Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ГЕНДЕРНО-КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ'

ПРОБЛЕМА ГЕНДЕРНО-КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ГЕНДЕРНАЯ КОРРЕКТНОСТЬ / ГЕНДЕРНО-НЕЙТРАЛЬНЫЕ И ГЕНДЕРНО-АБСТРАКТНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЛИЦ / ПАРНЫЕ ФОРМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мацкевич Елена Эдуардовна, Флаксман Анна Александровна

Настоящая статья посвящена проблеме перевода гендерно-маркированных выражений юридических и медицинских текстов с немецкого языка на русский и наоборот. Актуальность проведенного исследования обусловлена существенными социальными и гендерными изменениями, происходящими в современном обществе. Следствием указанных процессов является их отражение в языках носителей. Одним из ключевых моментов и основополагающим принципом современной теории языка и перевода является гендерная корректность при переводе всех типов текстов с одного языка на другой. В данной статье дается анализ проблем, возникающих при переводе, с точки зрения гендерной корректности. Авторы останавливаются на особенностях перевода наименований людей, а также названий организаций и учреждений. Упомянутые трудности обусловлены языковыми особенностями соответствующего языка, особенностями менталитета и целеполаганием адресанта. Наряду с этим, особое внимание уделяется переводу гендерно-маркированных онлайн-текстов, целевая аудитория которых не является узко специфичной, обширна и не отличается гомогенностью. Авторами доказано, что гендерная корректность является важным и неотъемлемым текстообразующим элементом немецкоязычных текстов, что должно быть учтено переводе текстов, в том числе медицинских и юридических, с русского языка на немецкий и наоборот.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF GENDER CORRECT TRANSLATION OF PROFESSIONALLY-ORIENTED TEXTS

The article is devoted to the problem of translating gender-marked expressions from German into Russian and vice versa. The relevance of the study is caused by the social changes taking place in different societies and, as a result, their reflection in native languages. One of the fundamental principles in the translation of all types of texts is gender correctness. This article provides an overview of the problems encountered in translation from the point of view of gender correctness. The authors dwell on the features that arise when translating the designations of people who do not relate to specific people; designations of persons related to specific persons; as well as designations of institutions. These difficulties are caused by the linguistic peculiarities of the corresponding language, the peculiarities of the mentality and the goal setting of the addressee. In addition, special attention was paid to the translation of online texts, the target audience of which is extensive and does not differ in homogeneity. It is proved that gender correctness is an important and integral text-forming element of German-language texts, which should be taken into account when translating texts, including medical and legal ones, from Russian into German and vice versa.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ГЕНДЕРНО-КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ»

MATSKEVICH Elena Eduardovna and others

THE PROBLEM OF GENDER CORRECT TRANSLATION .

Baltic Humanitarian Journal. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

V 7TK" 81 119 9 l/^i (TliON l©2022 Контент доступен по лццешнн СС BY-NC 4.0

.У Д1Ч О I.IIZ.Z |(сс) tjJCSj This is an open access article under the СС BY-NC 4.0 license

QQJ. | (j 57145/27129780 2022 11 03 05 lfcae3MI^Mhttps://cteativecommons.otg/licenses/by-nc/4.0/)

ПРОБЛЕМА ГЕНДЁРНО-КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

© Автор(ы) 2022

МАЦКЕВИЧ Елена Эдуардовна, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков

Приволжский исследовательский медицинский университет 603950, Россия, Нижний Новгород, matskevich@pimunn.ru

SPIN: 7382-0491

Author ID:833091

ORCID: 0000-0002-0253-2487

ФЛАКСМАН Анна Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Приволжский исследовательский медицинский университет 603950, Россия, Нижний Новгород, flak76@mail.ru

