—УДК 81'272-----------------------------------------------------------------------
ББК 81.001.2
И.П. Амзаракова, В.А. Савченко
проблема инвариантов культуры в социолингвистическом аспекте (в условиях мультикультурного региона)1
в статье рассматриваются и сопоставляются такие понятия лингвокультурологии, как инвариант, константы культуры, лингвокультурные концепты, стереотипы и др. делается обзор основных констант и концептов немецкой и русской культур. намечаются задачи исследования культурных инвариантов в контексте социальной действительности региона.
Ключевые слова, константы культуры; лингвокультурный концепт; языковое сознание; менталитет; этнокультурный стереотип.
I.P. Amzarakova, V.A. Savcenko
cultural invariants in a multicultural region in the sociolinguistic perspective
The article focuses on invariant, universals of culture, cultural concepts, stereotypes and other notions of intercultural communication. It gives a review of major semantic universals and concepts of the Russian and German cultures. We also attempt to come to grasps with the problem of linguistic representations of a minor regional culture functioning within a major national culture.
Key words: universals of culture; cultural concept; language cognition; mentality; ethno-cultural stereotypes.
Обращение к обозначенной в названии статьи теме связано с особенностями социокультурной ситуации в Республике Хакасия. Сосуществование в тесном контакте представителей более ста национальностей (по переписи 2002 года их насчитывается 106), наличие двух официальных языков (русский и хакасский), значительных по численности этнических диаспор, все увеличивающегося количества мигрантов приводит к проблемам в меж-культурном общении. Особый интерес в рамках разработки проблемы представляет немецкая культура, поскольку 1,7% населения республики представляют российские немцы. Менталитет и культурная идентичность - понятия взаимосвязанные. И то, и другое находит свое выражение в языке. В статье представлена попытка обобщить теоретические вопросы, связанные с проблемами межкультур-ной коммуникации, осветить степень разработанности данных проблем в отечественной и зарубежной лингвистике, выявить основные константы немецкой культуры, сформулировать задачи исследования.
Интерес к лингвистической репрезентации культуры как совокупности материальных и духовных ценностей, символов, верований, бытующих в обществе, является характерной чертой антропоцентрической парадигмы гуманитарных исследований. Современную ситуацию в мире можно охарактеризовать как культурный плюрализм. Исследователи отмечают, с одной стороны, поразительное разнообразие культур, сосуществующих в одно и то же время в разных уголках мира. С другой стороны, благодаря быстрому обмену информацией, идеями, знаниями и т. д., культуры сближаются и интегрируются, что, однако, не всегда является гарантом успешной коммуникации и дружественных межличностных и межгосударственных отношений. Исследование причин неудач в общении представителей разных культур вызвало к жизни такое направление в культурологии, этнографии и лингвистике, которое получило название межкуль-турной коммуникации.
Исследование культурных инвариантов в контексте региональной культуры с необходи-
1. Исследование осуществлено при поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. (Государственный контракт № 02.740.11.0374).
мостью предполагает социолингвистический подход, непосредственно связанный с проблемой взаимодействия (интеракции, в широком смысле слова) в обществе, способный объяснить коммуникативное и речевое поведение через анализ социально-культурной идентичности.
Сущность социолингвистического подхода к межкультурной коммуникации раскрывают Ю. Цзя и С. Цзя на примере китайской культуры [Цзя, 2009]. Его предпосылкой авторы считают, вслед за Джоном Гамперцем, коммуникативную обусловленность социальных и национально-культурных идентификаций. Чтобы понять проблемы идентичности, необходимо проникнуть в суть коммуникативных процессов, при которых они возникают. Обширные межкультурные контакты не могут автоматически гарантировать эффективную коммуникацию; напротив, они могут усугубить социальные и культурные различия и создать разобщение [Указ. соч. С. 10]. Можно согласиться с выводом авторов о том, что только при рассмотрении культуры как теоретической переменной возможно выявить и описать различия языкового поведения, включая стили организации дискурса [Там же. С. 12]. Отталкиваясь от принципа лингвистической относительности Сепира/Уорфа, Ю. Цзя и С. Цзя вводят понятие социолингвистической относительности, согласно которому у каждой культуры есть свои собственные уникальные системы ценностей, свои собственные условности и нормы для пользования языком, которые формируют основные принципы, программирующие способ мышления и поведения.
