ББК 81.2Рус
УДК 808.2; 316.77; 316.772
А. А. Тюрина
ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ (ПФ)
В основу классификации ПФ могут быть положены различные критерии: степень известности, распространенности (социумно-прецедентные, национально-прецедентные, универсально-прецедентные), вербальность / невербальность (вербальные и невербальные), соотнесенность с исходным текстом (прецедентные тексты, прецедентные высказывания, прецедентные имена и прецедентные ситуации), характер источника и др.
Отечественные исследователи (В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева) предлагают классифицировать ПФ по отнесенности к исходному тексту и выделяют прецедентные тексты, прецедентные высказывания, прецедентные имена и прецедентные ситуации [3, с. 63—65].
Перейдем к рабочим определениям основных понятий, рассматриваемых в данной статье. Прецедентный текст (далее -— ПТ) — это законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. К ПТ в основном относятся художественные произведения: литературные творения, тексты песен, а также рекламные тексты, тексты политического характера и др. Прецедентное высказывание (далее — ПВ)—воспроизводимый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица. ПВ неоднократно воспроизводится в речи носителей русского языка. К ПВ относятся цитаты из текстов различного характера, а также пословицы. Прецедентная ситуация (далее — ПС) — некая «идеальная» ситуация, связанная с определенными коннотациями. Прецедентное имя (далее — ПИ) — индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией, выступающей как прецедентная [1, с. 121]. ПИ могут употребляться как экстенсионально, так и интенсионально, но в работе будут рассмотрены случаи только интенсионального употребления, т. к. употребление ПИ в прямом значении не несет никакой дополнительной смысловой нагрузки.
Лингвисты часто говорят о символе прецедентного феномена (далее — СПФ) и предлагают под этим термином понимать вербально или невербально выраженное указание на ПФ: ПТ или ПС. В качестве СПФ могут выступать высказывания, имена, говорящие детали феномена, выступающие как его атрибуты. Среди СПФ выделяют имя-символ, символ ПТ и символ ПС.
Французский исследователь Ж. Женетт в книге «Палимпсесты: Литература во второй степени» пред-
ложил пятичленную классификацию разных типов взаимодействия текстов [Цит. по: 6, с. 26]. Поскольку эта классификация носит общий характер, H.A. Фатеева предлагает новую типологическую схему, созданную на ее основе [6]:
1. Собственно интертекстуальность, образующая конструкции «текст в тексте»: сюда исследователь относит цитаты, аллюзии и центонные тексты.
Цитаты—это «воспроизведение двух или более компонентов текста-донора с собственной предикацией» [6, с. 28]. Выделяются цитаты с атрибуцией и без атрибуции. Любой художественный текст стремится стать «текстом в тексте» или «текстом о тексте», т. е. рождается на основе творческого синтеза элементов предшествующих текстов.
Введение текста цитаты в новый текст часто вызывает замену лица, числа или рода.
Аллюзии — это «заимствование определенных элементов предтекста, по которым происходит его узнавание в тексте-реципиенте, где и осуществляется их предикация» [6, с. 28]. По мнению Н. А. Фатеевой, аллюзия отличается от цитаты тем, что заимствование элементов происходит выборочно, а «целое высказывание или строка текста-донора, соотносимая с новым текстом, присутствует в последнем... только имплицитно» [6, с. 28]. Здесь исследователь говорит о разных типах интертекстуальности: «в случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой—организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантикокомпозиционной структуры текста» [6, с. 28].
Как и цитаты, аллюзии могут быть атрибутированными и неатрибутированными. Атрибуция бывает не прямой, а зашифрованной. Неатрибутирован-ная аллюзия используется чаще атрибутированной, поскольку этот вид аллюзии «лучше всего выполняет функцию открытия нового в старом» [6, с. 31]. Это открытие требует усилий от читателя, что порождает дополнительный стилистический эффект.
Центонные тексты представляют собой «целый комплекс аллюзий и цитат», здесь речь идет о создании «некого сложного языка иносказания, внутри которого семантические связи определяются литературными ассоциациями» [6, с. 31].
