Научная статья на тему 'Особенности выявления и описания национальной специфики семантики наименований лиц с применением контрастивной методики'

Особенности выявления и описания национальной специфики семантики наименований лиц с применением контрастивной методики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
284
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ / КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / МАКРОИ МИКРО КОМПОНЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ / СЕМЕМА / КОНТРАСТИВНАЯ ПАРА / ДЕНОТАТИВНЫЕ / КОН-НОТАТИВНЫЕ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СЕМЫ / PERSONS'' NOMINATIONS / CONTRASTIVE ANALYSIS / MACRO AND MICRO COMPONENTS OF THE MEANING / SEMEME / DENOTATIVE / CONNOTATIVE / FUNCTIONAL SEMES / CON-TRASTIVE PAIR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маклакова Е. А.

В статье рассмотрены особенности контрастивного анализа семантики наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке на предмет выявления их национально-специфических различий на уровнях макрои микрокомпонентов значения с целью определения переводных эквивалентов, линейных и векторных близких и приблизительных соответствий, безэквивалентных единиц исходного языка и лакун в языке сопоставления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маклакова Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The study presents the peculiarities of contrastive analysis of Russian persons' nominations and their English translations with the object of determining the national specific features of their semantics on the levels of micro and macro components of their meaning for the purpose of defining of equivalents, linear and vector close and approximate correspondences, culture-specific source vocabulary and lacunas in the language of comparison.

Текст научной работы на тему «Особенности выявления и описания национальной специфики семантики наименований лиц с применением контрастивной методики»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 81-11

Е. А. Маклакова

Особенности выявления и описания национальной специфики семантики наименований лиц с применением контрастивной методики

В статье рассмотрены особенности контрастивного анализа семантики наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке на предмет выявления их национально-специфических различий на уровнях макро- и микрокомпонентов значения с целью определения переводных эквивалентов, линейных и векторных близких и приблизительных соответствий, безэквивалентных единиц исходного языка и лакун в языке сопоставления.

The study presents the peculiarities of contrastive analysis of Russian persons' nominations and their English translations with the object of determining the national specific features of their semantics on the levels of micro and macro components of their meaning for the purpose of defining of equivalents, linear and vector close and approximate correspondences, culture-specific source vocabulary and lacunas in the language of comparison.

Ключевые слова: наименования лиц, контрастивный анализ, макро- и микро компоненты значения, семема, контрастивная пара, денотативные, кон-нотативные, функциональные семы.

Key words: persons' nominations, contrastive analysis, macro and micro components of the meaning, sememe, denotative, connotative, functional semes, contrastive pair.

Данное лингвистическое исследование исходит из положения о том, что в национальном сознании любого народа существует исторически обусловленная когнитивная картина мира, которая находит свое отражение в языковой картине мира, представляющей собой «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений

102

народа о действительности на определенном этапе развития народа» [7, с. 108]. В национальной картине мира посредством языка фиксируются и номинируются концепты, образующие концептосфе-ру того или иного народа, причем только те, кто обладают коммуникативной значимостью для представителей данной этнокультуры. Поскольку «язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры» [1, с. 277], то его можно рассматривать как национально-специфическую часть любой этнической культуры. Несомненно, национальная специфика проявляется во всей системе языка и рассматривается и изучается в неразрывной связи с его структурой и функциями, так как «языковые единицы соотнесены с языком или языковым стандартом, т.е. с объективно существующей в социальной памяти социальной группы языковой системой и языковой нормой» [4, с. 57].

Материалом для исследования послужили наиболее частотные лексико-фразеологические наименования лиц в русском языке, полученные в результате выборки из «Частотного словаря современного русского языка» С.А. Шарова (электронная версия), «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией И.В. Федосова, «Лексико-фразеологического словаря русского языка» A.B. Жукова, «Толкового словаря названий женщин» Н.П. Колесникова, «Словаря русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова и их переводные соответствия в английском языке, выявленные на основе дефиниционного анализа данных отечественных и зарубежных лексикографических источников.

