Научная статья на тему 'Контрастивный анализ семантики наименований лиц как основа их контрастивного лексикографического описания (на материале русского и английского языков)'

Контрастивный анализ семантики наименований лиц как основа их контрастивного лексикографического описания (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
516
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PERSONS' NOMINATIONS / SEME'S SPECIFIER / НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ / МАКРОИ МИКРО КОМПОНЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ / КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / СЕМЕМА / СЕМА / СЕМНЫЙ КОНКРЕТИЗАТОР / КОНТРАСТИВНАЯ ПАРА / MACRO AND MICRO COMPONENTS OF THE MEANING / CONTRASTIVE ANALYSIS / SEMEME / SEME / CONTRASTIVE PAIR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маклакова Елена Альбертовна

В статье рассмотрены проблемы контрастивного описания наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке на предмет выявления национальной специфики их семантики в качестве основы их лексикографической фиксации в билингвальных словарях нового типа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маклакова Елена Альбертовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Contrastive analysis of person's nominations' semantics as the basis of their contrastive lexicographic recording (Russian and English research)

The study presents the problems of contrastive description of Russian persons' nominations and their English translations for the purpose of determining the national specific features of their semantics as the basis of their contrastive lexicographic recording in the bilingual dictionaries of new type.

Текст научной работы на тему «Контрастивный анализ семантики наименований лиц как основа их контрастивного лексикографического описания (на материале русского и английского языков)»

УДК 81-11 ББК 81

Маклакова Елена Альбертовна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра иностранных языков Воронежская государственная лесотехническая академия

г. Воронеж Maklakova Elena Albertovna Candidate of Philology,

Assistant Professor Foreign Languages Department Voronezh State Forestry Engineering Academy Voronezh

Контрастивный анализ семантики наименований лиц как основа их контрастивного лексикографического описания (на материале русского и английского языков)

Contrastive Analysis of the Persons’ Nomination Semantics as the Basis of Their Contrastive Lexicographic Recording (Russian and English Research)

В статье рассмотрены проблемы контрастивного описания наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке на предмет выявления национальной специфики их семантики в качестве основы их лексикографической фиксации в билингвальных словарях нового типа.

The study presents the problems of contrastive description of Russian persons’ nominations and their English translations for the purpose of determining the national specific features of their semantics as the basis of their contrastive lexicographic recording in the bilingual dictionaries of a new type.

Ключевые слова: наименования лиц, макро- и микро компоненты значения, контрастивный анализ, семема, сема, семный конкретизатор, контрастивная пара.

Key words: persons’ nominations, macro and micro components of the meaning, contrastive analysis, sememe, seme, seme’s specifier, contrastive pair.

Общеизвестно, что в национальном сознании любого народа существует

исторически обусловленная когнитивная картина мира, которая находит свое отражение в языковой картине мира, представляющей собой «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа» [1:108]. Очевидно, что «язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры» [2:278], следовательно, его можно рассматривать как национальноспецифическую часть любой этнической культуры. Кроме того, «то, что в од-

ном языке остается на уровне потенции, в другом может закрепиться в семантической структуре слова, и наоборот» [3:59]. В связи с этим возрастает актуальность исследований, проводимых в русле контрастивной лингвистики, которая ориентирована «на такое сопоставительное описание и представление материала двух языков, которое позволило бы преподавателю эффективно научить правильному использованию языковых единиц одного языка носителей другого языка» [4:5], поскольку развитие культурной компетенции и познание культурных различий всегда были важнейшими аспектами межкультурной коммуникации.

В основу алгоритма контрастивного анализа семантики наименований лиц, применяемого в данной работе, легла контрастивная методика, разработанная в трудах И.А.Стернина [5] Н.М.Репринцевой [6], В.В.Поталуй [7], И.П.Зленко [8], Т.А.Чубур [9], О.В.Паничкиной [10], Л.В.Лукиной [11]. По результатам исследования автора национальная специфика семантики наименований лиц эффективно описывается в рамках аспектного подхода [12], представляющего собой поэтапное описание макрокомпонентов значения в определенном порядке: 1) денотативный макрокомпонент значения (д): архисема, признак пола, интегральный признак тематической группы, дифференциальные признаки в зависимости от их близости к ядру значения или их яркости; 2) коннотативный макрокомпонент значения (к): оценочный и эмоциональный признаки; 3) функциональный компонент значения (ф): стилистический, социальный, темпоральный, территориальный и частотный признаки, а также вероятностные признаки тональности общения и допустимости публичного употребления. Параллельные семные описания членов контрастивных пар, в которых противопоставлены друг другу совпадающие и несовпадающие семы и семные конкретизаторы, а также безэквивалентные семы и семные лакуны, оформляются в следующем виде (несовпадения отмечены жирным шрифтом):