Таким образом, задача лингвиста на современном этапе развития науки состоит в том, чтобы «установить системные (причинноследственные и другие) связи между признаками, составляющими своеобразие той или иной лингвокультуры» [Карасик, 2005, С. 5]. Своеобразный код культуры может быть «объективно установлен на основе анализа значений слов и выражений, коммуникативных стереотипов и прецедентных текстов» [Там же. С. 6].
При этом имеется в виду не только вербальная часть коммуникативного поведения, но и невербальная, которая отражает эмоциональную сторону общения и закладывается в про-
цессе инкультурации1, являясь в значительной степени рефлекторной, несознаваемой.
Исходной посылкой в попытках найти приемлемую схему описания культур является представление об антропоцентричности культуры: культуры нет и не может быть вне человеческого общества. Как отмечает В.А. Маслова, «культура прививает человеку определенный набор ценностей, в оригинальности которого и заключается оригинальность культуры». Языковая информация о системе ценностей показывает особенности мировосприятия народа [Маслова, 2008, с. 148]. Среди ценностей можно выделить универсальные, общечеловеческие (жадность, предательство, трусость и т.д.), и идеоэтнические, национальные ценности. Культурные ценности, в свою очередь, отражены в основных константах культуры и национальных концептах.
Возникает целый ряд терминов, которыми ученые пытаются передать сущность мельчайшей понятийной единицы, связывающей язык и культуру. Человек с его биоп-сихосоциальной природой, будучи наделенным сознанием, структурирует и формирует культуру в соответствии со своим типом восприятия, является, таким образом, биосо-циокультурным существом. Он категоризует мир посредством слова, через стереотипизацию опыта. Э. Хирш говорит в этом смысле о ментально-культурных схемах, Ю.Е. Прохоров о национальных социокультурных стереотипах. Представление о том, что любой национальный язык как сгусток культуры содержит в себе набор единиц культурной информации, определяющей национальную культуру, привело к возникновению таких понятий, как мема (Р. Докинс), логоэпистема (В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова). По сути, все эти понятия сводятся к разновидностям концеп-
1. Отметим, что межкультурные различия имеют место и в понимании терминов, относящихся к сфере культуры и социологии. Так, в отечественной социальной психологии и культурологии инкультурацией называют процесс приобщения человека к этнической культуре своего народа, а процесс взаимного влияния культур разных этносов называют аккультурацией (см.: [Садохин, 2006, с. 276-277]). В европейской научной традиции понятие аккультурации относят к членам одного культурного сообщества. Ср.: [Akkulturation ist] die Erlernung und Aneignung kultureller Werte, Symbole, Rituale und Symbolsysteme im Zuge des Sozialisationsprozesses innerhalb einer Kultur. Die Akkulturation betrifft alle Angehörigen einer Kulturgemeinschaft [Lüsebrink, 2004, с. 130].
тов, могут быть названы константами, или культурными инвариантами.
Инвариант как универсальная категория, свойство системы сохранять неизменное постоянство в процессе преобразований используется применительно к культуре «как общая идея по отношению к множественным определениям культуры» [Зинченко, 2007, с. 216]. Выделение инварианта, отмечают далее авторы цитированной работы, позволяет построить теоретические основы межкультурной коммуникации на базе системно-структурного подхода [Там же]. Так, известный культуролог Г. Гачев рассматривает культурные инварианты, которые базируются вокруг триады Космо-Психо-Логос как единства «тела» (природы), души (национальный характер) и духа (склада мышления, типа логики) [Гачев, 1993, 2007, 2008, 2008а].
