Научная статья на тему 'Семантические особенности наименований лиц как лексико-фразеологического поля в системе языка (на материале контрастивных исследований русского и английского языков)'

Семантические особенности наименований лиц как лексико-фразеологического поля в системе языка (на материале контрастивных исследований русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
845
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАИМЕНОВАНИЕ ЛИЦА / КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / АРХИСЕМА / ИНТЕГРАЛЬНЫЕ И ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ СЕМЫ / СЕМНЫЕ КОНКРЕТИЗАТОРЫ / PERSONS' NOMINATIONS / SEME'S SPECIFIERS / INTEGRAL AND DIFFERENTIAL SEMES / CONTRASTIVE ANALYSIS / ARCHISEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маклакова Елена Альбертовна

Целью данного исследования является выявление особенностей семантики языковых единиц, служащих для обозначения наименований лиц и входящих в одноименное лексико-фразеологическое поле в системе языка. Решаются задачи выявления, описания и контрастивного анализа семантических признаков наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке на уровнях макрои микрокомпонентов значения с целью определения национальной специфики их семантики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The aim of this study is to present the semantic peculiarities of linguistic units serving to denote persons' nominations and forming the corresponding lexical-phraseological field in the system of language. The present research is solving the tasks of determination, description and contrastive analysis of semantic characteristics of Russian persons' nominations and their corresponding English translations on the levels of macro and micro components of their meaning for the purpose of receiving data about common and specific features of their semantics

Текст научной работы на тему «Семантические особенности наименований лиц как лексико-фразеологического поля в системе языка (на материале контрастивных исследований русского и английского языков)»

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ КАК ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ В СИСТЕМЕ

ЯЗЫКА

(на материале контрастивных исследований русского и английского языков)

Е.А. Маклакова

Аннотация. Целью данного исследования является выявление особенностей семантики языковых единиц, служащих для обозначения наименований лиц и входящих в одноименное лексико-фразеологическое поле в системе языка. Решаются задачи выявления, описания и контрастивного анализа семантических признаков наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке на уровнях макро- и микрокомпонентов значения с целью определения национальной специфики их семантики.

Ключевые слова: наименование лица; контрастивный анализ; архисема; интегральные и дифференциальные семы; семные конкретизаторы.

Исследования в сфере наименований лиц как важного участка лексико-фразеологической подсистемы языка все чаще становятся предметом изучения российских и зарубежных лингвистов. Базисную основу для них создают фундаментальные положения, содержащиеся в трудах таких ученых, как А.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, И.А. Бодуэн де Куртенэ, А. Веж-бицка, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Б.М. Гаспаров, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, А.А. Потебня, Б. Потье, И.А. Стернин,

А.В. Суперанская, В.Н. Телия, И. Трир, А.А. Уфимцева, А.А. Шахматов и др. Однако в плане контрастивного анализа и выявления универсальных сходств и национальной специфики семантики наименований лиц одного языка на фоне другого языка, в частности русского и английского, данные номинативные лексико-фразеологические единицы, служащие для обозначения людей, остаются до сих пор недостаточно изученными.

Материалом исследования послужили наиболее частотные и в основном полисемантические лексико-фразеологические наименования лиц русского языка, полученные в результате выборки из «Частотного словаря современного русского языка» С.А. Шарова (электронная версия), «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией И.В. Федосова, «Лексико-фразеологического словаря русского языка» А.В. Жукова, «Толкового словаря названий женщин» Н.П. Колесникова, и их переводные соответствия в английском языке. В процессе исследования были также использованы отечественные и зарубежные переводные лексикографические источники.

