Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 13 (194).
Филология. Искусствоведение. Вып. 43. С. 159-166.
ПРОБЛЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ И КОННОТАТИВНЫХ КОМПОНЕНТОВ СЕМАНТИКИ СЛОВА В КОНТРАСТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
В статье анализируются проблемы контрастивного исследования семантики слова. Показаны некоторые возможные подходы к решению проблемы унификации семного описания функциональных и коннотативных компонентов значений как внутри национальной лексикографии, так и в межъязыковом плане. Обосновывается необходимость разработки теоретических и практических основ контрастивной лингвистики и лексикографии.
Ключевые слова: контрастивная лексикография, функциональный, коннотативный компоненты, контрастивный семный словарь.
В настоящее время получает развитие контрастивная лингвистика как особое направление в сопоставительном изучении языков.
Несмотря на то, что люди издавна занимаются сопоставлением и сравнением языков, контрастивная лингвистика относится к достаточно новым областям современного языкознания. Контрастивная лингвистика развивается с 60-х годов прошлого века, а обособляется в отдельное лингвистическое направление в последней четверти XX века. Контрастивная лингвистика представляет собой лингвистическое направление, которое ориентировано на такое сопоставительное описание и представление материала двух языков, которое позволило бы преподавателю эффективно научить правильному использованию языковых единиц одного языка носителям другого языка.
Контрастивная лингвистика является той зоной, где пересекаются пути теории и практики. Контрастивный подход может «внести свежую струю в исследования по лексикологии каждого из сравниваемых языков»1.
В. Г. Вилюман и П. А. Соболева отмечают, что подобные исследования могут способствовать созданию универсального метаязыка, с помощью которого можно было бы измерить степень близости или удалённости, сходства или различия явлений разных языков2. Б. Ю. Городецкий отмечает, что достижения контрастивной лексикологии по-новому освещают некоторые положения психологической науки, так как в семантике разных языков неодинаково преломляются многовековые тенденции внимания человечества, заметны направления избирательности в восприятии действительности3. Кроме того, «психология
занимает важное место в процессе обучения второму языку и здесь контрастивная лингвистика непосредственно смыкается с нею»4. Р. Ладо усматривает связь контрастивной лингвистики с культурой5, что подтверждает статус контрастивной лингвистики как связующего звена между фундаментальной лингвистикой и прикладными аспектами языкознания.
Некоторые языковые факты эффективно могут быть выявлены только с помощью контрастивных исследований. К примеру, по замечанию Р. С. Гинзбург, «результатом контрастивных исследований является понятие “скрытого компонента” значения слова - особенности референтной отнесённости слова. которые могут быть обнаружены только при контрастировании сигнификативно близких слов в разных языках»6.
Контрастивные исследования практически всегда тесно связаны с задачами преподавания иностранных языков. Д. Болинджер писал по этому поводу: «Контрастивная лингвистика родилась из опыта преподавания. Каждый преподаватель иностранного языка знает и каждый изучающий иностранный язык скоро обнаруживает, что родной язык мешает в определённых и предсказуемых случаях усвоению второго языка»7. По мнению Б. Ю. Городецкого, «...обучение иностранным языкам требует установления нужной последовательности усвоения семантических структур, которые отличают иностранный язык от родного»8.
В свете вышесказанного контрастивная лингвистика представляет собой синхроническое описание сходств и различий в сопоставлении как родственных, так и нерод-
ственных языков, например, английского и русского. По-мнению А. Вайберга, «на основополагающем когнитивном уровне сходство может быть обнаружено между генетически неродственными и достаточно удаленными друг от друга географически языками»9. Однако в контрастивном сопоставлении отдельных языков ставятся и более частные задачи, вытекающие из нужд практики перевода и преподавания этих языков. Необходимость контрастивных исследований на лексическом уровне обусловлена остротой проблемы, связанной с явлением интерференции в лингво-дидактике и переводе.
Контрастивные исследования языков в синхронии служат целям выявления межъязыковых соответствий в практике преподавания и при переводе и поэтому нередко получают название прикладных контрастивных исследований. Определенные закономерности изучаемого языка могут быть раскрыты лишь в сопоставлении с родным.