С учетом того, что языковая единица «своим значением передает несколько основных концептуальных признаков, релевантных для сообщения, передача которых является задачей говорящего, входит в его интенцию» [7, с. 158], в данном исследовании осуществляется сопоставление подобных признаков на разных уровнях, в том числе и на уровне макрокомпонентов значения, которые отражают струк-турацию последнего по типам передаваемой информации, могут быть изолированы в его структуре и выделены через семантические

оппозиции лексических единиц. Контрастивное сопоставление русских наименований лиц и их переводных соответствий в английском языке осуществляется посредством применения контрастивного анализа и методики контрастивного описания лексики и фразеологии, разработанной научной школой профессора И.А. Стернина, с опорой на основной терминологический инструментарий контра-стивной лексикологии и лексикографии. Подобные исследования нацелены на выявление и фиксацию национальной специфики семантики единиц двух языков при формировании из них контра-стивных пар с целью определения переводных эквивалентов, линейных и векторных близких и приблизительных соответствий, эндемических (безэквивалентных) единиц исходного языка и лакун в языке сопоставления [3].

Достоверно доказано, в том числе и в работах автора, предшествующих данному исследованию, что в процессе контрастивного анализа семантики русских и английских наименований лиц и выявления тождественных и различительных семантических признаков, обозначаемых микрокомпонентами значения - семами, национальная специфика семантики эффективно описывается в рамках ас-пектного подхода. Основными аспектами проявления национальной специфики выступают денотативный, коннотативный и функциональный. Аспектное описание лексической или фразеологической единицы представляет собой её поэтапное описание по отдельным макрокомпонентам значения с использованием специально разработанного в данном исследовании метаязыка описания. Выявлен следующий порядок описания семантики наименований лиц:

а) денотативный макрокомпонент значения: архисема (лицо/совокупность лиц), признак пола (мужской пол/женский пол), интегральный признак тематической группы, дифференциальные признаки в зависимости от их близости к ядру или периферии значения, а также их яркости;

б) коннотативный макрокомпонент значения: оценочный (неоценочное/одобрительное/неодобрительное) и эмоциональный (неэмоциональное / положительно-эмоциональное / ласкательное,

шутливое и т. п. отрицательно-эмоциональное: презрительное, уничижительное и т. п.) признаки;

в) функциональный компонент значения: стилистический (межстилевое / книжное / разговорное / сниженное), социальный (общенародное / социально ограниченное: техническое, студенческое, юридическое и т. п.), темпоральный (современное / новое / устаревающее / устаревшее), территориальный (общераспространенное / территориально ограниченное: южное, британское и т. п.) и частотный (высокоупотребительное / употребительное / малоупотребительное / неупотребительное) признаки, а также вероятностные признаки политкорректность и тональность общения, порядок описания которых введен и обоснован автором исследования в монографии «Наименования лиц в русском и английском языках» [5, с. 239-257]. Например: романтик семема-1 = romanticist /Romantic

лицо, мужской или женский пол, придерживается взглядов романтизма;

неоценочное, неэмоциональное; межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное; романтик семема-2 = romantic

лицо, мужской или женский пол, имеет склонность к мечтательному созерцанию действительности; неодобрительное, положительно-эмоциональное; межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное; романтик семема-3 = romantic

лицо, мужской или женский пол, эмоционально, возвышенно относится к чему-либо; одобрительное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное; обуза семемы-1,2 = burden

лицо или совокупность лиц, мужской или женский пол, обременяет, стесняет кого-либо;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

Интегральные семы принадлежности к тематическим группам формулируются и унифицируются в процессе дефиниционного анализа семантики наименований лиц и имеют следующий вид: какого-либо возраста;

приходится каким-либо родственником по отношению к кому-либо; принадлежит к какому-либо народу/к потомкам каких-либо народов;

проживает / находится где-либо / родом из какой-либо местности; связан какими-либо неродственными отношениями с кем-либо; отличается / характеризуется чем-либо;

занимается какой-либо деятельностью / владеет чем-либо,

профессионально;

занимается / увлекается чем-либо;

проходит курс обучения чему-либо / получает какое-либо

образование;

владеет / распоряжается чем-либо / вступает в правовые отношения с кем-либо;