Константы культуры, или базовые концепты, связаны с понятием менталитет. Ыента-литет - категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, «склад ума», «склад души» народа; менталитет представляет собой психо-лингво-интеллект разномасштабных лингвокультурных общностей. В.А. Маслова обращает внимание на то, что менталитет «лингвокультурного сообщества обусловлен в значительной степени его картиной мира» [Маслова, 2007, с. 62], а именно языковой, наивной, но не концептуальной картиной мира.
Каждая из этих картин мира - уникальная субъективная репрезентация действительности, включающая объекты как непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воззрения и т.д. [Маслова, 2008, с. 136]. Образы, представления, ситуации из артефактов культуры входят в языковое сознание, что находит отражение в лингвокультурологических и тезаурусных словарях [Степанов,
1997, 2004; Русское культурное пространство, 2004].
Понятие менталитет часто связывают с понятием национального характера, который, по мнению некоторых ученых, не может претендовать на статус строгого лингвистического (лингвокультурологического) термина.1 Вся-
1. Герхард Малецке аргументирует некорректность термина «национальный характер» тем, что нельзя обобщенно гово-
кий раз, пытаясь дать характеристику чужой этнокультурной общности, мы попадаем в плен собственной этноцентричности, т.е. смотрим на другую культуру сквозь призму своего языка. Попытки описать национальный характер, выделить типическое, приводят к использованию стереотипов.
Под стереотипом понимается упрощенный и эмоционально окрашенный шаблон, сложившийся в результате социальных условий и феноменологического опыта (см.: [захарченко, 2003, с. 608; Косяков, 2009, с. 3]). В. А. Косяков отмечает, что стереотип имеет схожие функции с прототипом, но отличается от него структуральным типом знаний, лежащих в его основе [Косяков, 2009, с. 4]. Стереотип имеет много общего также с понятием архетипа. Только если архетип обобщает типовой опыт ряда поколений, то стереотип является более изменчивой категорией, это обобщение индивидуального опыта членов социума в отношении другого социума или этнической общности. Архетип, по С. С. Аверинцеву, «это не образы, а схемы образов, их психологические предпосылки, их возможность» [Аверинцев, 1998, с. 110]. В случае же меж-культурного взаимодействия речь идет об этнокультурных стереотипах как готовых формах поведения и восприятия, частично облегчающих, но в то же время и затрудняющих интерпретацию и идентификацию «чужого» на фоне «своего». Ср. с определением стереотипа, данным Гордоном Олпортом, которым понимал его как «преувеличенное мнение, ассоциируемое с той или иной категорией» [Хью-тон, 2009, с. 29].
Значение стереотипов для изучения и понимания иноязычной культуры нельзя отрицать. Путем анализа стереотипных представлений о национальных характерах через анализ коннотаций этнонимов можно получить доступ к языковому сознанию (см. приводимые И. М. Кобозевой данные об этнонимах «немец», «англичанин», «француз», «русский»: [Кобозева, 2000, с. 189-196], а также: [Шастина, 2009]).
рить о «немце, французе, русском или японце», ведь есть немцы, которые «более французы, чем француз, и французы, которые более немцы, чем немец» [Ма1е1гке, 1996, с. 45; перевод наш - И.А.]. Между тем, своим высказыванием Г Малецке подтверждает существование обобщенного образа соответствующего этнонима.
Противопоставление понятий «свои» и «чужие» является важным моментом для исследования культуры и установления культурных инвариантов. Оно пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов коллективного, массового, народного, национального мироощущения [Степанов, 2004, с. 126-143]. Принцип «свои» и «чужие» разделяет семьи, религии, нации, государства и т.д. От стереотипа поведения зависит идентификация личности и этноса. Совпадает стереотип поведения, считает Ю.С. Степанов, именно это и есть определяющий динамический признак этноса [Степанов, 2004, с. 128].
Для исследования социального и культурного взаимодействия в аспекте межкультур-ной коммуникации важны понятия национальных и культурных концептов. Именно через их идентификацию можно выйти на культурные различия и обнаружить элементы взаимовлияния. Рассмотрим некоторые виды концептов.