В настоящее время контрастивной лингвистике придается огромное значение. «Было бы неоправданно <...> отрицать наличие контрастивных исследований как теоретического направления в составе лингвистических дисциплин, получившего при своём вычленении самостоятельный объект для исследования»10. Как отмечает Н. Б. Гвишиани, «одной из областей аналитических сопоставительных исследований в синхронии является контрастивная лексикология, которая изучает сложную взаимосвязь сходств и различий между языками на лексическом уровне. Она охватывает целый ряд подходов, таких как лексические универсалии, теория языковой относительности, лексическая типология и контрастивный лексический анализ»11. Согласно В. М. Лей-чику, «каждая лексикологическая проблема в сопоставительной лексикологии должна сначала рассматриваться на материале и в тенденциях, характерных для одного языка, затем - на материале и тенденциях другого языка (других языков, если одновременно исследуются несколько языков) и, наконец, должны быть выявлены сходства и различия между лексическими явлениями сопоставляемых языков»12.
И все же, несмотря на обилие публикаций, посвящённых контрастивной лингвистике в
13
последние годы13 многие кардинальные проблемы теории и практики контрастивных исследований остаются нерешенными. Особен-
но это замечание справедливо по отношению к контрастивному изучению лексической семантики многих языков. Сопоставление лексических систем отстает от других уровней - фонетики и грамматики. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно»14. Объяснить сложившуюся ситуацию можно тем, что изучение лексической семантики в разных аспектах, в том числе и в контрастивном, связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения - значения слов.
В Воронежском университете сложилась проблемная группа исследователей под руководством проф. И. А. Стернина, которая, используя накопленный опыт сопоставительного изучения языков и сформулировав общие принципы контрастивного описания языков, разрабатывает, уточняет и совершенствует контрастивный метод описания лексики и фразеологии на материале разных языков и разных групп лексики, что уже позволило значительно усовершенствовать контрастивный метод и перевести в практическую плоскость проблему создания контрастивных словарей на базе накопленного языкового материала. Сопоставлены многочисленные лексические и лексико-фразеологические подсистемы разных языков15.
В настоящее время результаты контрастивных исследований, проводимых кафедрой общего языкознания и стилистики ВГУ. позволяют говорить о формировании особого лексикографического жанра - дифференциального двуязычного словаря, описывающего семантические и функциональные различия единиц двух языков. Данные словари являются удобными для обучения языку, для использования в учебном процессе.
Так, на материале неродственных языков разработаны принципы описания слова в контрастивной семном словаре, в контрастивном толково-переводном словаре, в контрастивном дифференциальном словаре; принципы описания фразеологии в контрастивных словарях, принципы описания единиц в словарях безэквивалентной лексики и фразеологии16.
Проблема создания контрастивных словарей является новым и малоизученным направлением лексикографии. Попытки создания такого типа словарей были сделаны Н. М. Репринце-вой - русско-французский словарь «Наименования дорог», И. П. Зленко - русско-французский «Наименования трудовых процессов и лиц по трудовой деятельности», Т. А. Чубур - русско-английский словарь «Наименования отдыха». Е. А. Маклаковой - русско-английский словарь «Наименования лиц по полу, возрасту и родственным отношениям», Л. И. Зиминой -немецко-русский фразеологический словарь «Фразеологизмы с компонентом О^ (ухо)»,
О. В. Паничкиной - русско-английский словарь «Наименования лиц, занятых в сфере образования», Н. В. Прощенковой - русско-украинский словарь «Описание имён существительных»17.
Научная важность создания таких словарей заключается в том, что они должны позволить представить результаты описания национальной специфики в таком виде, чтобы эти результаты могли проверить как ученые, так и рядовые носители языка, поскольку эти результаты будут представлены в виде исчерпывающего семного описания на фоне языка сопоставления.
Учебно-методическая важность таких словарей заключается в том, что словари данного типа могут быть использованы как для перевода, так и для обучения иностранному языку. Согласно В. Г. Гаку, «сравнивая переводы с подлинником, мы сплошь и рядом обнаруживаем такие лексические замены, которые не предусматриваются никакими словарями и никак не могут быть объяснены с их помощью»18.
Контрастивная лексикография - важная, практически значимая, но очень трудоемкая отрасль лингвистики, требующая кропотливого описания семантики лексических и фразеологических единиц, многократного обращения к словарям и информантам. При создании контрастивных словарей нового типа перед исследователем встает немало научных и методологических трудностей.