придерживается взглядов какого-либо учения и т. п. Другие семантические признаки, составляющие структуру описываемой семемы помимо интегрального признака принадлежности к тематической группе, причисляются к дифференциальным признакам и рассматриваются в процессе контрастивного сопоставления в качестве базовой основы для выявления национальной специфики семантики наименований лиц одного языка на фоне другого. Несколько несовпадающих сем в структурах исходной семемы и её переводного соответствия в языке сопоставления представляют собой довольно частотное явление, которое отмечается типичностью проявления у семем с векторными переводными соответствиями, употребление которых определяется зависимостью от всевозможных экстралингвистических и лингвистических факторов. При отсутствии эквивалентных переводных соответствий выбор переводной единицы языка из семем, составляющих контрастивную векторную цепоч-

ку, с учетом несовпадающих сем является оптимальным вариантом, так как предоставляет больше семантической информации в отличие, скажем, от обычных двуязычных переводных лексикографических источников, на основании которых приходится осуществлять такой выбор «вслепую» (несовпадающие или безэквивалентные семы выделены жирным шрифтом):

каланча семема-2 - beanpole лицо лицо

мужской или женский пол мужской или женский пол

отличается очень высоким рос- отличается очень высоким ростом О

неоценочное шутливое разговорное

общенародное современное общераспространенное употребительное

том

отличается сильной худобой

неоценочное

шутливое

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

каланча семема-2 - a long drink of water

лицо

лицо

мужской или женский пол отличается очень высоким рос том

неоценочное

шутливое

разговорное

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

мужской или женский пол отличается очень высоким ростом

неоценочное

шутливое

разговорное

общенародное

современное

американское

употребительное

Вариант фиксации результатов контрастивного сопоставления векторных переводных соответствий с указанием в их семной струк-

туре только дифференциальных или безэквивалентных сем выглядит следующим образом:

цее/пной лицо, мужской пол, не принадлежит к европеоидной расе; неодобрительное, презрительное;

разговорно-сниженное, общенародное, устаревающее, общераспространенное, малоупотребительное;

non-white мужской или женский пол, неоценочное, неэмоциональное, разговорное, современное, политкорректное, тонально-нейтральное;

blackamoor обладает черным цветом кожи, разговорное, устаревшее;

coloured мужской или женский пол, обладает темным или черным цветом кожи, разговорное, тонально-недопустимое; darkie мужской или женский пол, обладает темным или черным цветом кожи, разговорное, тонально-недопустимое.

Учет всех видов национально-специфических различий между членами контрастивных пар на уровне сем позволяет не только осуществить желаемый вариант перевода из возможных векторных межъязыковых соответствий исходной единицы языка, но и классифицировать их по ряду показателей как эквивалентные, близкие, приблизительные или допустимые переводные соответствия:

принадлежит к неимущим слоям принадлежит к неимущим слоям

голь перекатная семемы-1,2 - riff-raff

лицо или совокупность лиц

мужской или женский пол

совокупность лиц

мужской или женский пол

населения О

населения

отличаются недостойным поведением

неодобрительное отрицательно-эмоциональное

разговорное

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

неодобрительное неэмоциональное

разговорное

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

фамильярное оскорбительное

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

голь перекатная семемы-1,2 - the down-and-outs

лицо или совокупность лиц

мужской или женский пол принадлежит к неимущим слоям населения О

неодобрительное

неэмоциональное

разговорное

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

фамильярное

совокупность лиц

мужской и /или женский пол принадлежат к неимущим слоям населения живут на улице неоценочное неэмоциональное разговорное общенародное современное британское употребительное тонально нейтральное

мерзавец семем а-1 - a nasty piece of work

лицо

лицо

мужской пол

подлый

безнравственный

неодобрительное

отрицательно-эмоциональное

разговорное

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

лицо

мужской пол

подлый

безнравственный неодобрительное отрицательно-эмоциональное разговорное

мужской или женскии пол

подлый

безнравственный неодобрительное отрицательно-эмоциональное межстилевое общенародное современное британское употребительное мерзавец семем а-1 - stinker лицо

мужской или женский пол

подлый

безнравственный неодобрительное отрицательно-эмоциональное разговорное

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

общенародное современное британское употребительное

мерзавец семема-2 - bastard

лицо

мужской пол

лицо

особенно мужской пол

вызывает неудовольствие, раз- вызывает неудовольствие, раздражение, гнев подлым и без- дражение, гнев подлым и без-