SPIN: 3142-0136

Author ID: 462217

ORCID: 0000-0002-8811-7291

Аннотация. Настоящая статья посвящена проблеме перевода гендерно-маркированных выражений юридических и медицинских текстов с немецкого языка на русский и наоборот. Актуальность проведенного исследования обусловлена существенными социальными и гендерными изменениями, происходящими в современном обществе. Следствием указанных процессов является их отражение в языках носителей. Одним из ключевых моментов и основополагающим принципом современной теории языка и перевода является гендерная корректность при переводе всех типов текстов с одного языка на другой. В данной статье дается анализ проблем, возникающих при переводе, с точки зрения гендерной корректности. Авторы останавливаются на особенностях перевода наименований людей, а также названий организаций и учреждений. Упомянутые трудности обусловлены языковыми особенностями соответствующего языка, особенностями менталитета и целеполаганием адресанта. Наряду с этим, особое внимание уделяется переводу гендерно-маркированных онлайн-текстов, целевая аудитория которых не является узко специфичной, обширна и не отличается гомогенностью. Авторами доказано, что гендерная корректность является важным и неотъемлемым текстообразующим элементом немецкоязычных текстов, что должно быть учтено при переводе текстов, в том числе медицинских и юридических, с русского языка на немецкий и наоборот.

Ключевые слова: гендерно-маркированные выражения, гендерная корректность, гендерно-нейтральные и ген-дерно-абстрактные обозначения лиц, парные формы.

THE PROBLEM OF GENDER CORRECT TRANSLATION OF PROFESSIONALLY-ORIENTED TEXTS

© The Author(s) 2021

MATSKEVICH Elena Eduardovna, Head of the Department of Foreign Languages,

Associate Professor, PhD Privolzhsky Research Medical University 603950, Russia, Nizhny Novgorod, matskevich@pimunn.ru FLAKSMAN Anna Alexandrovna, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, PhD Privolzhsky Research Medical University 603950, Russia, Nizhny Novgorod, flak76@mail.ru

Abstract. The article is devoted to the problem of translating gender-marked expressions from German into Russian and vice versa. The relevance of the study is caused by the social changes taking place in different societies and, as a result, their reflection in native languages. One of the fundamental principles in the translation of all types of texts is gender correctness. This article provides an overview of the problems encountered in translation from the point of view of gender correctness. The authors dwell on the features that arise when translating the designations of people who do not relate to specific people; designations of persons related to specific persons; as well as designations of institutions. These difficulties are caused by the linguistic peculiarities of the corresponding language, the peculiarities of the mentality and the goal setting of the addressee. In addition, special attention was paid to the translation of online texts, the target audience of which is extensive and does not differ in homogeneity. It is proved that gender correctness is an important and integral text-forming element of German-language texts, which should be taken into account when translating texts, including medical and legal ones, from Russian into German and vice versa.

Keywords: gender-marked expressions, gender correctness, gender-neutral and gender-abstract designations of persons, paired forms.

ВВЕДЕНИЕ

Постановка проблемы в общем виде.

В настоящей статье мы хотим обратиться к рассмотрению проблемы перевода гендерно-маркированных выражений с немецкого языка на русский и наоборот. Правила грамматики русского языка не предполагают гендерно-корректного перевода, например, наименований профессий, если речь идёт о лицах женского пола. Например, «Мария Петровна - великолепный врач». Грамматически неправильным будет формулировка «Мария Петровна - великолепная врач». Также не используется в русском языке обозначение «женщина-врач», а «врачиха» - является лексической единицей со сниженной коннотацией. Все выше сказанное обуслови-

ло актуальность рассматриваемой нами темы.

Анализ научных исследований и публикаций.

Проблема гендерно корректных формулировок продолжает оставаться в центре лингвистических исследований, в особой степени в странах Западной Европы. Вопросы гендерной лингвистики начали рассматриваться учёными ещё в последней четверти 20 века. Например, Л. Пуш [1; 2] посвятила ряд работ отражению мужского доминирования в немецком языке. Сегодня ряд немецких авторов продолжает работать над исследованиями в сфере гендерной лингвистики, например, У. Долешаль [3], М. Беланд [4], А. Брульмейейр [5], Б. Фогель [6]. Ряд организаций Германии и других немецкоязычных стран выпустили рекомендации по гендерно-коррект-

Балтийский гуманитарный журнал. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

МАЦКЕВИЧ Елена Эдуардовна и другие ПРОБЛЕМА ГЕНДЕРНО-КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ...

ному общению сотрудников, в которых приводятся возможные варианты и эквиваленты языковых единиц [7; 8]. В отечественной лингвистике исследования указанной проблематики также в последнее время вызывают большой интерес. Среди основополагающих работ необходимо отметить монографию А.В. Кириллиной [9]. Тенденции феминизации немецкого языка отмечаются в статьях Е.И. Петровой [10] и Ю.М. Шемчук [11]. О гендерной корректности пишут Н.А. Антропова [12], М.А. Чигашева [13] и А.П. Нарчук [14]. Влияние гендер-ного фактора на немецкий язык описывается в рамках лексикографии [15] и фонетики [16].