Обычно семы извлекаются из словарных дефиниций толковых словарей. Но разные словари выделяют разные семы даже в рамках одного языка, не говоря уже о том, что толковые словари других языков часто имеют совсем другие принципы толкования значений, и сопоставлять семы, извлеченные из толковых словарей двух языков, часто бывает невозможно.
Кроме того, на практике сразу же становится ясно, что имеющиеся в словарях описания,
как правило, неполны, неточны и не могут удовлетворить исследователя. Семное описание значений одноязычными толковыми словарями проделано лишь частично, описаны лишь некоторые, наиболее яркие семы, и исследователю приходится самому проводить дополнительное семное описание единиц исходного языка и языка сравнения, чтобы получить достаточно полную картину структуры значений сравниваемых слов. Без детального семного описания значений исходного языка и языка сопоставления контрастивное исследование невозможно. Подробный алгоритм семного описания значений слов представлен в монографии19.
Мы исходим из понимания значения слова как совокупности семантических компонентов
- сем. Самых крупных компонентов значения два. Один несет информацию о внешней по отношению к слову действительности, второй - о собственно языковых признаках слова. Эти самые крупные компоненты семемы - мегакомпоненты. Первый из них представляет собой лексическое значение слова, второй -структурно-языковое значение. Структурноязыковое значение - информация о признаках слова как функциональной единицы языка, то есть отражение в значении языковой действительности.
В понимании лексического значения слова мы исходим из вычленения в его структуре двух макрокомпонентов: денотативного и кон-негативного. Денотативный макрокомпонент
- основной компонент лексического значения слова, указывающий на конкретные свойства, признаки предмета номинации. Коннота-тивный макрокомпонент значения выражает эмоционально-оценочное отношение говорящего к денотату слов.
Макрокомпоненты значения вычленяют в своём составе микрокомпоненты - семы. Сема
- компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса). Семы могут также отражать отличительные коннотативные эмоциональные и оценочные семы) и внутриязыковые признаки (структурно-языковые семы)20.
Контрастивный семный словарь - тип словаря, в котором описан семный состав значения слова исходного языка и значения его переводного соответствия (или соответствий). В данном типе словаря представлено полное посемное описание значений слов, выступающих близкими соответствиями или эквивалентами, а также являющихся безэквивалент-
ными на фоне языка сопоставления. Каждое слово исходного (в нашем случае - русского языка) представлено последовательным набором сем - денотативных, коннотативных и функциональных. Параллельно представлен семный набор переводного соответствия (в нашем случае - английского), где каждой семе русского слова ставится в соответствие сема иноязычного слова.
Несовпадающие семы выделяются шрифтом, чтобы пользователь словаря сразу зафиксировал имеющиеся семные несоответствия. При безэквивалености сем в одном из языков ставится знак «0», что означает, что сема без-эквивалентна: Например:
Проводить свой о. где-л.
го компонентного анализа толкуемых слов и их переводных соответствий, но при этом он дает исключительно полную и ценную информацию о переводных соответствиях, наглядно демонстрируя на семном уровне национальную специфику двух сопоставляемых языков.
Наше исследование посвящено описанию семантики наиболее частотных слов русского языка, относящихся к лексическому ядру языка. Задачей исследования является выявление и описание национальной специфики значений русских лексических единиц при сопоставлении с их английскими языковыми соответствиями. Перспективой исследования и его практическим выходом является состав-
ОТПУСК - SABBATICAL
период времени период времени
для отдыха 0
свободный от основной работы свободный от основной работы
0 свободный от учебы
0 для творчества
0 для научных исследований
0 для путешествий
неоценочное неоценочное
неэмоциональное неэмоциональное
межстилевое книжное
общенародное общенародное
современное устаревшее
употребительное малоупотребительное
общенародное общенародное
общераспространённое общераспространённое
Если слово русского языка однозначно и ление семного русско-английского перево-имеет лексический эквивалент, то в словаре дного словаря ядра русского языка. приводится эквивалент через знак равенства: Акцент в данной работе сделан нами на
ГОД-1 = УЕЛЯ-1
Календарный г.