Семантические признаки наименований лиц двух языков, выявленные посредством контрастивного сопоставления, могут не только относиться к национально-специфическим или универсальным характеристикам, но и принадлежать, в зависимости от их положения в семной иерархии, типологических особенностей, видовой принадлежности или яркости, к признакам существенным или несущественным для выявления эквивалентных, близких или переводных соответствий в контрастивных парах. Как свидетельствует практика контрастивного исследования семантики, существенные семантические признаки русских и английских наименований лиц описываются, прежде всего, при помощи архисемы и интегральной семы принадлежности к тематической группе. В их число также могут входить яркие дифференциальные денотативные характеристики, коннотативные оценки и эмоции или яркие функциональные семы. В данном исследовании существенные различительные осо-

нравственным поведением

неодобрительное

отрицательно-эмоциональное

сниженное (бранное)

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

тонально-недопустимое

нравственным поведением

неодобрительное

отрицательно-эмоциональное

сниженное (бранное)

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

оскорбительное

бенности семной структуры наименований лиц одного языка на фоне другого описываются следующими оппозициями сем:

лицо - совокупность лиц, неоценочное - неодобрительное / одобрительное, неэмоциональное - отрицательно / положительно эмоциональное, книжное / высокое / официально-деловое межстилевое / разговорное/сниженное,

употребительное - неупотребительное современное /новое - устаревающее/устаревшее.

Несущественными или малосущественными семантическими признаками в нашем случае следует считать признак пола, вероятностные признаки, ряд коннотативных и функциональных признаков, для описания которых служат такие пары сем, фиксирующие при контрастивном описании национально-специфические различия в семантике сопоставляемых единиц, как:

отрицательно-эмоциональное - презрительное / пренебрежительное /уничижительное,

положительно-эмоциональное - сочувственное/ шутливое / восхитительное,

межстилевое - разговорное, высокое - поэтическое, сленговое -жаргонное,

высокоупотребительное - употребительное, общераспространенное - американское / британское, малоупотребительное - неупотребительное.

Наличие существенных интегральных признаков в семантике наименований лиц, формирующих контрастивную пару, позволяет делать качественные выводы об их принадлежности к эквивалентным или близким переводным соответствиям. Отсутствие или несовпадение существенных интегральных признаков в семантике единицы исходного языка на фоне семантики единицы языка сопоставления позволяет относить их к приблизительным межъязыковым соответствиям, а также выявлять явления безэквивалентности и лакунарности в двух языках. Наличие несущественных дифференциальных семантических признаков в семантике русско-английских языковых единиц, формирующих контрастивную пару, при условии совпадения существенных семантических характеристик не имеет

111

решающего значения для определения их принадлежности к эквивалентным, близким или приблизительным переводным соответствиям.

Языковые единицы, имеющие значительное число общих сем в ядре, ряд общих периферийных сем и совпадающие по коннотатив-ным и функциональным семам рассматриваются в данном исследовании в качестве близких соответствий. Различия, наблюдаемые при этом в нескольких неярких ядерных семах или в ярких периферийных семах, а также в том и другом одновременно, считаются несущественными. Например, вследствие отсутствия у ряда английских межъязыковых соответствий семного конкретизатора пола описание сем «пол» при контрастивном сопоставлении двух семем примет следующий вид: женский пол - мужской или женский пол; мужской пол - мужской или женский пол. Следовательно, целый ряд парных русских наименований лиц, обозначающих людей мужского или женского пола и различающихся только по признаку пола, всегда будет иметь одно и то же близкое переводное соответствие в английском языке, например: возлюбленный / возлюбленная - sweetheart, двоюродный брат / двоюродная сестра - cousin, иностранец / иностранка - foreigner, малыш / малышка - tiddler, островитянин / островитянка - islander, провинциал / провинциалка -provincial, работник / работница - worker, сибиряк / сибирячка -Siberian, супруг / супруга - spouse, экскурсант / экскурсантка -excursionist, эстонец / эстонка - Estonian и т. п.