В ряде наших предыдущих статей [17; 18] мы обращались к рассмотрению гендерно-корректных формулировок в немецкоязычных текстах, в разном ключе: от наименования разных категорий и групп лиц, до гендерно-корректного и/ или нейтрального языкового выражения тех или иных интенций и коннотаций. Необходимость исследования данной темы возникла в связи с разными культурными концептами и разным отношением к ген-дерной корректности носителей немецкого и русского языка.

МЕТОДОЛОГИЯ

Формирование целей статьи.

Целью данной статьи является анализ трудностей, возникающих при переводе медицинских и юридических текстов, с точки зрения гендерной корректности.

Используемые в исследовании методы.

Теоретическая база настоящего исследования была сформирована на основе анализа и систематизации материала рекомендаций по гендерно корректному общению сотрудников пяти университетов Германии [7; 8; 19; 20; 21]

Сформированный корпус языковых единиц был подвергнут дальнейшему анализу при работе с медицинскими и юридическими текстами. Текстовый материал указанной тематики был отобран методом сплошной выборки из печатных источников, объем которых составил 10 печатных листов. Кроме того, были проанализированы онлайн-источники указанной тематики [22; 23; 24].

Для работы с исследуемым практическим материалом были использованы методы анализа, синтеза, а также методы контекстуального и переводческого анализа текста, наряду с методом лингвистического комментирования.

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Анализ лингвистических работ, а также немецкоязычных медицинских и юридических текстов выявил важность и обязательность соблюдения гендерной корректности при переводе текстов с русского языка на немецкий и наоборот. Этот основополагающий принцип, который должен лежать в основе перевода, относится ко всем типам текстов, независимо от того, является ли переводимый текст сообщением СМИ, международно-правовым договором, личным сообщением или докладом.

Более того, даже если в исходном тексте используется универсальный мужской род или, если в исходном языке гендерная дифференциация является слабо выраженной (как в русском и английском языках), переведённый текст должен быть, тем не менее, переведен гендерно-корректно.

Остановимся на отдельных аспектах и трудностях, выявленных нами в процессе исследования, которые могут возникнуть при переводе с одного языка на другой, в смысле гендерной корректности.

1. Обозначения людей, используемые в тексте, не относятся к конкретным людям.

Если обозначения людей в исходном тексте не ссылаются на конкретных лиц, то при переводе необходимо руководствоваться правилами, относящимися к любому немецкоязычному тексту: для более точного перевода следует использовать возможности «креативного решения» [18, с. 115]._

Если обозначение лица стоит в мужском роде в единственном числе, и оно не относится к конкретному человеку, то в немецком языке можно использовать парные формы в единственном числе:

Например,

Ein Texter oder eine Texterin erstellt zudem Newsletter, die ... innerhalb einer Klinik an das Personal versandt werden [24] ... в русском варианте звучит как:

Автор текста, кроме всего прочего, делает электронную рассылку, которая ... направляется персоналу клиники.

Аналогичным образом, с помощью парных форм во множественном числе, могут быть переведены обозначения лиц мужского рода во множественном числе, не относящиеся к конкретной группе людей:

Например,

Art. 97 Schutz der Konsumentinnen und Konsumenten [25] ... в русском варианте звучит как: Ст. 97 Защита потребителей ...: И далее: Art. 121a

3 Die jährlichen Höchstzahlen und Kontingente für erwerbstätige Ausländerinnen und Ausländer sind ... für Schweizerinnen und Schweizer auszurichten; die Grenzgängerinnen und Grenzgänger sind einzubeziehen... в русском варианте звучит как:

3 В ежегодное максимальное количество и квоты для работающих по найму иностранцев должны быть ... включены граждане Швейцарии, а также граждане, пересекающие границу.. :

Вместо парных форм могут использоваться подходящие гендерно-нейтральные или гендерно-абстрактные обозначения лиц.