период времени период времени
единица летоисчисления единица летоисчисления
двенадцать месяцев двенадцать месяцев
период обращения Земли вокруг Солнца период обращения Земли вокруг Солнца
неоценочное неоценочное
неэмоциональное неэмоциональное
межстилевое межстилевое
общенародное общенародное
современное современное
употребительное употребительное
общенародное общенародное
общераспространённое общераспространённое
Любой семный словарь достаточно трудое- лексикографическом описании коннотатив-мок в составлении, требует проведения полно- ных и функциональных смысловых компонен-
межстилевое разговорное
общераспростра- нённое американское
тов слова, поскольку именно эти компоненты представляют наибольшую трудность для лексикографии в целом и для контрастивной лексикографии в особенности. Имеющиеся в распоряжении словари зачастую не отражают в полном объеме значение слова, поэтому информацию о коннотативных и функциональных особенностях лексической единицы исследователь может получить только с помощью интервьюирования носителей языка. При разработке контрастивного словаря мы сталкиваемся с целым рядом теоретических и практических проблем в сфере описания коннотации слова, без обсуждения и решения которых составление словаря оказывается невозможным. Остановимся подробнее на некоторых из возникающих проблем.
1. Анализ наиболее авторитетных толковых словарей русского и английского языков показал, что подача в них функциональностилистических сем отличается большой непоследовательностью, многие семы просто не указываются.
Например, переводное соответствие «deed-1» третьего значения слова «дело», согласно толковому словарю, является книж-ным21, однако русский толковый словарь не указывает стилистическую окраску слова «дело», и исследователю приходится самому определять его стилистическую принадлежность. При определении стилистической характеристики исследователь вынужден опираться либо на собственную языковую компетенцию, либо на опрос носителей языка.
ДЕЛО-3 - БЕЕБ-1
Грязное (черное, благородное) д.
поступок поступок
межстилевое книжное
То же самое можно сказать о примере со
22
словом «господин»22 и его переводном соответствии «8П-1»23.
ГОСПОДИН-4 - SIR-1
Г. посол.
В переводном соответствии «land-1» первому значению слова «страна» в толковом словаре английского языка имеется стилистическая помета «высок.», в русском же толковом словаре никакой стилистической пометы нет, однако в этом случае совершенно очевидно, что данное значение этого слова будет являться межстилевым:
СТРАНА-1 - ЬАШ-1
Быть гражданином своей страны.
государство государство
межстилевое книжное (высокое)
В шестом значении слова «свет» в толковом словаре русского языка не указывается его стилистическая принадлежность, тогда как его переводное соответствие «^Ы>5» является книжным, согласно толковому словарю английского языка. Однако мы полагаем, что данное значение русского слова тоже является книжным, что было подтверждено русскими информантами:
СВЕТ-6 - LIGHT-5
В глазах с. любви.
блеск блеск
глаз глаз
под влиянием какого-л. чувства под влиянием какого-л. чувства
книжное книжное
2. Особенно плохо отражены в имеющихся словарях темпоральные, частотные, социальные семы.
Так, толковые словари русского и английского языков не указывают темпоральную отнесенность слова «служба-1» и его переводного соответствия <тогк-1». Однако опрос информантов показал, что слово «служба» в его первом значении, приводимом толковым словарем24, является устаревшим, тогда, как его переводное соответствие - современ-
25
ным
СЛУЖБА-1 - '^ЯК-1
С. в банке.
форма обращения форма упоминания или обращения
вежливого вежливого
к мужчине к мужчине
0 незнакомому
обычно употребляется перед фамилией или званием 0
работа работа
по найму по найму
исполнение исполнение
обязанностей обязанностей
служащего служащего
устарелое современное
нескольких комнат нескольких комнат
кухни кухни
передней и т. п. передней и т. п.
общераспростра- нённое американское
Что касается частотного компонента значений слов, то он практически не приводится в толковых словарях, поэтому исследователю приходится зачастую прибегать к помощи информантов, особенно при описании иноязычного слова:
РУКА-3 - ИЛШ-Э
Письмо написано детской р.
почерк почерк
малоупотреби- тельное употребительное
Полное семное описание предполагает указание на территориальную принадлежность того или иного слова. Поэтому, если в переводных соответствиях указывается, относится ли слово к британскому или американскому вариантам английского языка, в семном словаре необходимо зафиксировать русское соответствие данной семе - общераспространённое.
КВАРТИРА-1 - FLAT-1
Трехкомнатная к.