национальный концепт, по мнению В. В. Красных, это «самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая идея “предмета” в совокупности всех валентных связей, отмеченных национальнокультурной маркированностью» [Красных,
1998, с. 130].
Авторы коллективной монографии «Иная ментальность» считают, что для лингвокультурного моделирования мира может использоваться лингвокультурный концепт, под которым понимается «сложное многомерное ментальное образование, включающее образно-перцептивный, понятийный и ценностный компоненты»? отражающие социокультурную и этнокультурную специфику действительности [Карасик, 2005, с. 100101]. Концепт в культуре - это, на наш взгляд, такой концепт, который отражает специфику данной культуры, является ее национальным маркером. В немецкой культуре таким национальным маркером может являться, например, концепт «Ordnung».
Одним из самых распространенных подходов к описанию лингвокультуры является анализ ключевых, или базовых, концептов [Вежбицкая, 2001]. Их языковая репрезентация позволяет заглянуть в глубины языкового сознания человека. Е. В. Урысон, анализируя русскую языковую картину мира, исходит
из того, что семантическая система рисует модель человека, отличающуюся от естественнонаучного представления об устройстве человеческого тела [Урысон, 2003, с. 19-20]. В своем исследовании она вскрывает представления человека о «невидимых органах» (душа и сердце, ум, разум, рассудок и интеллект, совесть, память, слух и зрение, воля, способности, чувства), о «невидимых субстанциях» внутри человеческого тела (дух, душа, силы, энергия, терпение), подчеркивая роль аналогии в формировании данных концептов [Указ. соч.].
Исследователи выделяют различное количество концептов. Часть из них, как наиболее существенные, организуют само концептуальное пространство и выступают как главные рубрики его членения [Арутюнова, 1991]. К таким концептам, обозначенным как константы и представляющим собой «некий постоянный принцип культуры» (Ю.С. Степанов, С. Г. Проскурин), относятся Время, Пространство, Число, Жизнь, Смерть, Свобода, Совесть, Вера, Любовь, Радость, Истина, а также Счет, Письмо, Алфавит [Маслова, 2008, с. 94].
Перечисленные концепты можно считать базовыми, присутствующими в культуре и имеющими в каждой культуре свою языковую онтологию. Таким образом, под константами культуры понимаются концепты, которые появляются в глубокой древности и прослеживаются на протяжении веков, отражаясь во взглядах мыслителей, в текстах писателей и речи рядовых носителей языка вплоть до наших дней.
Ю. С. Степанов выделяет в своем «Словаре русской культуры» [Степанов, 1997, 2004] более сорока базовых концептов. Для русской культуры он называет следующие константы: Вечность, Мир, Время, Огонь и Вода, Хлеб, Действие, Ремесло, Слово, Вера, Любовь, Радость, Воля, Правда и Истина, Знание, Наука, Число, Счет, Письмо, Алфавит, Закон, Свои и Чужие, Цивилизация, Человек, Личность, Душа, Мир (община), Совесть, Нравственный закон, Мораль, Деньги, Бизнес, Страх, Тоска, Грусть, Печать, Грех, Дом, Уют, Язык.
Немецкая лингвокультура исследуется как в отечественной германистике, так и в немецкоязычном европейском ареале. Примечательна в этом отношении изданная в Гер-
мании коллективная монография «История европейского менталитета» (Europäische Mentalitätsgeschichte, Stuttgart, 1993), в которой прослеживается развитие и изменение культурных ценностей по трем основным этапам европейской истории - в античности, в средние века и в Новое время [Dinzelbacher,
2008].