2. Паратекстуальность, или отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию. Здесь исследователь выделяет цитаты-заглавия и эпиграфы. В
А. А. Тюрина
Проблема классификации прецедентных феноменов (ПФ)
своих внешних проявлениях заглавие предстает «как метатекст по отношению к тексту, во внутренних— как субтекст единого целого текста» [б, с. 31]. Поэтому, когда цитата выступает как заглавие в «чужом» тексте, она представляет собой интертекст. Степень узнаваемости неатрибутированного заглавия всегда выше, чем просто цитаты, поскольку оно выделено из исходного текста графически.
Эпиграф — следующая после заглавия ступень проникновения в текст. Через эпиграфы автор «открывает внешнюю границу текста для интертекстуальных связей и литературно-языковых веяний разных направлений и эпох, тем самым наполняя и раскрывая внутренний мир своего текста» [6, с. 32].
3. Метатекстуальность как пересказ и комментирующая ссылка на предтекст. Метатекстуальность, или создание конструкций «текст о тексте», характеризует любой случай интертекстуальных связей. Но в случае с цитатой, аллюзией, заглавием или эпиграфом эта метатекстуальность имплицитна. Эксплицитными высказываниями о предтексте являются пересказ, вариация, дописывание чужого текста и интертекстуальная игра с предтекстами,
Интертекслуальный пересказ происходит в результате трансформации по оси «стих-проза».
О вариациях на тему предтекста можно говорить в случае, когда строка или несколько строк произведения становятся импульсом для развертывания нового текста,
Дописывание предтекста может происходить путем перенесения героев, композиционной схемы и манеры изложения известного произведения в контекст нового времени.
Языковая игра с предтекстами обнаруж?вает особый вид интертекстуальной связи. Интертекстуальная игра может вестись на заглавии и ключевых словах текста.
4. Гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого. Гштертекстуаль-ность использует все типы ингертекстуальных элементов и связей: цитату, аллюзию, аллюзивные заглавия и имена собственные, пересказ, интертекстуальную игру и др. [6, с. 35].
5. Архитекстуалыюсть как жанровая связь текстов лучше всего обнаружила не в своих положительных проявлениях, а в их нарушении.
6. Иные модели и случаи интертекстуальности. Здесь Н. А. Фатеевой выделяются интертекст как троп или стилистическая фигура; интермедиальные тропы и стилистические фигуры; заимствование приема.
Интертекстуальная связь особенно выразительна, если ссылка на предтекст входит в состав тропа или стилистического оборота. В сравнениях чаще всего используются имена собственные, т. к. они «служат концентрированным «сгустком» сюжета текста, вошедшего в литературную историю» [6, с. 35],
В основе интермедиальных семантических фигур
лежат семиотические переносы, базой для них служит сравнение изобразительных средств разных искусств.
Основа заимствования приема лежит в технике построения фразы, строфы или целостной композиции. «Межтекстовые связи, основанные на заимствовании морфологической стороны смысла, становятся основой порождения новых смыслов, которые могут образовывать свою парадигму и уходить все дальше и дальше от исходного» [6, с. 37].
7. Поэтическая парадигма. В основе этого понятия лежит идея о том, что каждый образ существует не сам по себе, а в ряду других, сходных с ним образов. В поэтических парадигмах высказывание понимается без обращения к какому-либо индивидуальному контексту, в то время как цитата или аллюзия ориентированы на узнавание конкретного предтекста.
Явление актуализации языковых средств характеризуется таким использованием в определенных стилистических целях этих языковых средств, при котором они воспринимаются на фоне контекста как необычные и привлекают к себе внимание. Прием актуализации ПФ связан с усилением смысловой и стилистической нагрузок текста. При функционировании ПФ (с изменением или без изменения их струк-турно-семантических характеристик) в контекстах отмечаются различные соотношения их семантики, структуры и контекста, обусловленные характером структурных и семантических изменений или влиянием ПФ на контекст.
Здесь стоит сделать предварительное замечание о том, что, хотя исследователи, приводящие нижеуказанные классификации, рассматривают в них трансформации фразеологизмов, использование этих классификаций относительно ПФ будет несомненно правомерным, т. к. авторы классификаций говорят о фразеологии в широком смысле.