При этом следует принять во внимание, что число в исходном и целевом (переводном) текстах не обязательно должны совпадать. В немецком языке вполне возможно поставить множественное число, даже если в исходном тексте обозначение лица стоит в единственном числе, поскольку в немецком языке гендерно-кор-ректное обращение, в том числе в языке, ставится во главу угла, а нарушение гендерной корректности может повлечь за собой серьезные последствия.

Здесь следует сделать оговорку касательно возраста адресата. Анализ литературы [26] и личное общение с носителями немецкого языка позволили нам сделать следующее наблюдение. Люди более почтенного возраста либо не обращают внимания на гендерную корректность, либо негативно воспринимают ее. При этом люди среднего возраста и младше, напротив, реагируют очень чувствительно, если формулировка не является гендерно-корректной.

Поскольку в случае с медицинскими и юридическими текстами, которые направлены на очень широкий круг аудитории, невозможно предугадать, кто будет их читать/ слушать, то мы, вслед за большинством зарубежных исследователей, в числе которых М. Хелингер и К. Бирбах [27], Ф. Курка [28], полагаем, что целесообразнее соблюдать гендерную корректность, поскольку значительно проще создать гендерно-некорректный текст, нежели наоборот.

Кроме того, чтобы облегчить себе задачу, в ряде случаев, можно совершенно обойтись без употребления обозначений лиц: Например,

Anwendung für Kinder

Das Arzneimittel darf Kindern nicht verschrieben werden, da es in dieser Patientengruppe nicht genügend Informationen über Wirksamkeit und Sicherheit gibt [29] ... в русском варианте звучит как: Применение для детей

Препарат не следует назначать детям, поскольку недостаточно информации о его эффективности и безопасности у данной группы пациентов.

2. Обозначения лиц относятся к конкретным лицам.

MATSKEVICH Elena Eduardovna and others

THE PROBLEM OF GENDER CORRECT TRANSLATION .

Baltic Humanitarian Journal. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

Если в исходном тексте обозначение лица стоит в мужском роде в единственном числе и таким образом обозначается конкретное лицо, необходимо выяснить, является ли это лицо женщиной или мужчиной, и только затем соответствующим образом осуществить перевод на немецкий язык. Например,

Der Bahnhofvorstand von Bellinzona hat Bedeutendes geleistet . следует перевести как:

Руководство железнодорожной станции «Х» внесло значительный вклад... . Или другой пример:

Die Chefin des Rechtsdienstes des Bundesamts für... следует перевести как:

Глава (женщина) юридической службы Федерального ведомства ... [30].

Если в исходном тексте обозначение лиц стоит во множественном числе и обозначает конкретную группу людей, то здесь необходимо выяснить, принадлежат ли к этой группе и женщины, и мужчины, или группа состоит исключительно из женщин либо исключительно из мужчин. Например,

Die Ständerätinnen und Ständeräte aus „Х" trafen sich im März 20... zu einem Meinungsaustausch... следует перевести как:

Члены Совета кантонов (женщины и мужчины) из «Х» встретились в марте 20... года для обмена мнениями.... . И далее:

„Х" war im März 20... im Ständerat mit Frauen und Männern vertreten "... следует перевести как:

Кантон «Х» был представлен в марте 20... года в Совете кантонов различными представителями (как женщинами, так и мужчинами). .

Следует обратить внимание на то, что перевод, в данном случае, является более точным, чем исходный текст, поскольку он содержит большее количество информации.

Однако если отнести выше названный пример, например, к 1994 году, то для того, чтобы выполнить перевод точно и гендерно-корректно, следует уточнить, были ли в то время в Совете кантонов женщины, поскольку, в противном случае, использование парной формы в переводе будет ошибочным. Например,

Die Ständeräte aus „Х" trafen sich im März 1994 zu einem Meinungsaustausch... следует перевести как:

Представители (предположим, что это были только мужчины) из «Х» встретились в марте 1994 года для обмена мнениями... .