В монографии представлена эволюция 16 констант культуры: Individuum / Familie / Gesellschaft (Индивидуум / Семья / Общество); Sexualität / Liebe (Секс/Любовь); Religiosität (Религиозность); Körper und Seele (Тело и Душа); Krankheit (Болезнь); Lebensalter (Возраст); Sterben / Tod (Смерть); Ängste und Hoffnungen (Страхи и надежды); Freude, Leid und Glück (Радость, Страдание и Счастье); Arbeit und Fest (Работа и Праздник); kommunikation (Коммуникация); Das Fremde und Das Eigene (Свое и Чужое); Herrschaft (Власть); Recht (Право); Natur / Umwelt (Природа/Окружающий мир); Raum (Пространство); Zeit / Geschichte (Время/История).
Другой немецкий культуролог, Ханс-Дитер Гельферт, выделяет 30 этнокультурных концептов, представленных опорными словам (Urworte), отражающих немецкую языковую картину. Это: Heimat (Родина), Gemütlichkeit (Уют), Geborgenheit (Защищенность), Feierabend (Конец рабочего дня / Переход от работы к отдыху), Verein (Союз), Ordnung (Порядок), Pünktlichkeit (Пунктуальность), Sauberkeit (Чистота), Sparsamkeit (Бережливость / Экономность), Tüchtigkeit (Дельность / Деловые качества), Fleiß (Прилежание), Ernsthaftigkeit (Серьезность), Gründlichkeit (Основательность), Pflicht (Долг / Обязанность), Treu ’ und Redlichkeit (Верность и Честность / Добросовестность), Schutz und Trutz (Оборона и Наступление), Innigkeit (Искренность / Сердечность), Einfalt (Наивность / Простота), Weltschmerz (Мировая скорбь), Sehnsucht (Тоска), Tiefe (Глубина), ursprung (Начало / Истоки), Wesen (Существо / Нрав / Сущность), Ehrfurcht (Уважение / Почтение), Tragik (Трагизм), Totalität (Тотальность / Цельность), Das Absolute (Абсолютное), Staat (Государство), Wald (Лес), Weihnacht (Рождество) [Gelfert, 2005, с. 3].
Следует подчеркнуть, что исследование культурных инвариантов и их вариаций в рамках нашей работы ограничивается синхрон-
ным срезом, в то время как историческая изменчивость данных понятий нами не оспаривается. Между тем мы признаем, что бинарные оппозиции типа Душа - Тело или Юность
- Старость, будучи культурно значимы в синхронном срезе, в прошлом могли иметь культурную ценность, прямо противоположную сегодняшней.
В.И. Карасик отмечает важность составления концептуария культуры и необходимость моделирования концептов по единому плану [Карасик, 2005, с. 91]. Среди исследованных культурных концептов немецкой нации можно назвать следующие: Höflichkeit [Романова, 2007], Trauer, Freude [Адамова, 2007; Красавский, 2008;], Pflicht [Елохова, 2006], Pünktlichkeit [Карасик, 2005, с. 203256], Sicherheit, Furcht, Angst, ordnung [Веж-бицкая, 2001], она же о культурных сценариях Verboten, Achtung [Вежбицкая, 2001]; Ordnung [Bausinger, 2005], Jugend [Погорае-ва, 2002], Liebe/Hass [Борисова, 2004], Leben/ Tod [Мишуткина, 2004], Das Gute/Das Böse [Пашаева, 2004], Schicksal [Годжаева, 2008], Persönlichkeit [Ставина, 2008], Volk [Хохлов,
2009] и целый ряд других работ последнего десятилетия по эгоцентрическим категориям Иркутской лингвистической школы. Обобщающее описание германского и австрийского менталитета находим у В.Г. Зусмана [Зус-ман, 2001].
Анализ социальной действительности -необходимое условие для идентификации взаимодействия и взаимовлияния культур. Поэтому на первом этапе исследования следует выяснить отношение представителей разных культур, проживающих на территории республики, к общекультурным ценностям, таким, как: Язык - Коммуникация; Природа -Общество; Семья - Власть; Отношение к детям - Отношение к старшим; Образ «Я» и образ «Другого»; Время (монохронная/полих-ронная культура) - Пространство (жилище, его форма, открытость/замкнутость и пр.). В этом отношении нельзя не упомянуть ценное для нас исследование А.П. Боргояковой, объектом которой стала национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан [Боргоякова, 2002] (см. также исследование бурятского языкового сознания: [Шойсоронова, 2006]).