Наименования лиц как объект данного исследования представляют собой фрагмент основного словарного состава языка, в который входят

лексические и фразеологические языковые единицы, объединённые на основе общности выражаемого ими значения, т.е. по семантическому принципу. В этом четко прослеживается аналогия с лексико-фразеологическим полем, под которым «понимается совокупность лексем и фразеологических сочетаний, номинирующих определенную смысловую сферу» [1. С. 12]. Общность функций, выполняемых данными единицами языка, таких как номинативная, идентифицирующая, характеризующая, экспрессивно-оценочная, социальная, позволяет также использовать в качестве основания для их объединения функциональный принцип. Подобную совокупность лексических и фразеологических номинативных языковых единиц, объединенных при взаимообусловленном сочетании или комбинации двух основополагающих признаков или по функционально-семантическому принципу, следует, на наш взгляд, рассматривать как полевое образование в лексико-фразеологической системе языка. Общность составляющих данное лексико-фразеологическое поле единиц проявляется в их соотнесенности как номинативных знаков с объектами одного и того же предметного ряда, объединенных «субкатегориальным признаком одушевленное лицо» [2. С. 78].

Как известно, значение слова или словосочетания может быть представлено как объект, образуемый определенным числом дискретных элементов - семантических компонентов, например макрокомпонентов или входящих в их состав микрокомпонентов - сем. Семная структура языковой единицы, соответственно, принимает вид следующей модели, в которой выделяется иерархия семантических признаков, характеризующих значение, во главе с архисемой: категориальный концепт + интегральные и дифференциальные признаки. Последние представляют собой «продуктивную научную абстракцию, с помощью которой можно выявить природу значения и означивания» [3. С. 166].

В данном исследовании осуществляется сопоставление подобных признаков на разных уровнях, в том числе и на уровне макрокомпонентов значения, которые отражают структурацию последнего по типам передаваемой информации и могут быть изолированы в его структуре и выделены через семантические оппозиции лексических и фразеологических единиц. Контрастивное сопоставление русских наименований лиц и их переводных соответствий в английском языке осуществляется с помощью контрастивного анализа и методики контрастивного описания лексики и фразеологии, разработанной научной школой профессора И.А. Стернина, с опорой на основной терминологический инструментарий контрастивной лексикологии и лексикографии. Подобные исследования нацелены на выявление и фиксацию национальной специфики семантики единиц двух языков при формировании из них контрастивных пар с целью определения переводных эквивалентов, линейных и векторных близких и приблизительных соответствий, безэквивалентных единиц исходного языка и лакун в языке сопоставления [4]. Достоверно доказано, в том числе и в

работах автора, предшествующих данному исследованию, что в процессе выявления тождественных и различительных семантических признаков, обозначаемых микрокомпонентами значения - семами, национальная специфика семантики наименований лиц эффективно описывается в рамках аспектного подхода. Основными аспектами проявления национальной специфики данных единиц выступают денотативный, коннотативный и функциональный. Аспектное описание лексической или фразеологической единицы представляет собой её поэтапное изображение по отдельным макрокомпонентам значения с использованием специального метаязыка описания. Выявлен следующий порядок описания семантики наименований лиц:

а) денотативный макрокомпонент значения: архисема (лицо/совокупность лиц), признак пола (мужской пол/женский пол), интегральный признак тематической группы, близкие к ядру или яркие дифференциальные признаки;

б) коннотативный макрокомпонент значения: оценочный (неоценочное/одобрительное/неодобрительное) и эмоциональный (неэмоциональное/положительно-эмоциональное: ласкательное, шутливое и т.п./отрицательно-эмоциональное: презрительное, уничижительное и т.п.) признаки;

в) функциональный компонент значения: стилистический (межсти-левое/книжное/разговорное/сниженное), социальный (общенародное/социально ограниченное: техническое, студенческое, юридическое и т.п.), темпоральный (современное/новое/устаревающее/устаревшее), территориальный (общераспространенное/территориально ограниченное: южное, британское и т.п.) и частотный (высокоупотребительное/употребительное/малоупотребительное/неупотребительное) признаки, а также вероятностные признаки политкорректность и тональность общения, порядок описания которых введен и обоснован автором исследования в монографии «Наименования лиц в русском и английском языках» [5. С. 239-257]. Например:

знаток - connoisseur, expert

лицо, мужской или женский пол, обладает большими специальными познаниями в какой-либо области, отличается тонким пониманием чего-либо;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

посмешище семемы-1, 2 = laughing stock / laughingstock

лицо или совокупность лиц, мужской или женский пол, является предметом насмешек;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

Поясним, что для точности контрастивного описания и сопоставления исследуемых языковых единиц, на наш взгляд, в качестве архисемы, вместо разнообразных вариантов, которые предлагаются толковопереводными лексикографическими источниками, например: адвентист (сторонник адвентизма); британец (житель Великобритании); дружка (распорядитель на свадьбе со стороны жениха); биограф (автор-составитель чьей-либо биографии); бунтарь (подстрекатель или участник бунта); бургомистр (глава городского управления); вождь (идейный, политический руководитель); переросток (подросток старше возрастом, чем полагается для чего-то); неофит (новообращенный в какую-либо религию); заводской (рабочий завода); заморыш (хилое, слабое, физически недоразвитое существо) и т.д., - целесообразно использовать метаязыко-вую единицу «лицо». Очевидно, что с помощью упомянутой метаязыко-вой единицы «лицо» в денотативном аспекте может быть описана семная структура любого исследуемого наименования лица, независимо от его принадлежности к той или иной тематической группе, которые представлены в большом разнообразии в данном лексико-фразеологическом поле, что весьма существенно для контрастивного анализа их семантики. На наш взгляд, архисема «лицо» максимально отвечает требованиям данного исследования, потому что:

1) согласно общепринятой типологии сем архисема «лицо» представляет собой наиболее общую сему в рассмотренных семных структурах, которая относит называемые реалии к разряду наименований лиц и включает в себя устойчивый комплекс имплицитных интегральных семантических признаков: «одушевленность», «подобие человеку», «обладание разумом», «обитание в социуме», «способность к деятельности»;

2) выбранная метаязыковая единица занимает вершину семной иерархии всех наименований лиц в составе одноименного лексико-фразеологического поля и, в свою очередь, конкретизируется дифференциальными семами, различающими значения языковых единиц, называя их отдельные признаки и относя предмет номинации к какому-либо виду;

3) согласно выделенным А.А. Уфимцевой пяти уровням семантической абстракции, характерным для английских существительных, данная метаязыковая единица служит для описания признака семантической «субкатегории (лицо - не-лицо)» [2. С. 22], что весьма существенно при контрастивных исследованиях семантики наименований лиц в двух языках;

4) архисема «лицо» довольно часто употребляется в словарных дефинициях обоих языков при толковании значений лексико-фразеологических единиц, служащих для обозначения наименований лиц.

Как показывают результаты исследования, к наиболее частотным из числа идентифицирующих денотативных семантических признаков наименований лиц можно отнести: признак пола, возраст, внешний вид, отношения родства, семейное положение, характерные качества, интеллектуальные способности, профессиональная принадлежность, физиче-

ские особенности, межличностные отношения, социальное положение, религиозные воззрения, территориально-этническая принадлежность.

Языковые единицы, в семной структуре которых выявляется какой-либо общий из вышеперечисленных признаков, и составляющие на этом основании некое единое множество, выделяются в настоящем исследовании в тематическую группу. Одновременно все тематические группы наименований лиц имплицируют своей структурой семантические признаки родо- и видонаименования, манифестируя тем самым двоякую признако-вость: их эксплицированный компонент концентрируется на индивидуальных свойствах именуемого объекта, в то время как имплицированный компонент указывает на принадлежность именуемого к группе ему подобных. В связи с тем, что каждый именуемый объект обладает определенным набором конкретных свойств и признаков, их отражение в результате номинативного акта может быть двоякого рода: или как обозначение через указание родового признака, или как обозначение по одному из свойств объекта. Фразеологические образования и языковые единицы с переносным значением также входят в состав перечисленных тематических групп наименований лиц по основным идентифицирующим семантическим признакам, выявленным в структуре их семантики посредством компонентного анализа.