вандал

(д) лицо, мужской пол, уничтожает культурные и материальные ценности, 0, беспощадно и бессмысленно;

(к) неоценочное, неэмоциональное;

(ф) книжное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное

- vandal

(д) лицо, мужской или женский пол, уничтожает культурные и материальные ценности, особенно находящиеся в общественной собственности,

беспощадно и бессмысленно;

(к) неоценочное, неэмоциональное;

(ф) межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

знаток

(д) лицо, мужской или женский пол, обладает большими специальными познаниями в какой-либо области, отличается тонким пониманием чего-либо, 0;

(к) неоценочное, неэмоциональное;

(ф) межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное

- connoisseur

(д) лицо, мужской или женский пол, обладает большими специальными познаниями в какой-либо области, отличается тонким пониманием чего-либо,

особенно в изобразительном искусстве, еде, музыке, вине;

(к) неоценочное, неэмоциональное;

(ф) межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

первопроходец

(д) лицо, мужской или женский пол, первый, прокладывает пути, в освоении чего-либо нового;

(к) неоценочное, неэмоциональное;

(ф) высокое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное

- pathfinder

(д) лицо, мужской или женский пол, первый в группе, прокладывает пути, в освоении неизвестных земель;

(к) неоценочное, неэмоциональное;

(ф) межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, малоупотребительное;

стукач

(д) лицо, мужской пол, занимается доносительством, 0;

(к) неодобрительное, презрительное;

(ф) сниженное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное

- squealer

(д) лицо, мужской или женский пол, занимается доносительством, полиции или властям;

(к) неоценочное, неэмоциональное;

(ф) сниженное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

Поскольку исследуемые наименования лиц представлены в большинстве своем полисемантическими единицами языка, то их контрастивное описание осуществляется последовательно по всем входящим в семантему семемам (1,2,3 и т. д.) и соответствующим им переводным соответствиям в английском языке, например (в скобках указаны несовпадающие семы переводных английских соответствий):

героиня семема-1 = heroine

лицо, женский пол, совершила подвиг, проявила личное мужество, готовность к самопожертвованию;

одобрительное, положительно-эмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

героиня семема-2 = heroine

лицо, женский пол, привлекает к себе внимание, вызывает восхищение, интерес, является для кого-л. предметом поклонения; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

героиня семема-3 - child

лицо, женский пол (мужской или женский пол), обладает характерными чертами своего народа, своего времени, своей среды; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

героиня семема-4 - hero

лицо, женский пол (мужской или женский пол), главное действующее лицо художественного произведения; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

При контрастивном анализе многозначных лексем следует также выделять и описывать семные структуры семем, включающих в свой состав сему собирательности и называющих группу сходных лиц в виде единого целого. В связи с тем, что семемы со значением единичного лица и совокупности лиц по своим семным структурам, в большинстве своем, изоморфны, а наличие семного кон-кретизатора «совокупность лиц» носит вероятностный характер, то описание подобных наименований лиц может быть осуществлено с помощью архисемы дизъюнктивного типа, характеризующейся наличием нескольких семных кон-

кретизаторов. Подобное объединение тем более оправдано, если у обеих семем выявлены одинаковые переводные соответствия, например: обуза семема1/2= burden

лицо / совокупность лиц, мужской или женский пол, обременяет, стесняет кого-либо;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

посмешище семема1/2 = laughing stock/ laughingstock

лицо / совокупность лиц, мужской или женский пол, является предметом насмешек;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

