотребительные для данного языка слова. В настоящее время немецкие словари еще не отражают вышеназванные неологизмы, но, вероятно, это дело ближайших лет. Сама Ш. Кернер говорит о том, что ее романы скоро перестанут быть научной фантастикой, ведь «арт-эпоха, в которой человеческое достоинство и индивиду-
альность не являются больше неприкасаемыми -даже без уже живущего клона - давно началась» [4, с. 184].
Список литературы
1. Левковская, К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика / К. А. Левковская. - М., 2004.
2. Ольшанский, И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. - М., 2005.
3. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М., 2003.
4. Kerner, Ch. Blueprint - Blaupause / Ch. Kerner. -Hemsbach, 1999.
Кожикова Анна Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Гуманитарного института Череповецкого государственного университета. Тел.: 8(8202)51-83-98; 8-921-252-85-90.
Kozhikova Anna Vladimirovna - Candidate of Science (Philology), Associate Professor, Department of German Philology, Institute of Humanities, Cherepovets State University. Tel.: 8 (8202) 51-83-98; 8-921-252-85-90.
УДК: 821.161.1 (091) «18»
E.B. Целикова
ПАРОДИЯ А. СНИТКИНА «ПОЕЗДКА В ПАРГОЛОВО» И СТИХОТВОРЕНИЕ А.А. ФЕТА «ДЕРЕВНЯ» (К ПРОБЛЕМЕ СООТНОШЕНИЯ)
Е. V. Tselikova
A. SNITKIN'S PARODY "TRIP ТО PARGOLOVO" AND A.A. FET'S POEM "VILLAGE" (TO THE
PROBLEM OF CORRELATION)
Статья посвящена рассмотрению феномена личности А. Фета, возникающего в творчестве А. Сниткина. Ориентируясь на лирику А. Фета, А. Сниткин в своем цикле создает уникальный пародийный образ поэта. В статье дается характеристика механизмов пародии, выявляются некие общие законы, по которым развивается пародийная личность А. Фета.
Пародия, А.А. Фет, А. Сниткин, сатирическая журналистика, сатирический журнал «Искра», механизмы пародии, литературный процесс 60-х гг. XIX в.
The paper deals with the phenomenon of A. Fet's parody that is revealed in the works by A. Snitkin, a poet of the satirical magazine "Iscra". Guided by Fet's lyrics, A. Snitkin creates a unique parody of the poet's image. The paper describes parody mechanisms, reveals some general laws according to which Fet's parody personality develops.
Parody, A. A. Fet, A. Snitkin, satirical journalism, satirical magazine "Iscra", parody mechanisms, literature process of the 1860-s.
Одним из первых пародистов «Искры», обратившихся к творчеству А. Фета, был А.П. Сниткин, печатавшийся в журнале под псевдонимом Амос Шишкин. Встав на сторону защитников тенденциозного искусства, А. Сниткин пишет несколько пародий, направленных против представителей школы «искусства для искусства». Наибольшее количество пародий написано А. Снит-киным, как считают исследователи, на А.А. Фета, однако конкретные прототексты не определены. Рассмотрим одну из пародий.
«Поездка в Парголово» - пародия из цикла А. Сниткина «Антологические стихотворения».
Здесь А. Сниткин отходит от собственно антологического жанра. Выскажем предположение, что в данной пародии в качестве текста-источника Сниткин использует мотивы стихотворения «Деревня» (1842), включенного А. Фетом в рубрику «Разные стихотворения».
Главные герои пародии - влюбленные, отправляющиеся в местечко под названием Парголово, находящееся недалеко от Петербурга, чтобы впервые остаться наедине:
Забыв поэзию, людей и все на свете, Я ехал с милою в извозчичьей карете,