Если же нет возможности уточнить указанную выше информацию, выходом может стать более абстрактная формулировка: Например,

Die Mitglieder des Ständerats aus der «Х» ... следует перевести как: [30]

Члены сословного совета из «Х» . . Если в исходном тексте используется гендерно-ней-тральное наименование для обозначения конкретной группы людей, для которой в немецком языке отсутствует гендерно-нейтральное обозначение, то необходимо выяснить, включает ли рассматриваемый случай, как женщин, так и мужчин или нет. Если это уточнение не даёт результата или оно требует существенных временных затрат, можно либо исходить из того, что среди названных лиц были женщины, и поставить парную форму, либо уклониться от гендерно-корректной формулировки, что оставляет вопрос о конкретном составе группы открытым: Например,

Die Famulatur hat den Zweck, dass die Studierenden die ärztliche Tätigkeit in verschiedenen ärztlichen Berufs- und Tätigkeitsfeldern kennenlernen [23]. следует перевести

как:

Цель стажировки - знакомство обучающихся с врачебной работой в различных медицинских профессиях и сферах деятельности.

3. Обозначения органов и учреждений.

Для перевода наименований органов и учреждений в немецком переводе необходимо использовать их официальное немецкое обозначение.

Например,

Verbindung der Schweizer Ärztinnen und Ärzte (FMH)"... следует перевести как [23]:

Федерация швейцарских врачей (FMH)... .

Если принятое официальное обозначение отсутствует, то необходимо перевести исходное наименование на немецкий язык, используя гендерно-корректную формулировку, при этом указать оригинальное обозначение в скобках, после перевода.

Например,

Vereinigung der Deutschschlehrerinnen und -lehrer... следует перевести как:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка.

Отдельно мы бы хотели остановиться на переводе онлайн-текстов, которые в настоящее время выходят на первый план, что связано с цифровизацией, которая затронула все сферы жизнедеятельности общества и продолжает стремительно набирать обороты.

Онлайн-тексты, независимо от языка на котором они составлены, должны отвечать следующим основным требованиям:

• Разделение контента на хорошо просматриваемые, связанные между собой информационные единицы;

• Наличие прослеживаемой, четкой структурированности;

• Наличие понятных, компактных формулировок;

• Направленность на широкую аудиторию.

В случае с онлайн-текстами, поскольку целевая аудитория существенно расширяется, её возрастной, социальный или образовательный ценз предугадать сложно. Самым оптимальным для достижения гендерной корректности представляется использование креативных решений [Мацкевич, 2017, с. 115], которые могут быть адаптированы к конкретной целевой аудитории, а также целеполаганию текста или части текста.

Важно помнить, что для навигационных элементов, таких как кнопки или панели навигации, выделенное доступное пространство (куда можно ввести текст) часто очень мало, например, если элемент навигации размещён в узком столбце, ближе к краю страницы. По этой причине, парные формы, которые занимают много места, в данном случае, часто непригодны. Если эти обозначения касаются людей, можно предложить следующие решения:

Возможно использовать краткие формы:

Например,

Для обозначения сотрудников (мужчин и женщин): «Mitarbeiter/innen» вместо «Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter». Кроме того, можно использовать гендер-но-нейтральные или гендерно-абстрактные выражения либо коллективные обозначения:

Например,

«Mitglieder» (члены) вместо «Kantonsrätinnen und Kantonsräte» (женщины-члены Совета кантонов и мужчины-члены Совета кантонов) в случае перехода на ссылку на «Kantonsrat» (Совет кантонов), «Studierende» (обучающиеся) вместо «Studentinnen und Studenten» (студентки и студенты), «Team» (коллектив) вместо «Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter» (сотрудницы и сотрудники). Иногда можно обойтись совсем без обозначений лиц:

Например, использовать «Studium» (обучение) вместо «Studentinnen und Studenten» (студентки и студенты).

Однако если необходимо сослаться на конкретного человека, то следует использовать гендерно-специфиче-

Балтийский гуманитарный журнал. 2022. Т. 11. № 3(40)

e-ISSN: 2712-9780

МАЦКЕВИЧ Елена Эдуардовна и другие ПРОБЛЕМА ГЕНДЕРНО-КОРРЕКТНОГО ПЕРЕВОДА ...

скую формулировку то есть, с указанием на пол лица, о котором идет речь:

Например, омбудсмен (мужчина/женщина) «Ombudsfrau» или «Ombudsmann» (-mann/frau).

Если формулировка, напротив, относится к нескольким лицам, то более уместными представляются гендер-но-нейтральные или гендерно-абстрактные формулировки: «Amtsstelle» (учреждение) вместо «Ombudsmann» (омбудсмен).