Если в раздельном описании семантических макро- и микрокомпонентов у членов контрастивных пар межъязыковых соответствий никаких различий не выявляется, то описание можно оформить следующим образом: герой семема-1 = hero

лицо, мужской пол, совершил подвиг/проявил личное мужество/готовность к самопожертвованию;

одобрительное, положительно-эмоциональное; межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

контральто = contralto singer

лицо, женский пол, обладает низким певческим голосом; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, музыкальное, современное, общераспространенное, употребительное;

викинг = Viking

лицо, мужской пол, родом из Скандинавии, принимал участие в морских завоевательных походах в Европе и на островах Северной Атлантики;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, историческое, западноевропейское, употребительное.

Принципы семного описания фразеологических сочетаний для контрастивного сопоставления единиц исходного языка с их переводными соответствиями в фоновом языке идентичны тем, которые применяются

при описании семантики лексических единиц. Фразеологические пары переводных эквивалентов, сопоставленные методом контрастивного анализа на уровне макрокомпонентов значения, фиксируются при описании их семантики следующим образом:

столп общества = a pillar of the society

лицо, мужской/женский пол, чьи заслуги в какой-либо общественной деятельности высоко оцениваются окружающими;

одобрительное, неэмоциональное;

высокое, общенародное, устаревающее, общераспространенное, малоупотребительное;

синий чулок = a blue stocking

лицо, женский пол, лишена женственности, всецело поглощена научными интересами;

неодобрительное, ироничное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

Фома неверующий = a doubting Thomas

лицо, мужской пол, отличается крайней недоверчивостью, упорно сомневается в наличии чего-либо;

неодобрительное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

Семантические признаки, составляющие структуру описываемой семемы помимо интегрального признака принадлежности к тематической группе, причисляются к дифференциальным признакам и рассматриваются в процессе контрастивного сопоставления в качестве базовой основы для выявления национальной специфики семантики наименований лиц одного языка на фоне другого (выделены жирным шрифтом):

завсегдатай - patron

лицо

лицо

мужской или женский пол

посещает что-либо

часто/постоянно/обычно

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

мужской или женский пол

посещает один и тот же ресторан, магазин, отель

часто/постоянно/обычно

неоценочное

неэмоциональное

официально-деловое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

первопроходец - pathfinder

лицо

мужской или женский нол

лицо

мужской или женский нол

первый прокладывает пути

в освоении чего-либо нового

неоценочное

неэмоциональное

высокое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

первый прокладывает пути в освоении чего-либо

нового

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

общенародное

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

современное

особенно американское

употребительное

братишка - sib

лицо

мужской пол

имеет тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям

малолетнего возраста

неоценочное

положительно-эмоциональное

разговорное

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

лицо

мужской или женский пол

имеет тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям

любого возраста

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

Важной проблемой в процессе контрастивного анализа наименований лиц является также уточнение необходимой степени детальности описания семной структуры. В толковых словарях значение слова довольно часто описывается на уровне общего смысла, через синонимы, что создает определенные трудности как для проведения их компонентного анализа, так и для поиска переводных соответствий в языке сопоставления. Поскольку структуры даже самых близких синонимов обладают различающимся набором семантических компонентов, то такие различия необходимо выявить и зафиксировать для достоверности контрастивного исследования. Необходимо заметить, что унификация семных описаний и конструирование такого семного толкования, которое содержит более обобщенное описание соответствующего компонента, осуществляются не только с учетом анализа и тщательного изучения лексикографических источников, но и на основе литературных и публицистических текстов, примеры из которых позволяют делать выводы о новых, контекстуальных значениях слов. Кроме того, взаимовлияние и взаимодействие лексикографических подходов в двух лингвокультурах к фиксации значений слов данного языкового поля позволяют найти новые способы описания значений не только с учетом требований семасиологии, но и этико-культурологических проблем. Следующие равнозначные по архисеме, семе пола, интегральной семе тематической группы наименования лиц различаются дифференциальными семами конкретизирующего характера, что в

плане контрастивного анализа имеет существенное значение в процессе выявления их переводных соответствий в английском языке:

нюня - лицо, мужской/женский пол, плаксивый, бесхарактерный -

sniveller;

плакса - лицо, мужской/женский пол, плаксивый, обычно о ребенке - cry-baby;

нытик - лицо, мужской/женский пол, плаксивый, всегда и на все жалуется - moaner, whinger.