К приблизительным соответствиям принято относить единицы двух языков, совпадающие по основным ядерным семам, но различающиеся коннотативными и функциональными семами; взаимный перевод которых возможен не во всех контекстах, например:

австралиец - Aborigine лицо лицо

мужской пол мужской или женский пол

проживает в Австралии / родом проживает в Австралии / родом из Австралии из Австралии

принадлежит к народу, состав- принадлежит к народу, составляющему население Австралии ляющему коренное население

Австралии

имеет подданство Автралий- О ского Союза

говорит на варианте англий- говорит на одном из австралийского языка ских языков или на одном из австралийских языков

полярник - blue nose

лицо лицо

мужской пол мужской или женский пол

исследует полярные страны / исследует полярные страны /

участвует в полярной экспедиции / участвует в полярной экспе-

зимует на полярной станции диции /

зимует на полярной станции

межстилевое сленговое

неэмоциональное шутливое

первопроходец - pathfinder

лицо лицо

мужской или женский пол мужской или женский пол

первый прокладывает пути первый прокладывает пути

в освоении чего-либо нового в освоении чего-либо нового

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

высокое межстилевое

общераспространенное особенно американское

Допустимыми соответствиями предлагается считать в данной работе такие, которые совпадают по архисеме и перевод которых возможен либо при отсутствии других видов переводных соответствий, либо в авторских или единичных контекстах, когда достаточным в силу контекстуальных условий и некоторых пояснений может оказаться перевод видового слова родовым, например: детина - hefty lad (chap) / husky (sturdy) fellow (сильный и здоровый парень); пострел - frisky child (непоседливый ребенок); девчушка -little girl (маленькая девочка); шалун - naughty child (непослушный, проказливый ребенок); деваха - buxom wench (здоровая, крупная молодая женщина); переросток - over-age juvenile (подросток старше возрастом, чем полагается для чего-то); врачиха (сем.-1) -

doctor's wife (жена врача); генеральша (сем.-1) - general's wife (жена генерала); директорша (сем.-1) - director's wife (жена директора).

Возможен также перевод наименований лиц одного словообразовательного гнезда с помощью одной и той же языковой единицы, выполняющей функцию родовой, или взаимный перевод единиц синонимического ряда исходного языка посредством единиц аналогичного синонимического ряда в языке сопоставления, например: одногодки, однолетки, сверстники, ровесники - people of his/her etc own age = people of the same age as him, her etc (люди одинакового возраста); дочь, доченька, дочка, дочурка, доча, доня - daughter (дочь); дядя, дядюшка, дяденька - uncle (дядя); брат, братишка, братик, братан, брательник, братка, братуха - bro, sib, brother (брат); балабон, балабол, болтун, балаболка, трепло, трепач, пустозвон -windbag, gasbag, twaddler, babbler, blowhard, babblemouth, loudmouth, motormouth, chatterer, chatter-box, magpie, bag of hot air, prattler, a lot of noise, ratchet jaw (много и попусту болтает).

Затрагивая тему «допустимых переводных соответствий», нельзя обойти стороной такие понятия, как «безэквивалентность» и «лакунарность», которые используются при контрастивном анализе семантики для описания языковых единиц исходного языка, не имеющих переводных соответствий в языке сопоставления (безэквивалентных единиц), и констатации факта отсутствия единиц перевода в языке сопоставления (языковых лакун). Для преодоления подобного лексического несоответствия в двух языках используются всевозможные приемы перевода, в том числе и толкования некоторых безэквивалентных единиц, которые со временем приобретают устойчивый характер употребления:

совок семема-2 - безэквивалентное - person with a Soviet upbringing, person with ingrained Soviet mentality (человек советского воспитания) - «Soviet philistine» [2, с. 867];

лицо, мужской или женский пол, проживал в Советском Союзе, пассивно принимал существовавший порядок вещей, приспосабливается к обстоятельствам; неодобрительное, презрительное;

разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

К безэквивалентной лексике можно отнести следующие наименования лиц русского языка, перевод которых в английском языке возможен с помощью толкований, имеющих вид развернутых и неустойчивых словосочетаний:

многоженец (в зн.: лицо, мужской пол, неоднократно женат), мальчишка (в зн.: лицо, мужской пол, зрелого возраста, легкомысленное в делах),