жилье жилье
помещение помещение
отдельное отдельное
в доме в доме
состоящее из одной комнаты состоящее из одной комнаты
нескольких комнат нескольких комнат
кухни кухни
ванной ванной
передней и т.п. передней и т.п.
общ ераспростра-нённое британское
КВАРТИРА-1 - APARTMENT-1
Трехкомнатная к.
КВАРТИРА-1 - иМТЕ-1
Трехкомнатная к.
3. То же самое можно сказать и об описании коннотативного компонента значения: эмоция и оценка фиксируются в словарях очень непоследовательно или не фиксируются вообще. При этом отсутствие коннотации в словарной дефиниции далеко не всегда свидетельствует об её отсутствии вообще. В словарях оценочный параметр, как правило, не учитывается или смешивается с эмоциональным, с которым он тесно связан, но которому не тождествен. Хотя «в большинстве случаев оценка функционирует в составе коннотации в согласовании с эмоцией (явление т. н. “согласованной коннотации”»)26.
При определении оценки и эмоции часто приходится прибегать к помощи информантов, особенно при описании иноязычного слова, либо опираться на контекст употребления слова в литературе.
Так, например, в значении слова «друг-3» явно присутствует одобрительная оценка и положительная эмоция, однако в толковом словаре это никак не отражено27. То же самое относится и к его переводному соответствию «та!е-2». Оценочно-эмоциональный компонент здесь может быть выявлен при опросе информантов.
ДРУГ-3 - МАТЕ-2
Как ваша диссертация, мой д.?
жилье жилье
помещение помещение
отдельное отдельное
в доме в доме
состоящее из одной состоящее из одной
комнаты комнаты
жилье жилье
помещение помещение
отдельное отдельное
в доме в доме
состоящее из одной комнаты состоящее из одной комнаты
нескольких комнат нескольких комнат
кухни кухни
передней и т. п. передней и т. п.
употребительное малоупотребительное
общераспростра- нённое американское
обращение обращение
дружеское дружеское
к мужчине к мужчине
к женщине 0
к группе людей 0
обычно в неформальной обстановке в неформальной обстановке
одобрительное одобрительное
положительно- положительно-
эмоциональное эмоциональное
межстилевое разговорное
общ ераспростра- британское,
нённое австралийское
Русское значение слова «дом-2» является неоценочным и неэмоциональным, тогда как в его переводном соответствии <Лоте-1» явно присутствует одобрительная оценка и положительная эмоция, что подтверждается информантами - носителями языка, однако в словаре это никак не отражается:
ДОМ-2 - НОМЕ-1
Вся семья собралась в д.
помещение помещение
для жилья для жилья
квартира квартира
неоценочное одобрительное
неэмоциональное положительно- эмоциональное
Таким образом, при описании семантики
слов при контрастивном анализе исследователю приходится решать целый ряд проблем как теоретического, так и практического характера.
Трудность контрастивного анализа лексики связана, прежде всего, с необходимостью «семантической доработки» дефиниций практически всех анализируемых слов, что вызвано необходимостью приведения их в семный вид и унификацией словарных помет в сравниваемых языках.
Особые трудности возникают при выявлении и лексикографической фиксации кон-нотативных и функциональных смысловых компонентов слова, так как проведенный анализ помет в русских и английских словарях показывает, что системы помет как в русской и английской лексикографии вообще, так и в отдельных русских и английских словарях не совпадают, что представляет большую проблему для лексикографии в целом и для контрастивной лексикографии в особенности:
1) нет единства в разных российских словарях;
2) нет единства в межъязыковой лексикографии;
3) не описываются все компоненты коннотации;
4) нет в словарях описания функциональных сем в необходимом количестве и наборе;
5) расхождение в традициях лексикографии разных стран:
a) стилистическая дифференциация более ярко выражена в русской лексикографии, по сравнению с английской, где количество стилистических помет гораздо меньше, чем в русских словарях, что создает трудности при определении стилистической принадлежности той или иной лексической единицы при контрастивном анализе слов разных языков;
b) в английской лексикографии не всегда наблюдается четкая дифференциация между стилевой и коннотативной характеристикой слова, часто смешивается эмоциональная окраска слова и его стилистическая принадлежность;
c) социальные компоненты, как правило. более подробно представлены в английских словарях, по сравнению с русскими, где не всегда дается помета, указывающая на социальную отнесенность того или иного слова;
d) оценочный компонент в русской лексикографии представлен в основном пометой «неодобрительно». В английской же лексикографии оценочный компонент слова представлен лишь одобрительной оценкой и весьма непоследовательно;
Необходимо унифицировать пометы как внутри национальной лексикографии, так и в межъязыковом плане. Это является важнейшим условием эффективного контрастивного описания в рамках двуязычной лексикографии.