В. П. Ковалев в статье «Основные индивидуаль-но-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов» приводит три основных типа таких приемов:
1) прямое введение фразеологизмов в контекст без изменения их значения и состава;
2) смысловое обыгрывание фразеологизмов;
3) разного рода преобразования состава фразеологизмов [2, с. 303—307].
В первом случае автор имеет в виду нарушение обычных стилистических границ употребления фразеологизма, сведение фразеологизма в ряд общеязыковых и контекстуальных синонимов, столкновение разных фразеологических единиц, основанное на наличии в них общего слова.
Здесь же автор приводит два способа смыслового обыгрывания фразеологизмов: метафо-ризация и фразеологическая омонимия (чаще всего используется межуровневая фразеологическая омонимия, т. к. собственно фразеологическая омонимия довольно редка).
Серия «Социально-гуманитарные науки», выпуск 6
83
Речевые процессы в массовой коммуникации
О разного рода преобразованиях состава общеязыковых устойчивых выражений исследователь не говорит подробно.
Б. В. Кривенко выделяет два основных типа трансформации фразеологизмов в языке газеты: неаналитический (семантический) и аналитический [4]. С некоторыми изменениями эту классификацию можно использовать и для анализа ПФ. В данной работе предлагается новая классификация ПФ, составленная на основе классификации Б. В. Кривенко.
При семантической трансформации состав ПФ остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект.
Аналит ическая трансформация представлена пятью основными типами:
1) синтаксическая трансформация — утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным, может происходить замена видов синтаксической связи;
2) при лексической трансформации объектом манипуляции является слово. Слово или несколько слов либо добавляются в устойчивое сочетание, либо опускаются. Чаще всего происходит замена компонентов фразеологизма, которая в одних случаях носит прямой смысл, в других — сопровождается эффектом аллюзии; сюда же можно отнести парономазию ПФ, которая основана на использовании паронимов. В некоторых случаях этот прием близок шутке, каламбуру;
3) контаминация — это соединение частей разных, но близких по смыслу ПФ. Контаминация ПФ может быть ярким экспрессивным приемом;
4) стилистические смешения — это побочный эффект лексической трансформации, при которой заменяется слово с контрастным стилистическим качеством.
Очевидно, что эта классификация является более полной, чем ранее рассмотренные. Несомненно удачным является разделение на аналитический и неаналитический типы, хотя является спорным тот момент, что Б. В. Кривенко не относит парономазию ПФ именно к лексической трансформации, хотя, очевидно, это было бы правильнее.
Классификации ПФ по характеру источника предлагаются различными авторами (Е. А. Земская, Е. Г. Ростова и др.). Наиболее полной, по нашему мнению, является классификация ПФ по характеру источника, предложенная Г. Г. Слыш-киным [5].
Г. Г. Слышкин предлагает следующую классификацию источников ПФ: 1) политические плакаты, лозунги и афоризмы; 2) произведения классиков марксизма-ленинизма и руководителей советского государства; 3) исторические афоризмы; 4) классические и близкие к классическим произведения русской и зарубежной литературы, включая Библию; 5) сказки и детские стихи; 6) рекламные тексты; 7) анекдоты; 8) пословицы, загадки, считалки; 9) советские песни; 10) зарубежные тексты.
Итак, существуют разные классификации ПФ, в основу которых положены различные критерии (способ трансформации, характер источника и др.). Использование различных классификаций ПФ поможет рассмотреть особенности функционирования ПФ в различных дискурсах.
Литература
1. Гудков Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Доклады и сообщения российских ученых—МАПРЯЛ’99.— С. 120—125.
2. Ковалев В. П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I.—Новгород, 1971. — С. 303—307.
3. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева И. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Москов. ун-та. Сер. 9. Филология. 1997. — №3,—С. 62—74.
4. Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь // Русскаяречь.—1993.—№3. — С. 44—49.
5. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе // http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ ggsbook.
6. Фатеева Н. А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Изв. Акад. наук. Серия литературы и языка. — 1997. — Т. 56. — №5. —С. 12—21.