ВЫВОДЫ

Таким образом, в настоящей статье были рассмотрены особенности перевода медицинских и юридических текстов на немецкий язык с русского языка и наоборот, с точки зрения гендерной корректности, проанализированы трудности, особенности такого перевода, обусловленные языковыми особенностями соответствующего языка, особенностями менталитета и целеполаганием адресанта. Особое внимание было уделено переводу он-лайн-текстов, целевая аудитория которых обширна и не отличается гомогенностью.

В качестве рекомендаций по переводу текстов с соблюдением гендерной корректности рекомендовано использовать следующие языковые средства:

• Парные формы;

• Гендерно-нейтральные или гендерно-абстрактные обозначения лиц;

• Упоминание лиц как женского, так и мужского пола, написанное через слеш;

• Упоминание лиц как женского, так и мужского пола, с использованием в суффиксе заглавной буквы «I»;

• Официальные наименования учреждений;

• Субстантивированные имена прилагательные и имена существительные для обозначения совокупности лиц во множественном числе;

• Структуры, не называющие конкретные лица, а описывающие их деятельность.

Подводя итог нашему длительному исследованию, можно еще раз подчеркнуть следующее. Гендерная корректность является важным и неотъемлемым тек-стообразующим элементом немецкоязычных текстов, что должно быть учтено как при составлении, так и при переводе текстов, в том числе медицинских и юридических, с русского языка на немецкий и наоборот.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Pusch, L. F. Das Deutsche als Männersprache / L. F. Pusch. — Frankfurt-a.-Main : Suhrkamp, 1984. — S. 201.

2. Pusch, L. F. Alle Menschen werden Schwestern: Feministische Sprachkritik /L. F. Pusch. - Frankfurt/Main, 1990. - S. 256.

3. Doleschal, U. (2021) Gender, grammar and discourse: the case of German. Journal of Psycholinguistics. 3(49), pp. 74-85. Available from: doi: 10.30982/2077-5911-2021-49-3- 74-85

4. Behland, M. Elefantinnen im Porzelanladen / М. Behland // Sprachnachrichten. — 2017. — № 75(ill).

5. Bruhlmeier, A. Alibi-Feminismus - kein Gewinn fur die Frauen / А. Bruhlmeier. — [Электронный ресурс]. - URL: www. quicktimes.ch/bru-ehlm_alibi.html (дата обращения: 16.07.2022)

6. VogelB. GenerischesMaskulinium - na und? 2015. [Электронный ресурс]. - URL: https://thea-blog.de/generisches-maskulinum-na-und/ (дата обращения: 05.09.2022)

7. Leitfaden geschlechtergerechte Sprache. Eine information der Gleichstellungsstelle. Hochschule Emden/Leer. 2016. 17 S. [Электронный ресурс]. — URL: www.hs-emden-leer.de/fileadmin/user_upload/gs/ Dokument/Leitfaden_geschlechtergerechte_Sprache.pdf (дата обращения: 25.08.2022)

8. Vom Binnen-i zum Gender-Sternchen: Die Sprache der Geschlechter. [Электронный ресурс]. - URL: https://frauenmediaturm.de/ neue-frauenbewegung/geschlechtergerechte-sprache/ (дата обращения: 30.08.2022)

9. Кириллина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты [Текст]: монография /А. В. Кирилина. — М.: Институт социологии РАН, 1999. -155 с.

10. Петрова Е. И. Тенденции феминизации современного немецкого языка //Верхневолжский филологический вестник. 2019. № 3. с. 134 -139. DOI: 10.24411/2499-9679-2019-10493

11. Шемчук, Ю. М. Феминизация лексических изменений современного немецкого языка [Текст] /Ю. М. Шевчук //Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. - 2010. - № 2. - С. 82-87.

12. Антропова, Н. А. К вопросу гендернокорректного употребления немецкого языка [Текст] /Н. А. Антропова // Гуманитарный вектор. - 2016. - Т. 11. - № 3. - С. 49-55.

13. Чигашева, М.А. Гендерная политкорректность в немецком языке (на материале публичных выступлений политических деятелей) // Филологические науки в МГИМО. - 2020. - № 3. Том 23. - с. 72 - 79. DOI: 10.24833/2410-2423-2020-3-23-72-79

14. Нарчук А. П. Немецкий язык в аспекте процессов феминизации в германском обществе. // Репозитарий ГГУ имени Ф. Скорины [Электронный ресурс]. - URL: https://elib.gsu.by/bitstream/123456789 /23630/1/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D1%87%D1%83%D0%BA_% D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0 %B9.pdf (дата обращения: 30.07.2022)

15. Петрушкина А.В. Фразеологические номинации лица в современном немецком языке (актуальные тенденции в лексикографическом описании гендера) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2017. № 2 (34). С. 148-157.