Без решения этих проблем невозможно продвижение вперед в разработке теоретических основ и практической разработке контрастивной лингвистики и контрастивной лексикографии.
Примечания
1 Залевская, А. А. Введение в психолингвистику. М., 1999. С. 27.
2 Вилюман, В. Г. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике / В. Г. Вилюман, П. А. Соболева // Семантика и производство
лингвистических единиц. Пермь, 1979. С. 2937.
3 Городецкий, Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969. С. 455.
4 См.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. XXV. С. 140, 299.
5 Там же. С. 32-62.
6 Гинзбург, Р. С. Значения слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в шк. М., 1978. № 5. С. 21-26.
7 Цит. по: Ярцева, В. Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. С. 4.
8 Городецкий, Б. Ю. Указ. соч. С. 266.
9 См.: Viberg, A. Crosslinguistic lexicology. The case of English go and Swedish gа // Languages in Contrast. Lund, 1996.
10 Ярцева, В. Н. Указ. соч. С. 40.
11 Гвишиани, Н. Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика // Филол. науки. М., 2004. № 1. С.59-71.
12 Лейчик, В. М. Основы конфронтативной лексикологии / В. М. Лейчик, Э. Секержицки. Uniwersytet Szczeciiiski, 2000. С. 24.
13 Бабенко, Н. С. О контрастивных приемах в историко-лингвистических исследованиях // Язык : теория, история, типология. М., 2000. С. 253-264; Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику : учеб. пособие для студентов вузов. Казань, 2004; Биккулов, Ш. Ф. О методах анализа структуры языка в контрастивной лингвистике // Проблемы теории европейских языков. Оренбург, 2005. С. 93-100; Бойкова, И. Б. Поле простран-ственности как феномен языка и объект контрастивного анализа // Актуальные проблемы германского и общего языкознания. М., 2001.
С. 25-41; Буторина, Е. П. Об использовании компьютерных технологий в контрастивных исследованиях и обучении языку // Моск. лингв. журн. 1996. № 3. С. 70-79; Бушуй, Т. А. Контрастивная лексикография в уровне-вой интерпретации фразеологии исходного языка : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Ташкент, 2000; Быкова, А. Н. Информативное
чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности // Язык и общество. Ярославль, 2004. Вып. 3. С. 29-32; Дуброва, М. А. Управление мотивацией информативного чтения как аспекта межкультурной коммуникации посредством структурно-содержательной организации инструкций к заданиям для чтения // Мир славянских, германских и романских культур : их взаимосвязи и взаимодействие в языке и литературе. Пермь, 2000. C. 54-64; Закирьянов, К. З. Контрастивная лингвистика на службе методики // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, 2000. С. 252-261; Когония, Н. Контрастивная лингвистика как теория и как руководство в практической работе // Человек в зеркале языка. М., 2002. С. 60-73; Муря-сов, Р. З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии // Вопр. языкознания. М., 2001. № 5. С. 86-112; Селивёрстова, О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М., 2004.
14 Ярцева, В. Н. Указ. соч. С. 11.
15 Контрастивная лексикология и лексикография : монография / под ред. И. А. Стернина, Т А. Чубур. Воронеж, 2006. С. 228-315.
16 Там же. С. 56, 228, 266.
17 Там же. С. 61-185.
18 Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 5.
19 Контрастивная лексикология и лексикография. С.48-53.
20 Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М., 2007. С. 66-68.
21 Longman. Dictionary of Contemporary English. Edinburgh, 2000. С. 354.
22 Кузнецов, С. А. Современный толковый словарь русского языка. СПб., 2007. С. 138.
23 Longman. С. 1342.
24 Кузнецов, С. А. Указ соч. С. 758.
25 Longman. С. 1651.
26 Стернин, И. А. Указ. соч. С. 68.
27 Кузнецов, С. А. Указ. соч. С. 67.