В концепт «Коммуникация» входит такая значимая категория, как вежливость, представленная в разных языках различными формами и структурами. Так, у американских индейцев нутка есть специальный вариант языка для разговора с увечными и с иностранцами. В китайской культуре принято всячески преуменьшать себя и возвеличивать собеседника [Попова, 2007, с. 371] (см. также: [Цзя, 2009, с. 17]). Разные формы обращения к родственникам, знакомым и незнакомым людям, к старшим и младшим по возрасту демонстрируют особенности картины мира, отраженные в языковом сознании.
Поэтому сопоставительное изучение местоименных форм обращения в разных этнокультурных сообществах представляет особый интерес. В них отражается видение элементарной коммуникативной модели сквозь призму языка. Например, в вежливой форме местоимения русского языка отразился количественный параметр (вы - Вы); в немецком языке почтение сигнализируется через увеличение дистанции (sie - Sie / они - Они); в английском местоимения ты и вы в обращении не разделяются, сливаясь в единое You. Есть социальная дифференциация местоименного обращения и в тюркских языках.
Важной задачей исследования, исходящей из особенностей поликультурных условий региона, является выявление языковых средств, репрезентирующих аспекты культуры в языковом сознании немцев Германии, и выявление отношения к данным аспектам российских немцев, проживающих на территории Республики Хакасия.
В качестве основных концептов, позволяющих описать немецкую культуру на фоне русской и других этнокультур, мы предварительно выбираем следующие: Heimat (Родина), Gemütlichkeit (Уют), Ordnung (Порядок), Pünktlichkeit (Пунктуальность), Sauberkeit (Чистота), Sparsamkeit (Бережливость / Экономность), Tüchtigkeit (Дельность / Деловые качества), fleiß (Прилежание), Ernsthaftigkeit (Серьезность), Gründlichkeit (Основательность), Pflicht (Долг / Обязанность).
На основе сказанного формулируем задачи:
- изучение социальной действительности республики и описание особен-
ностей этнокультурной идентичности членов социума;
- выявление и описание инвариантов немецкой культуры;
- выявление в немецкой культуре ее собственных социолингвистических условностей и норм для пользования языком, отличающих ее от других культур;
- выявление роли языкового поведения в реализации культурной и социальной идентичности;
- систематизация константных принципов построения артефактов немецкой культуры;
- выявление полевой структуры немецких культурных инвариантов.
Понять Другого - очень важная социальнокультурная проблема. Выявление характера взаимодействия разных языковых сознаний, обусловленных этнокультурной спецификой мышления, будет способствовать, на наш взгляд, гармонизации отношений как в регионе, так и в мировом сообществе.
Библиографический список
1. Аверинцев, С. С. Архетипы / С. С. Аверинцев [Текст] // Мифы народов мира: энциклопедия. - М.
: Большая Российская энциклопедия, 1998. - Т.1. -С. 110-111.
2. Адамова, М.В. Семантически сопряженные категории FREUDE и TRAUER и их актуализация в немецком языковом сознании [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / М.В. Адамова. -Иркутск, 2007.
3. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотация [Текст] // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М., 1991.
4. Боргоякова, А.П. Национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан (на материале ядра языкового сознания) [Текст]
: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / А.П. Боргоякова. - М., 2002.
5. Борисова, И.В. Семантика эгоцентрических категорий : LIEBE, HASS и их актуализация в немецком языковом сознании [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / И.В. Борисова. - Иркутск, 2004.
6. Вежбицкая, А. Понимание культур посредством ключевых слов [Текст]/ Анна Вежбицкая; пер. с англ. и вступ. статья А.Д. Шмелева. - М. : Языки славянской культуры, 2001.
7. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая; пер. с англ. и вступ. статья А.Д. Шмелева.