16. Барков И. С., Левченко М. Н. Гендер и просодия директивов в немецком языке // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 32-40. DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-32-40

17. Мацкевич, Е. Э. Языковые средства немецкого языка для достижения гендерной нейтральности (на материале немецкоязычных юридических текстов) [Текст] / Е. Э. Мацкевич, А. А. Флаксман // Научный диалог. - 2016. - № 3 (51). - С. 42-51.

18. Мацкевич Е. Э., Флаксман А. А. Комбинирование языковых средств для достижения гендерной корректности в немецкоязычных юридических текстах [Текст] / Е. Э. Мацкевич, А. А. Флаксман // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12(78): в 4-х ч. Ч. 4. C. 114-118.

19. Sprache ist vielfältig - Leitfaden der HU für geschlechtergerechte Sprache. / Ein Leitfaden für geschlechtergerechte (Bild-)Sprache für Mitarbeiterinnen, Studierende und Dozierende an der HumboldtUniversität zu Berlin. Berlin, 2019. - 31 S. [Электронный ресурс]. -URL: https://frauenbeauftragte.hu-berlin.de/de/informationen/geschlech-tergerechte-sprache/leitfaden-geschlechtergerechte-sprache-humboldt.pdf (дата обращения: 31.08.2022)

20. Leitfaden geschlechtergerechte Sprache. Eine Information der Gleichstellungsstelle. Hochschule Emden/Leer. 2016. 17 S. [Электронный ресурс]. - URL: www.hs-emden-leer.de/fileadmin/user_upload/gs/ Dokument/Leitfaden_geschlechtergerechte_Sprache.pdf (дата обращения: 25.08.2022)

21. Geschlechtergerecht in Text und Bild. Leitfaden. Universität Zürich. 2018. - 26S.

22. Genderhilfe für Ärztinnen undÄrzte//Ärzt*innenblat Sachsenanhalt. Mitteilungen der Ärztekammer. - 2021б № 6. [Электронный ресурс].

- URL: https://www.medizinlektorat-dr-becker.de/genderhilfe-medizin/ (дата обращения: 18.08.2022)

23. Gesetze im Internet. [Электронный ресурс]. - URL: http://

www.gesetze-im-internet.de/_appro_2002/_7.html (дата обращения:

10.08.2022)

24. Die medizinische Berichterstattung. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.lektorat.de/Texter/Medizin-Pharmazie-Texte (дата обращения: 27.08.2022)

25. Bundesverfassung Schweiz. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilati-on/19995395/201702120000/101.pdf (дата обращения: 30.07.2022)

26. Шаманская М.А. Роль возрастного аспекта в языковом представлении гендера (на материале немецкого языка) // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2019. № 1 (13). С. 39-44

27. Hellinger М., Bierbach Ch. Eine Sprache für beide Geschlechter. Richtlinien für einen nicht-sexistischen Sprachgebrauch. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.unesco.de/fileadmin/medien/Dokumente/ Bibliothek/eine_sprache.pdf (дата обращения: 18.08.2022)

28. Kurka F. Gendersensible Sprache als Möglichkeit der Reduktion von impliziten und expliziten Geschlechterstereotypen in Bezug auf das Berufsbild ,Wissenschaftler_in'. - 2016. - 145 S. [Электронный ресурс].

- URL: https://phaidra.univie.ac.at/open/o:1325425 (дата обращения: 11.08.2022)

29. Hinweise Indapa. [Электронный ресурс]. - URL: https:// de.iliveok.com/health/fuer-andere_128778i15828.html (дата обращения: 05.08.2022)

30. Geschlechtergerechte Sprache. Letfaden zum geschlechtergerechten Formulieren im Deutschen. Schweizerische Bundeskanzlei, 2009.-192 S.

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов

The authors declare no conflicts of interests

Received date: 08.11.2022 Revised date: 29.11.2022 Accepted date: 23.12.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.