Научная статья на тему 'Проблема интерпретации произведения традиционной японской живописи нихонга (на примере работы Уэмуры Сёэн «Огонь»)'

Проблема интерпретации произведения традиционной японской живописи нихонга (на примере работы Уэмуры Сёэн «Огонь») Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
2
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКОЕ ИСКУССТВО / ТРАДИЦИОННАЯ ЯПОНСКАЯ ЖИВОПИСЬ / НИХОНГА / ЖАНР БИДЗИНГА / УЭМУРА СЁЭН / МИТАТЭ-Э / СИМВОЛИКА ЖЕСТА / JAPANESE ART / TRADITIONAL JAPANESE PAINTING / NIHONGA / GENRE BIJINGA / UEMURA SHOEN / MITATE-E / GESTURE

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Дятлова Марина Петровна

В статье рассматривается связь изображений традиционной японской живописи нихонга с традиционным театром Но, средневековой литературой и с японской живописью классического периода. Рассмотрена роль жеста, позы, символики украшения одежды в живописи нихонга. В качестве примера рассмотрены возможные варианты интерпретации живописного произведения японской художницы Уэмуры Сёэн (1875-1949) «Огонь».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF INTERPRETATION OF THE JAPANESE TRADITIONAL PAINTING "NIHONGA"

The relation between images of the traditional Japanese nihonga painting, theatre Noh, medieval literature and with the Japanese painting of the classical period are considered in the article. The role of gesture, pose, and symbolism of garment's ornamentation in nihonga painting is also considered. The author discusses the problem of possible variants for interpretation considering picturesque work by Japanese artist Uemura Shoen (1875-1949) "Flames" as an example.

Текст научной работы на тему «Проблема интерпретации произведения традиционной японской живописи нихонга (на примере работы Уэмуры Сёэн «Огонь»)»

М. П. Дятлова

Проблема интерпретации произведения традиционной японской живописи нихонга (на примере работы Уэмуры Сёэн «Огонь»)

Среди шедевров японского искусства в собрании Национального музея Токио находится живописное произведение традиционной живописи «Огонь». Это полотно было создано в 1918 г. художницей Уэмурой Сёэн (1875-1949). На нем изображена стоящая в пол-оборота женская фигура, показанная со спины. К зрителю повернуто лишь бледное лицо женщины, искаженное гримасой боли. Длинные черные волосы, стянутые в тугой хвост, ниспадают до нижнего края картины. В соответствии с особенностями нихонга1, силуэт играет основную роль в построении композиции. S-образный изгиб придает фигуре изящество и грациозность; белое кимоно орнаментировано цветами глицинии и сеткой паутины; желтый и нежно-сиреневый цвет глициний оживляет серебристый приглушенный колорит.

Выверенное соотношение фона и фигуры, безукоризненная аккуратность и точность прорисовки, умелое введение орнаментальных элементов, использование золотой краски в отделке одежд позволяют поставить работу Сёэн в один ряд с лучшими произведениями декоративного искусства. На первый взгляд, это просто «красиво», и этого уже достаточно, чтобы получить удовольствие от созерцания произведения, но для более глубокого

и полного восприятия зрителю необходимо быть знакомым со сложным миром «поэтической символики, литературных, а нередко и религиозных ассоциаций»2. Ведь именно система ассоциаций, восходящая к культурному наследию Японии, является основной чертой традиционной живописи. Не знакомый с классическим искусством этой страны зритель, воспитанный в европейской культуре, за внешней декоративностью не сможет рассмотреть то многообразие смыслов, которое несет в себе живописное произведение нихонга.

На примере произведения «Огонь» можно выявить как наиболее очевидные, так и менее достоверные, но возможные ассоциации. О том, кто изображен на полотне, свидетельствуют одеяние и прическа3. В данном случае волосы женщины уложены так, как это было принято у аристократок периода Хэйан, из чего следует, что перед нами одна из известных красавиц своего времени. В жанре бидзинга такие изображения не редкость, но в данном случае привлекает внимание «размытость» в нижней части кимоно и отсутствие ног. Объяснение, возможно, заключается в том, что это не «красавица», а некое инфернальное существо4.

Сама художница говорила, что на картине изображен призрак дамы Рокудзе - одной из героинь «Гэндзи моногатари». В продолжение традиций ямато-э, которому присуще воспроизведение сюжетов средневековых японских повестей, романов, дневников, сюжетная основа многих работ нихонга основывается на произведениях средневековой и классической литературы. Но в данном случае художницу вдохновила театральная постановка классической повести.