- М. : Языки славянской культуры, 2001.
8. Гачев, Г.Д. Наука и национальные культуры (гуманитарный комментарий к естествознанию) [Текст] / Г.Д. Гачев. - Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского ун-та, 1993.
9. Гачев, Г.Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира [Текст] / Г.Д. Гачев. - М. : Академический Проект, 2007.
10. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Эллада, Германия, Франция: опыт экспериментальной культурологии [Текст] / Г.Д. Грачев. - М. : Логос, 2008.
11. Гачев, Г.Д. Ментальности народов мира [Текст] / Г.Д. Гачев. - М. : Алгоритм : Эксмо, 2008а.
12. Годжаева, Н.С. Актуализация концепта SCHICKSAL в немецком языке [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Н.С. Годжае-ва. - Иркутск, 2008.
13. Цзя, Ю. Социолингвистический подход к межкуль-турной коммуникации [Текст] / Ю. Цзя, С. Цзя // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - №1. - 2009. - С. 9-28.
14. Елохова, Г.В. Семантика эгоцентрических категорий: PFLICHT и ее актуализация в современном немецком языке [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Г.В. Елохова. - Иркутск, 2006.
15. Захаренко, Е. Н. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. - М.: Азбуковник, 2003.
16. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме [Текст] : учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зус-ман, З. И. Кирнозе. - М. : Флинта : Наука, 2007.
17. Зусман, В.Г. Немецкое [Текст] / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация : учеб. пособие. - Нижний Новгород : ДЕКОМ, 2001.
18. Карасик, В.И. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. -М. : Гнозис, 2005.
19. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика, с. учебник [Текст] / И.М. Кобозева. - М. : Эдитори-ал УРСС, 2000.
20. Косяков, В.А. Стереотип как когнитивно-языковой феномен (на материалах СМИ, посвященных войне в Ираке) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / В.А. Косяков. - Иркутск, 2009.
21. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах [Текст] : монография / Н. А. Красавский. - М. : Гнозис, 2008.
22. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно [Текст] // Вестник МГУ Серия 9. Филология. -1998. - № 1.
23. маслова, в.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] : учеб. пособие / В.А. Маслова. - 3-е изд., испр. - М. : Флинта, с. Наука, 2007.
24. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике [Текст] / В.А. Маслова. - М. : Издат. центр «Академия», 2008.
25. Мишуткина, И.И. Семантически сопряженные категории LEBEN и TOD и их актуализация в немецком языковом сознании [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И.И. Мишуткина. -Иркутск, 2004.
26. Пашаева, И.В. Семантически сопряженные категории DAS GUTE и DAS BÖSE и их актуализация в немецком языковом сознании [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / И.В. Пашае-ва. - Иркутск, 2004.
27. Погораева, Е.А. Концепт JUGEND и его языковая онтология в лексико-семантической системе современного немецкого языка: лингвокультурологический и социолингвистический аспекты [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.А. Погораева. - Иркутск, 2002.
28. Попова, З.Д. Общее языкознание : учеб. пособие [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - 2-е изд., пе-рераб. и доп. - М. : АСТ : Восток - Запад, 2007.
29. Романова, Е.В. Этический аспект немецкого обиходного языка [Текст] : дис. ... канд. филол. наук:
10.02.04 / Е. В. Романова. - М., 2007.
30. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый [Текст] / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Зазарен-ко, В.В. Красных. - М. : Гнозис, 2004.
31. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие [Текст] / А.П. Садохин. - М. : Альфа-М : ИНФРА-М, 2006.
32. Ставина, Н.А. Концепт PERSÖNLICHKEIT и его актуализация в немецком языковом сознании [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.04 / Н.А. Ставина. - Иркутск, 2008.
33. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1997.
34. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М. : Академический Проект, 2004.
35. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике [Текст] / Е.В. Урысон. - М. : Языки славянской культуры, 2003.
