Научная статья на тему 'Проблема художественного перевода'

Проблема художественного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1288
253
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема художественного перевода»

Рудакова Т.В. ©

Аспирант института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г.И. Носова

ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Литература - вербальный вид искусства, потому национальные языковые отличия становятся своеобразным препятствием для межкультурного диалога, ибо конкретный художественный текст может быть воспринят и усвоен только носителем данного языка. Как следствие, для иноязычного читателя мир иной национальной литературы может стать доступным при условии перевода его с одного языка на другой. Именно переводчики оказываются своеобразными медиаторами, формирующими особое межкультурное пространство, устанавливающие диалоговые мосты между разными культурами.

Перевод можно рассматривать как важнейшее средство межкультурной коммуникации, когда средствами одного языка выражаются мысли носителей иного языка. Если говорить о видах человеческой деятельности, перевод, бесспорно, представляет один из древнейших, связанных с потребностью людского мира в общении и понимании.

По мере появления все новых групп людей, говорящих на разных языках, возрастало значение «билингвов», которые способствовали сближению этих коллективов, создавали основу для общения и понимания разноязычных сообществ. Изначально за переводом закрепляется значимая социальная функция: благодаря ему открывается доступ к культурному и научному миру иных народов, появляется возможность для различных коммуникаций, для использования культурного наследия и научных достижений одного народа другим, для активного взаимодействия литератур.

Принято выделять три основных вида перевода: дословный, лингвистический и художественный. Именно последний можно рассматривать не как техническое калькирование одного языкового кода в другой, а как один из видов искусства, своеобразную форму художественного творчества, предполагающее пересоздание художественного текста одного языка средствами другого.

Принципиальным отличием художественного перевода является тот факт, что художественного произведение, попав в руки разных переводчиков, может обрести совершенно разные, порой совсем непохожие друг на друга варианты своего звучания, что определяет феномен множественности, характеризующий художественный перевод [7].. Так, например, популярный во Франции, а позже и во всей Европе Э. Парни обрел в России множество почитателей, в том числе среди поэтов, которые и становятся его переводчиками, предлагая русскому обществу множество вариантов переводов его элегий. Среди тех, кто был увлечен Парни и стал его переводчиком, можно особо выделить К.Н. Батюшкова, Е.А. Боратынского [4; 5; 6]. Одной из важнейших причин рождения множественности художественных интерпретаций при переводе текста с одного языка на другой является использование тропов и стилистических, риторических фигур, рождающих сложные образы и неоднозначные по смыслу фразы. При переводе произведений с использованием таких приемов переводчик должен учитывать множество факторов, чтобы создать текст, аутентичный эпохе, что описывал автор, культуре, которую он представлял, национальным реалиям, что связаны были или с героями произведения, или с автором, так как именно тропы и фигуры речи чаще всего отражают в себе все специфические особенности времени, национального быта, культуры и т.д. Выявляется некая закономерность, определяющая сложность художественного перевода: чем глубже, многозначней, символичней смысл исходного оригинального произведения, тем сложнее оказывается задача для переводчика. Затруднительность при переводе художественных текстов рождается из-за того, что автор и переводчик (или народ, на язык которого он переводит данное произведение) принадлежат

© Рудакова Т.В., 2016 г.

разным культурам, с которыми соотносятся разные жизненные коды, установки, обычаи, взгляды и т.д.

Специфика художественного перевода определяется спецификой литературы как особого вида искусства и во много оказывается подчиненной ей особым законам. Но художественный перевод не есть оригинальное творчество, ибо он во многом зависим от оригинала, того текста, что и становится объектом перевода, потому он вторичен. Однако, не будучи дословным воспроизведением исходного текста, художественный перевод может обладать рядом литературных достоинств, а иногда и совершенством, потому в литературной среде распространены такие понятие в разговоре о художественном переводе гениальных авторов-переводчиков, как «вольный перевод», «подражание», «переложение», «по мотивам» и т.д.

Потому и рассматривают художественный перевод как один из видов вербального искусства, сближающий народы, культуры, открывающий для авторов новые горизонты в понимании себя, мира, творчества. Не случайно одни из выдающихся поэтов-переводчиков Х1Х в. В. А. Жуковский в одном из писем Н.В. Гоголю от 6 февраля 1848 года признавался: ««У меня все чужое - или по поводу чужого, и все, однако, мое» [5, 543]. А такой выдающийся критик первой половины Х1Х в., как В.Г. Белинский, размышляя о художественном совершенстве поэтических переводов В.А. Жуковского, заметил, что стихотворения поэта «даже нельзя назвать переводами, так как они читаются как оригиналы» [2].

Немаловажен вопрос для переводчика, что важнее при переводе художественного текста с одного языка на другой точность слова, образа или красота.

В. Г. Белинский, к примеру, размышляя о переводческом мастерстве своего современника И.И. Козлова, выделяет три его поэтических произведения: «Новые стансы», «Вольное подражание сонету Мицуевича», «Фанни» «как доказательство, что он помог усвоить русской литературе драгоценнейшие перлы иностранных литератур». Анализируя «Фанни», критик обратил внимание на такие особенности переведенного текста: «Последняя пьеса, отличающаяся в подлиннике пластическою художественностию в выражении, и переведена пластически художественно. Так переводить могут только истинные таланты, которых немного бывает во всякой литературе» [2, 77].

Чтобы раскрыть истинный смысл переводческой деятельности, ведущейся с древнейших времен и до нашего времени, нужно понять, что ее развитие определяют две важнейших тенденции, первая из которых предполагает ориентацию на текст подлинника, вторая же подразумевает ориентацию на особенности восприятия жизни читателя, современника переводчика. Соответственно перед переводчиком стоят взаимоисключающие задачи - перевести с одного языка на другой чужой текст, но при этом создать истинно художественное произведение; передать все языковые, образные, национальные, исторические особенности исходного текста, но представить их так, чтобы они оказались понятны и близки современному читателю; воссоздать дух другой эпохи, иной культуры, но так, чтобы он нашел отклик в том, кому предназначен переводимый текст. Работая с оригиналом, переводчик не должен выделять (если это не связано с исходным текстом) идею, подчиняя ей все остальные составляющие произведение. Перевод, как и собственно оригинальное произведение, должен быть представлен в единстве формы и содержания, сохранив свое национальное и индивидуальное своеобразие. Именно эти позиции определяют отношение к художественному переводу современных переводчиков.

В настоящий период проблема художественного перевода рассматривается в ряду философских, переводоведческих и литературоведческих вопросов.

Литература

1. Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.

А. Жуковского: в 2 т. - Т. 2. - М.: Радуга, 1985. - С. 576-596.

2. Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. - М.: АН СССР, 1953-1959. - Т. 5. - 860 с.

3. Жуковский В. А. Собр. сочинений: в 4 т. - М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1959-1960. - Т. 4. -Одиссея. Художественная проза. Критические статьи. Письма / Подгот. текста и примеч. И. Д. Гликмана. - 783 с.

4. Рудакова С. В. К. Н. Батюшков и Е. А. Боратынский: «диалоги» с Парни // ЫЬй Magistri. - Вып. 1. Литературный процесс: историческое и современное измерение. 2015. - С. 50-59.

5. Рудакова С. В. Основные образно-семантические категории поэтического мира Е. А Боратынского. - Магнитогорск, МаГУ, 2013. -168 с.

6. Рудакова С. В. Системность художественного мышления Е. А. Боратынского-лирика: автореферат дисс. ... доктора филологических наук / Уральский государственный педагогический университет. - Екатеринбург, 2014. -52 с.

7. Эткинд, Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л.: Наука, 1973. -250 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.