Вероятностный признак «совокупность лиц, воспринимаемых как единое целое», выявляется также и в семантике фразеологических наименований лиц, контрастивное описание семантических структур которых на практике не отличается от описания семем приведенных ранее лексических примеров наименований лиц:

плоть и кровь семема1/2 = bone of the bone and flesh of the flesh лицо / совокупность лиц, мужской или женский пол, является кровным родственником кого-либо;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

голубая кровь семема1/2 = blue blood

лицо / совокупность лиц, мужской или женский пол, имеет дворянское происхождение;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

Контрастивный анализ семантики языковых единиц позволяет определить не только переводные эквиваленты, полностью совпадающие по значению с единицами исходного языка, но и переводные соответствия языковых единиц исследуемого корпуса лексики в языке сопоставления, которые могут лишь частично совпадать с исходным значением. Кроме того, следует подчеркнуть, что нередко даже при наличии полных и регулярных соответствий в другом языке, при переводе используются их контекстуальные замены, которые также нельзя не учитывать при контрастивном анализе языковых единиц. Несовпадения в структуре семем переводных соответствий, служащих для обозначения, как единичного лица, так и совокупности лиц, относятся к национальноспецифическим различиям семантики исходных языковых единиц на фоне языка сопоставления и фиксируются при контрастивном описании путем выделения несовпадающих сем жирным шрифтом:

седьмая вода на киселе

лицо или совокупность лиц, мужской или женский пол, состоит в дальнем родстве с кем-либо;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное

- cousin seven times removed/ Scotch cousin

лицо или совокупность лиц, мужской или женский пол, состоит в дальнем родстве с кем-либо;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

голь перекатная

лицо или совокупность лиц, мужской или женский пол, принадлежит к неимущим слоям населения;

неодобрительное, неэмоциональное;

разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное, фамильярное

- trash

лицо или совокупность лиц, мужской или женский пол, принадлежит к неимущим слоям населения;

неодобрительное, неэмоциональное;

разговорное, общенародное, современное, особенно американское, употребительное, невежливое.

Семантика устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц, служащих для обозначения наименований лиц, характеризуется сложными взаимоотношениями сем с «перераспределением семных ролей» на разных основаниях, что реализуется в метафорическом или метонимическом переносе значения. Однако данный факт не исключает возможность контрастивного анализа её структуры по применяемой ранее схеме: животное ^ человек

ломовая лошадь ср. a willing horse - лицо, мужской / женский пол, выполняет самую тяжелую, трудоемкую работу; артефакт ^ человек

огородное пугало ср. scarecrow - лицо, мужской / женский пол, отличается некрасивой внешностью, безобразной одеждой; растение ^ человек

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

старый мухомор ср. old fogey - лицо, мужской пол, преклонного возраста, отличается дряхлым внешним видом; часть тела человека ^ человек

душа моя - лицо, мужской / женский пол, близкое кому-либо, любимое кем-либо; борода - лицо, мужской пол, носит бороду;

голос человека ^ человек, обладающий таким голосом - альт, бас, тенор, сопрано - лицо, обладает данным голосом;

орудие труда ^ человек, пользующийся им - бас-гитара - лицо, мужской или женский пол, играет на данном инструменте;

предмет одежды ^ человек, носящий его - голубые береты и т.п.

В ряде переносных значений существует также возможность наличия двух и более образных гештальт-структур: морж воспринимается и как человек «крупный, с большими усами», и как «любитель зимнего плавания в открытых водоемах», а бык как «крупный, здоровый, сильный» или «упрямый мужчина». Подчеркнем, что актуализированные в переносном значении семы, зачастую имплицированы в семантике первичного значения, находясь на периферийном уровне. При переосмыслении новому наименованию лица приписываются признаки, характеризующие первичный объект номинации, а указывающие на некоторое тождество производящей и производной семем семы, выступают семантической доминантой в структуре вновь образованного значения.