Отношения внеположенности между денотативными компонентами значения обусловливают смену дифференциальных сем и сопровождаются переносом одного видового наименования на другое в пределах одной тематической группы:

биолог (физик, историк, математик, химик)

семема-1 - лицо, мужской/женский пол, обладает специальными знаниями в области биологии - biologist;

семема-2 - лицо, мужской/женский пол, обладает специальными знаниями в области биологии, преподает биологию в школе - a teacher of Biology;

семема-3 - лицо, мужской/женский пол, изучает биологию на биологическом факультете университета - a student of Biology.

В процессе контрастивного описания и лексикографической фиксации русских наименований лиц и их английских переводных соответствий следует принимать во внимание и различать «в семантике языковых единиц открытые, закрытые или автономные признаки» [6. С. 37], поскольку принято считать, что семы как дискретные микрокомпоненты содержат в своей структуре семантический признак и семный конкретиза-тор. Например, составы семы «местожительство» у всех членов следующих русско-английских контрастивных пар идентичны по семантическому признаку «территориальная принадлежность» и различны по семным конкретизаторам: абориген/native - семный конкретизатор «какая-либо страна, местность»; бомж/vagabond - семный конкретизатор «неопределенное место»; европеец/European - семный конкретизатор «Европа»; жилец/tenant - семный конкретизатор «дом или квартира».

Семантические признаки национальной, территориальной, лингвистической, генетической, этнической, социальной, профессиональной и других видов принадлежности у наименований лиц не предполагают наличия антонимичных семных конкретизаторов (как, например, молодой -старый, низкий - высокий, толстый - тонкий, умный - глупый), и их количество может быть неограниченным, следовательно, их целесообразно считать открытыми. Закрытый семантический признак в семантических структурах исследуемых наименований лиц, который в основном представлен признаком «пол», не обладает большим разнообразием при конкретизации различий и ограничивается антонимичными семными конкре-тизаторами «мужской пол» и «женский пол».

Автономные семантические признаки (сема без семного конкрети-затора), по данным нашего исследования, реальны для существенного количества русских наименований лиц и большинства их английских переводных соответствий. Например, в словах агитатор, автор, балаболка, везунчик, заморыш, изгой, импровизатор, консультант, медиум, нюня, профи, технолог, филолог, музыковед/Scandinavian, Austrian, Afghan, Caucasian, Vietnamese, Finn, Japanese, native, northerner, southerner, Athenian, Indian, Yugoslav, Belgian, Hungarian, Cypriot семантические признаки «пол» и «возраст» являются автономными. Автономные признаки указывают, что соответствующие лица имеют обозначаемые ими характеристики, но не уточняют, каково конкретное содержание этих признаков. Вследствие того, что окончательный выбор одного из двух семных кон-кретизаторов зависит от контекста, автономный семантический признак «пол» в контрастивном семном описании следует фиксировать в виде «мужской или женский пол»: дражайшая половина (женский пол) ~ my better half (мужской или женский пол); экскурсант (мужской пол) ~ excursionist (мужской или женский пол); гражданин семема-1 ~ citizen (мужской или женский пол) и т.п.