Сёэн много раз видела воплощение образа ревнивого духа на сцене театра Но5. Многие из ее картин созданы под влиянием драматических постановок этого театра, что придало живописным произведениям повышенное значение красноречивого жеста и выверенной позы. В театре художница изучала язык танца и пантомимы, основанный на наиболее выразительных телодвижениях актеров.

За основу лица призрака была взята маска Дайган6, использующаяся в пьесе «Аой но Уе». Художница придает глазам призрака

выгнутую форму, характерную для этой маски. Глубокие складки на лбу, сдвинутые брови призваны передать всю глубину страдания героини.

Помимо подчеркнуто гротескного выражения лица негативные чувства показаны жестом, принятым в театре Кабуки. Ревность, обиду или отчаяние героини в спектакле выдает то, что она подносит ко рту и прикусывает рукав кимоно или платок. На полотне Сёэн призрак дамы Рокудзе сжимает зубами прядь волос. Из этого малопонятного европейскому зрителю жеста японцу сразу же становится ясно, что речь идет о запретных и страстных чувствах, разрывающих героиню изнутри7.

Намеренное преувеличение, заострение черт, необходимое на театральной сцене, переносится в живописное произведение. И хотя семиотический язык изобразительного искусства принципиально отличен от театрального, мы имеем пример заимствования и проникновения одного языка в другой.

Помимо связей с другими видам искусства (литература и театр), картина «Огонь» интересна еще и тем, что является отражением личных переживаний художницы. Через много лет после того, как эта работа стала известной, Сёэн вспоминала: «Я много думала о том, почему создала такой сильный образ жгучей рев-ности...Тогда в моей жизни был творческий кризис, и я хотела выразить в картине все мои чувства»8. Для того, чтобы понять, что привело художницу к кризису, необходимо знать ситуацию в художественном мире Японии того времени9. Возможно, что состояние художницы было связано с конфронтацией возникающего нового искусства и сторонников традиционного направления, к которому принадлежала и Уэмура Сёэн. «Она не могла говорить о новом движении в искусстве, понимать и принимать его идеи. Художница была одинока, возможно, возникло и чувство близкое ревности. »10 Известно, что любая работа есть отражение индивидуальности автора. Но в данном случае вопросу проявления негативных чувств художницы в живописном произведении уделяется повышенное внимание исследователей, некоторые критики даже называли «Огонь» «автопортретом» Сёэн.

Дело не только в том, что эта работа была особенной в творчестве художницы. Важно помнить, что Сёэн является представительницей традиционного искусства, в котором естественен прием изображения чувств некоего героя в образе другого лица (часто женщины). Прием уподобления, при котором историческая, легендарная личность или герой произведения классической литературы представлен в образе современника автора безотносительно времени, костюму, полу героя, получил название митатэ-э. Интересным примером является «Красавица» Сога Сёхаку (1730-1781), где в иносказательной форме показаны печаль и меланхолия интеллектуала и политического деятеля древнего Китая Цу Юанья11. Этот свиток находится в музее города На-ра, Сёэн наверняка была с ним знакома и возможно использовала для своей работы. Хотя композиции в целом отличаются, их объединяет тема (чувство покинутости, ревности) и ее трактовка. Обе композиции относятся к жанру бидзинга. Основное сходство заключается в том, что на обеих композициях показана стоящая женская фигура. В обоих случаях душевная боль показана через экспрессивный жест: героиня Сёэн прикусила прядь волос; красавица Сёхаку разрывает зубами лист бумаги (бумага, скорее всего, - намек на поэтическое дарование Цу Юаня, пропадающее в глуши)12. О том, кто именно изображен на свитке, можно судить по немногочисленным декоративным элементам: цветы у ног красавицы -дикорастущие орхидеи китайской провинции. На ее одеждах изображения деревни, куда был сослан опальный поэт. Эти подсказки - «ключ» к раскрытию подлинного смысла свитка. Оба рассматриваемых произведения имеют один способ подачи материала: через систему жестов и использования в декоративном орнаменте одежды символов того, что изображено в данном случае.