Согласно результатам данного контрастивного анализа семантики наименований лиц, несовпадающие микрокомпоненты значения в структурах двух составляющих контрастивную пару семем могут быть выявлены и зафиксированы, как в денотативном, коннотативном или функциональном макрокомпонентах значения отдельно, так и в нескольких или во всех указанных выше макрокомпонентах значения одновременно. К примеру, переводные соответствия русского слова южанин - southerner и Southerner имеют в своей структуре вероятностную денотативную сему особенно юга США или юга Англии; английское переводное соответствие русскому беженец - refugee включает в свой состав вероятностную денотативную сему особенно во время военных действий или по политическим /религиозным причинам; у слова отдыхающий зафиксированы переводные соответствия holiday-maker и vacationer, которые различа-

ются с ним по функционально-территориальным семам: общераспространенное - британское и общераспространенное - американское; семема-2 немка переводится как German teacher согласно наличию в её структуре ядерных сем преподает немецкий язык, в средней школе / училище / вузе, однако при этом у данных межъязыковых соответствий не совпадает периферийный функционально-стилистический признак: разговорное - межстилевое; в контрастивной паре юнец - cub выявляется несовпадение коннотативных эмоциональных сем: пренебрежительное - ироничное; несоответствия сем в двух макрокомпонентах значения: коннотативном (неэмоциональное - неодобрительное) и функциональном (межстилевое - официально-деловое, общенародное - юридическое), -зафиксированы у переводных соответствий подросток - adolescent; при контрастивном сопоставлении семных структур русского слова старушка и одного из его приблизительных переводных соответствий oldster в английском языке, отмечаются несовпадения денотативных сем женский пол - женский /мужской пол, коннотативных сем эмоции уменьшительно-ласкательное - шутливое и функционально-стилистических сем межстилевое - разговорное.

Национально-специфические особенности семантики, выявленные на основе данных дефиниционного и контекстуального анализа и полученные при контрастивном сопоставлении лексико-фразеологических наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке, представляют собой обширный и достоверный информативный материал для контрастивной лексикологии и лексикографии. Лексикологические исследования контрастивного характера в настоящее время находят свое прикладное применение в контрастивных словарях разного типа - семного, толково-переводного, дифференциального, которые различаются способами подачи контрастивного материала, полнотой описания национальной специфики значения и адресованно-стью разным типам пользователей. Отметим, что в контрастивной лексикографии следует разграничивать два основополагающих понятия, на базе которых могут быть созданы контрастивные словари нескольких типов, а именно: дифференциальной семантизации и дифференциального толкования лексико-

фразеологических единиц. «Дифференциальная семантизация членов контрастивных пар предполагает, что описываются значения обоих членов контрастивной пары в объеме несовпадающих сем. Это означает, что при описании значений единиц исходного языка и языка сопоставления значение каждого слова в обоих языках описывается как перечисление только тех сем, которые не совпадают с семами другого члена контрастивной пары» [4:53]. К примеру:

лихач семема-1 мужской пол, 0; разговорное

- daredevil мужской или женский пол, склонен к рискованным поступкам для подтверждения своей смелости; межстилевое;

лихач семема-2 мужской пол, ради удальства

- road hog мужской или женский пол, 0;

дружка в качестве распорядителя; разговорное, общераспространенное

- groomsman в качестве исполнителя определенных ритуалов; межстиле-вое, американское;

- best man в качестве исполнителя определенных ритуалов; межстилевое, британское.

«Дифференциальное толкование слов предполагает превращение результатов дифференциальной семантизации в словарную статью, которая обладает необходимыми признаками словарной дефиниции. Другими словами, это результаты дифференциальной семантизации лексики, обращенные в словарную форму» [4:54]. Базовая единица словаря - словарная статья - состоит из нескольких зон описания, каждая из которых содержит особый тип словарной информации. Ниже приведены примеры словарных статей, различающихся по качественному «наполнению» и количественному составу таких зон и, в зависимости от этого, соответствующих разным типам контрастивных семных словарей:

КОНТРАСТИВНЫМ СЕМНЫИ СЛОВАРЬ

прохожий - passer-by

лицо

мужской пол проходит мимо кого-либо

случайно

незнакомый

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

лицо

мужской или женский пол

проходит / проезжает мимо кого-/чего-либо

случайно

0

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

пленник семема-1 - captive лицо

мужской пол

находится в плену 0

неоценочное

неэмоциональное

высокое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

лицо

мужской или женский пол

находится в плену

особенно в период военных действий

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

пленник семема-1 - prisoner лицо

мужской пол

находится в плену

неоценочное

неэмоциональное

высокое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

лицо

мужской или женский пол

находится в плену

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

пленник семема-2 - prisoner лицо

мужской пол

находится во власти чего-либо (идей, чувств, стихии и т.п.) неоценочное неэмоциональное

высокое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

лицо

мужской или женский пол

находится во власти чего-либо

(идей, чувств, стихии и т.п.)