жених (в зн.: лицо, мужской пол, достигшее или почти достигшее брачного возраста),

невеста (в зн.: лицо, женский пол, достигшее или почти достигшее брачного возраста),

карапуз (лицо, детского возраста, маленькое, толстое или пухлое), однофамилец (лицо, мужской пол, носит с кем-либо одну и ту же фамилию, не состоя с ним в родстве),

новосел (лицо, мужской пол, переезжает / недавно переехал в новое жильё),

однолюб (лицо, мужской пол, всю жизнь любит только одну женщину), бумажник (лицо, мужской пол, работает в бумажном производстве), выдвиженец (лицо, мужской пол, выдвинут на ответственную работу по признаку социального происхождения),

коновал (лицо, мужской пол, плохо исполняющий обязанности врача) и др.

Однако каждый национальный язык, представляя собой сложнейшую «разноаспектную систему систем, обеспечивающую коммуникацию во всех сферах жизни данного общества» [6, с. 38], постоянно находится под влиянием процессов эволюции и развития. Соответственно, косвенно или непосредственно изменения в глобальной системе приводят к локальным преобразованиям: при помощи всякого рода заимствований, калькирования, создания аналогов путем подыскивания ближайшей по значению переводной единицы сопоставления изменяется соотношение безэквивалентных лексических единиц и единиц, имеющих всякого вида переводные соответствия, в одном языке на фоне другого. Неудивительно, что некогда считавшиеся безэквивалентными русские наименования лиц постепенно приобретают свои английские переводные соответ-

ствия, которые получают постоянную лексикографическую «прописку» в солидных словарных изданиях, таким образом, заполняя мотивированные и немотивированные лакуны в английском языке: декабрист - Decembrist, большевик - Bolshevik, комсомолец - Komsomol member, милиционер - militiaman, опричник - oprichnik, аппаратчик - apparatchik, атаман - ataman, батюшка - batiushka, кулак -kulak, мужик - muzhik, лимитчик - limitchik, чекист - Chekist.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что при обозначении языковой единицей национально-специфической реалии, которая является важной или даже центральной для жизни одного из народов, семантическая специфика данной единицы по отношению к её переводному соответствию может быть выявлена и описана на уровнях макро- и микрокомпонентов как прямого, так и переносного типа значения, что дает возможность фиксировать её разнообразные проявления на фоне языка сопоставления в процессе применения контрастивной методики. Поскольку язык мыслится как конститутивное свойство человека, тесно связанное с его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, исследование национальной специфики семантики языковых единиц обусловлено взаимодействием и взаимовлиянием человека как представителя определенной культуры и «языка как знаковой системы, в данной культуре функционирующей» [8, с. 24]. Данные подобных контрастивных исследований дают основание полагать, что национальная специфичность языка, как и национальная специфика семантики наименования лица в виде ее частного проявления, являются реальным и наглядным отражением этносоциокультурных особенностей каждого общества, подтверждая существование национальной картины мира и ее народа, говорящего на языке, отличающимся национальным своеобразием. Научные данные, полученные в результате её применения, предоставляют возможность не только разрабатывать новые теоретические положения в контрастивной лексикологии и лексикографии, но и применять их практически в разных сферах межкультурного общения, в том числе и при создании двуязычных толково-переводных семных контрастивных словарей.

Список литературы

1. Гумбольдт, В. Форма языков // Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 258-377.

2. Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь ненормативной лексики [Текст] / Д.И.Квеселевич. - М.: Астрель; ACT, 2002. - 1120 с.

3. Контрастивная лексикология и лексикография: моногр. / под ред. И.А. Стернина и T.A. Чубур. - Воронеж: Истоки, 2006. - 341 с.

4. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. - М.: Наука, 1965. - 245 с.

5. Маклакова Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках (теоретические проблемы описания, контрастивный анализ семантики, национальная специфика): моногр - Воронеж: Истоки, 2009. - 353 с.

6. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. - Воронеж: Ц-Ч кн.изд-во, 2004. - 208 с.

7. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка - 2 изд. доп. и испр. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. - 172 с.

8. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. - М., 1992. - Сер. 2. - № 3. -С. 22-38.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.