Сеть паутины на кимоно героини передана Уэмурой Сёэн как тончайшее кружево. Оно опутывает все тело призрака. В отличие от европейского понимания прекрасного, в японском представлении паутина вполне может рассматриваться как нечто красивое, утонченное. Но если видеть в ней прежде всего «плен», то изображение цветов глицинии среди паутины делает образ более многозначным.

Японское название этого цветка - «фудзи» - созвучно с названием горы. Таким образом, игра слов отсылает зрителя к Фудзияме,

являющейся образцом природной гармонии и воплощением нерушимой связи традиции и современности в жизни японского народа. Существует несколько версий происхождения названия этой горы, одна из них связывает его со словом «огонь» на языке айнов, ведь Фудзияма - вулкан и имеет непосредственное отношение к огню. Быть может, это и имела в виду художница, назвав картину «Огонь». Достоверно неизвестно, но, возможно, использование этих символов означает кипящую лаву в душе ревнующей женщины, даже если внешне она остается спокойной.

Сёэн упрощает и сводит к минимуму подсказки для зрителя. Она выбирает для своих композиций цветы, служащие для всех понятными символами; так сакура - олицетворение весны и недолговечности человеческой жизни, цветок вьюнка - утра и юности, кустарник ха-ги - наступление осени и т. д. Все эти значения связаны с природными и климатическими условиями страны, выработаны и закреплены в литературе, театральном и изобразительном искусстве.

Как и в театре Но, в картине, сюжетом которой послужила пьеса, судьба героя разворачивалась перед зрителем по принципу углубления и развития многогранных смыслов. Их использование приводит к почти бесконечным цитациям. В этой «цепи» даже немного знакомый с японской культурой человек может заметить наиболее очевидные «звенья», но только образованный зритель способен проследить все многообразие смыслов и осознать взаимосвязь всех видов традиционного искусства. Понимание произведений такого рода требует неторопливого созерцания и деятельного участия, и тот, кто знает историю, культуру, искусство Японии и наделен способностью и имеет желание развивать ассоциативные связи, предложенные художником, может получить подлинное наслаждение от работ нихонга.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Выразительность декоративных приемов в нихонга строится на сочетании четких плоских силуэтов, насыщенных цветовых пятен, а также включением серебряных и золотых блесток.

2 Николаева Н. С. Современное искусство Японии. М., 1968.

3 Каждому историческому периоду Японии соответствовала та или иная мода на прическу, длину рукава, способ завязывать пояс-оби, в результате чего сложился четкий, характерный образ красавицы конкретного периода. Впоследствии манера укладки волос, орнамент и покрой кимоно стали основными способами определения того, что за красавица изображена на рассматриваемом полотне.

4 В старину в Японии существовало народное поверье, что духи не имеют ног.

5 Сюжет пьесы основан на истории принца Гэндзи из «Гэндзи моногатари» Мурасаки Сикибу. Мучимый ревностью дух одной из возлюбленных принца терзает и доводит до смерти его супругу Аои. Трагедия придворной дамы Рокудзё заключалась в том, что она была не властна над своими чувствами. Мятежная душа этой женщины терзалась противоречиями. Страсть превратила ее в живой призрак, дух отлетел от тела помимо ее воли и появился перед Гэндзи во время ужасных душевных мучений.

6 Маска Дайган - «золотые глаза» - это маска с выгнутыми вверх полукругом и окрашенными золотом глазами, символизирует жгучую ревность.

7 В средневековой Японии благовоспитанная женщина не имела права открыто выражать свои чувства.

8 Идзима Исаму Уэмура Сёэн: жизнь и творчество // Современная японская бидзинга. В 12 т. Токио, 1979. Т 1. С. 86.

9 Незадолго до написания работы большая группа художников создала движение, контрнаправленное официальному искусству. Новая группа называлось «Кокутен» («Большое движение»). Его сторонники выдвинули манифест обновления искусства, организовывали выставки. Как любое новшество, эти выставки привлекали много внимания критиков и зрителей.

10 Идзима Исаму. Указ. соч.

11 Он пользовался особым доверием правителя, но был оклеветан и сослан в провинцию. Доведенный нуждой и лишениями до отчаяния, поэт утопился в реке.

12 Помимо прочих дарований, Цу Юань являлся одним из авторов, представленных в лирическом эпосе Соси, который оказал огромное влияние на литературу и искусство Японии УП-Х1Х вв. - Послание древней столицы Нара: Альбом к выставке. // Государственный Эрмитаж, Нарский музей изобразительных искусств. СПб., 1991. С. 127.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.