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

общенародное

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

современное

общераспространенное

употребительное

КОНТРАСТИВНЫЙ ТОЛКОВО-ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ гражданин семема-1

лицо, мужской пол, имеет гражданство / подданство какого-либо государства / проживает в данном государстве или за его пределами; неоценочное, неэмоциональное;

официально-деловое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

- citizen мужской или женский пол;

- national мужской или женский пол, проживает за пределами данного государства, межстилевое;

- subject мужской или женский пол, имеет подданство государства с монархической формой правления;

гражданин семема-2

форма официального обращения, к лицу, мужского пола, в России;

неоценочное, неэмоциональное;

официально-деловое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное; - безэквивалентное.

селянин семема-1

лицо, мужской пол, проживает в сельской местности, занимается сельским хозяйством;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

- peasant мужской или женский пол, в некоторых странах Европы и Азии; отсутствует: простого происхождения, владеет небольшим участком земли / работает по найму;

- rustic мужской или женский пол, книжное; отсутствует: в основном работает на ферме;

- countryman отсутствует: занимается сельским хозяйством; британское;

селянин семема-2

лицо, мужской пол, проживает или проживал с кем-либо в одном и том же селе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

- fellow-villager мужской или женский пол, проживает с кем-либо в одном и том же поселке или небольшом городке.

КОНТРАСТИВНЫЙ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

завсегдатай - regular мужской или женский пол, разговорное;

- barfly мужской или женский пол, посещает бары, проводит много времени в барах, разговорное, американское;

- habitue мужской или женский пол, посещает какое-л место / мероприятие, официально-деловое;

- attender мужской или женский пол, посещает встречи или занятия, постоянно;

- patron мужской или женский пол, пользуется услугами одного и того же ресторана, магазина, отеля, официально-деловое;

цветной - non-white мужской или женский пол, неоценочное, неэмоциональное, разговорное, современное, политкорректное, тонально-нейтральное;

- blackamoor обладает черным цветом кожи, разговорное, устаревшее;

- coloured мужской или женский пол, обладает темным или черным цветом кожи, разговорное, тонально-недопустимое;

- darkie мужской или женский пол, обладает темным или черным цветом кожи, разговорное, тонально-недопустимое;

экскурсант - excursionist мужской или женский пол;

- day tripper мужской или женский пол, в однодневной экскурсии, британское;

- hiker мужской или женский пол, в пешеходной экскурсии, в оздоровительных целях; отс.: в горах или сельской местности.

Данные, полученные при применении методики контрастивного анализа значений слов и словосочетаний, способствуют дальнейшей разработке теоретических проблем контрастивной лексикологии и лексикографии, а также применяются в практике межкультурного общения, в частности при создании контрастивных словарей нового типа. Лексикографическую фиксацию результатов контрастивного анализа, который выявляет универсальные сходства и национально-специфические различия семантики лексико-фразеологических единиц в двух языках, можно считать сегодня мощным информационным ресурсом, способствующим эффективному выполнению поставленных задач, для всех тех, кто изучает языки в качестве иностранных, занимается исследовательской, преподавательской или переводческой деятельностью.

Библиографический список

1. Попова, З.Д. Лексическая система языка [Текст]: Изд.2, доп и испр. / З.Д.Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. - С.108.

2. Гумбольдт, В. Форма языков [Текст] // Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С.258-377.

3. Морозов, А.В. Семантическая деривация в межъязыковом пространстве [Текст] // Общие и частные проблемы онтологии языка: Материалы «Круглого стола»(2 октября 2001 г). - Бийск, БПГУ им. В.М. Шукшина, 2002. - С.59.

4. Контрастивная лексикология и лексикография [Текст]: монография / Под ред. И.А.Стернина и Т. А. Чубур. - Воронеж, «Истоки», 2006. - С.5.

5. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования [Текст] / И. А. Стернин. - М.: АСТ: Восток- Запад, 2007. - С.20.

6. Репринцева, Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук / Н.М. Репринце-ва. - Воронеж, 1999. - 23с.

7. Поталуй, В.В. Семантика единиц лексико-фразеологического поля «Наименования руководителей» [Текст] // Культура общения и ее формирование. Изд-во «Истоки», Воронеж, 2004. - Вып. 13. - С. 138-140.

8. Зленко, И.П. Национальная специфика семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках [Текст] // Культура общения и её формирование.

- Воронеж, 2003. - Вып. 10. - С. 30-33.

9. Чубур, Т.А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации [Текст]: автореф. дис.. канд. филол. наук / Т.А. Чубур. - Воронеж, 2005. - 23 с.

10. Паничкина, О.В. Национальная специфика семантики наименований лиц, занятыз в сфере образования (на материале русского и английского языков) [Текст]: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. В. Паничкина. - ВГУ. - Воронеж, 2008. - 18с.

11. Лукина, Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках) [Текст]: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л.В. Лукина. - ВГУ.

- Воронеж, 2008. - 21с.

12. Маклакова, Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках (теоретические проблемы описания, контрастивный анализ семантики, национальная специфика) [Текст]: монография / Е.А. Маклакова. - Воронеж: изд. «Истоки», 2009. - 353c.

Bibliography

1. Chubur, Т. А. National Specific Character of Word Semantics and Problems of Its Lexicographic Description [Тех^: Synopsis of Diss.... Cand. of Philol. / Т.А. Chubur. - Voronezh, 2005. - 23 p.

2. Contrastive Linguistics and Lexicography [Тех^: Monograph / Ed. by IA^ternm, Т.А. Chubur. - Voronezh, 2006. - P. 5.

3. Humboldt, W. The Form of Languages [Тех^ / W. Humboldt // Selected Works in Linguistics. - М.: Progress, 1984. - P. 258-377.

4. Lukina, L.V. National Specific Character of Word Semantics and the Problem of Inter-Linguistic Semantic Equivalents [Тех^: Synopsis of Diss.. Cand. of Philol. / L.V. Lukina. - VSU.

- Voronezh, 2008. - 21 p.

5. Макlakova, Е.А. Persons’ Nominations in Russian and English: Monograph [Тех^ / Е.А.Макlakova. - Voronezh, 2009. - 353 p.

6. Morozov, А^. Semantic Derivation in Interlinguistics Space [Тех^ / A.V. Morozov // General and Particular Problems of Language Ontology: Papers of «The Round Table» (October 2, 2001). - Biysk, BPSU aft. Shukshin, 2002. - P. 59.

7. Panichkina, О^. National Specific Character of Persons’ Nominations Semantics in the Sphere of Education (Based on Russian and English) [Тех^: Synopsis of Diss.. Cand. of Philol. /

0.V. Panichkina. - VSU. - Voronezh, 2008. - 18 p.

8. Popova, Z.D. Lexical System of Language - 2nd Ed., Revised. [Тех^ / Z.D.Popova, 1А. Sternin. - Voronezh: VSU, 2007. - P. 108.

9. Potalui, V.V. Semantics of Units of the Lexical-Phraseological Field «Nominations of Leaders» [Тех^ / V.V. Potalui // Culture of Contact and Its Formation. - Voronezh, 2004. - Num. 13. - P. 138-140.

10. Reprintseva, NM. Contrastive Analysis of Lexical Group as the Basis of Its Lexicographic Description: Synopsis of Diss.. Cand. of Philol. [Тех^ / NM. Reprintseva. - Voronezh, 1999. - 23 p.

11. Sternin, 1А. Contrastive Linguistics. Theoretical and Methodical Problems [Тех^ /

1. А. Sternin. - М.: АSТ: Vostok-Zapad, 2007. - P. 20.

12. Zlenko, I.P. National Specific Character of Semantics of Labor Nominations in Russian and French [Тех^ / I.P. Zlenko // Culture of Contact and Its Formation. - Voronezh, 2003. - Num.

10. - P. 30-33.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.