36. Хохлов, Д.В. Лингвоидеологический концепт VOLK: генезис и актуализация в немецком политическом дискурсе ХХ века [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Д.В. Хохлов. - Иркутск, 2006.
37. Хьютон, С. Управление стереотипами в межкуль-турной коммуникации [Текст] / С. Хьютон // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - №1. - 2009. - С. 29-32.
38. Чижова, Х.А. Семантика эгоцентрических категорий: генезис и актуализация категории GEWISSEN в немецком языковом сознании [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Х.А. Чижова.
- Иркутск, 2006.
39. Шаманская, М.А. Языковая репрезентация концептов MANN и FRAU [Текст] : автореф. дис. ...
канд. филол. наук : І0.02.04 / М.А. Шаманская. -Иркутск, 2006.
40. Шастина, ИЛ. Языковая категоризация этнической принадлежности (когнитивно-аксиологический аспект) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : І0.02.І9 / И.А. Шастина. - Иркутск, 2009.
41. Шойсоронова, Е.С. Языковая личность, с. этнический аспект (на материале бурятской языковой личности) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : І0.02.І9 / Е.С. Шойсоронова. - Улан-Удэ, 2006.
42. Dinzelbacher, P. (Hg.) Europäische Mentalitätsgeschichte. Hauptthemen in Einzeldarstellungen [Text] / Peter Dinzelbacher (Hg.). - 2., durchges.und ergänzte Auflage. - Stuttgart& Kröner 2008.
43. Bausinger, H. Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen? [Text] / Hermann Bausinger. - 4. Aufl. -München, c. Beck, 2005.
44. Gelfert, H.-D. Was ist deutsch? Wie die Deutschen wurden, was sie sind [Text] / Hans-Dieter Gelfert. -München : Verlag C.H. Beck, 2005.
45. Lüsebrink, H.-J. Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmumg, Kulturtransfer [Text] / Hans-Jürgen Lüsebrink. - 2., aktualisierte u. erweiterte Aufl. - Stuttgart; Weimar : Verlag J.B. Metzler 2008.
46. Maletzke, G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interpretation zwischen Menschen verschiedener Kulturen [Text] / Gerhard Maletzke. - Opladen : Westdt. Verl., 1996.
УДК 81'367.622.12=133.1(045) ББК 81.2Фр.
Н.В. Боровикова
имя собственное как знак в языке и речи
Написание статьи продиктовано особым вниманием современной лингвистической науки к имени собственному. В статье делается попытка решить проблемы связи имени собственного - антропонима и его носителя и значения имени собственного - антропонима. В связи с этим раскрывается природа имени собственного - антропонима как знака, и поэтапно рассматриваются изменения, имеющие место в процессе функционирования имени собственного - антропонима в языке и в речи.
Ключевые слова: имя собственное; теория знака; значение; теория референции; текст.
N.V. Borovikova
the proper noun as a sign in language and speech
The article deals with the proper noun which the modern linguistics pays a special attention to. I attempt to distinguish between the referent and the meaning of anthroponymic sign. The mechanism of their connection has been discerned in the essence of the proper noun as a sign. There is a stage-by-stage approach to the changes which the anthroponym has got in language and speech is also in the focus.
Key words: proper noun; theory of sign; meaning; theory of reference; text.
С древних времен внимание мыслителей приковано к имени собственному. Оно изучается многими науками и дисциплинами, в том числе и лингвистической. Актуальность исследований имени собственного - антропонима обусловлена постоянным интересом человека к самому себе, а также важностью развития антропоцентрической направленности современной науки.
Целью настоящей статьи является попытка рассмотреть взаимосвязь имени собственного
- антропонима и его носителя, а также определить состав значения имени собственного -антропонима на различных этапах его развития в процессе функционирования в языке и в речи.
Имя человека сопровождает всю его жизнь с рождения. Оно является своеобразным заменителем человека, его представителем, как в узком семейном кругу, так и в более широких сферах общения, в официальных документах и т.д. [Степанов, 2002, с. 172-179]. Дан-
© Боровикова Н.В., 2010