Для контрастивного анализа наименований лиц важны также дизъюнктивные семы, которые отличаются тем, что имеют в своем составе несколько семных конкретизаторов сразу. Поскольку выбор необходимого набора семных конкретизаторов в дизъюнктивной семе зависит от степени существенности того или иного семантического признака для номинации соответствующего лица и в основном определяется контекстом, то унифицированное описание дизъюнктивной семы у исследуемых наименований лиц будет выглядеть следующим образом (в скобках даны словарные дефиниции):

канадец - Canadian (представитель населения Канады) - лицо, мужской пол, принадлежит к населению Канады/проживает в Канаде/родом из Канады/является подданным Канады;

азербайджанец - Azerbaijani (an) (представитель народа, составляющего основное население Азербайджана) - лицо, мужской пол, принадлежит к основному населению Азербайджана/проживает в Азербайджане/родом из Азербайджана/имеет гражданство Азербайджана;

австралиец - Australian (житель или уроженец Австралии) - лицо, мужской пол, принадлежит к населению Австралии/проживает в Австралии/родом из Австралии/является подданным Австралийского Союза.

Анализируя описание и специфику коннотативного макрокомпонента значения, отметим, что номинация в сфере наименований лиц характеризуется ярко выраженной прагматической направленностью, проявляющейся в способности данных языковых единиц отражать в своей семной структуре «информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению» [7. С. 50] или «антропометрическое субъективнооценочное отношение, основанное на эмоциональном осознании опреде-

ленных квазистереотипов» [8. С. 128]. Анализ эмоционально-оценочных единиц показал, что они могут характеризоваться разной сочетаемостью сем эмоциональности и оценочности в семных структурах, в чем, однако, выявляются две основные разновидности. Например, наименования лиц с совпадающей эмоциональной и оценочной семантикой - согласованная коннотация: возлюбленная - ladylove неоценочное, неэмоциональное (0); деревенщина - bumpkin неодобрительное, пренебрежительное (-); старушонка - crone неодобрительное, презрительное (-); и наименования лиц с несовпадающей эмоциональной и оценочной семантикой - несогласованная коннотация: малыш - kiddy, tad неоценочное (0), положительноэмоциональное (+); девчушка = little girl неоценочное (0), уменьшительноласкательное (+); паренек - laddie/laddy неоценочное (0), ласкательное (+).

Добавим, что русский язык имеет исключительно богатый репертуар способов выражения эмоций для придания особой выразительности межличностным отношениям, например: матушка ср. mother (мать), гражданочка ср. madam (форма обращения к лицу женского пола), старикашка ср. (little) old man (маленький старый человек), бабенка ср. woman (женщина), пьянчужка ср. sot (пьяница), дамочка ср. lady (дама), девка ср. girl (девушка), дуреха ср. fool (дура), дурачина ср. fool (дурак), постреленок ср. imp (чертёнок). Эмотивность подобных наименований лиц становится особенно очевидной при их сопоставлении с коннотатив-но-нейтральными соответствиями, характеризующимися идентичным описанием денотативного макрокомпонента значения. При контрастивном анализе русских семем с тождественным описанием денотативного компонента значения и их векторных переводных соответствий в английском языке выявляются различия на уровне сем, позволяющие констатировать наличие и своеобразие национальной специфики коннотативной семантики в двух лингвокультурах.

Исследование проблем описания функционального макрокомпонента значения наименований лиц основано на том, что «язык каждого человека и, в первую очередь, его словарь испытывают влияние среды» [9. С. 87]. Функциональная специфика «отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в языковых системах» [10. С. 82]. Несовпадения функциональных сем у членов контрастивных пар правомерно относятся к национальной специфике семантики русских и английских наименований лиц. По результатам контрастивного сопоставления, большинство переводных соответствий, именуемых приблизительными, демонстрирует различительные стилистические, социальные, темпоральные, территориальные или частотные признаки, описываемые функциональными семами:

австралиец (межстилевое, общераспространенное) ~ ocker (разговорное, австралийское/новозеландское), жена (современное) ~ missus (довольно устаревшее);

жена (общенародное) ~ help-mate (чаще библейское);

ябеда (разговорное, общераспространенное) ~ telltale (межстилевое, британское) ~ tattletale (межстилевое, американское).

Примерами семантической национальной специфики на уровне функционального макрокомпонента значения могут также служить следующие пары фразеологических переводных соответствий:

большая шишка (разговорное, общераспространенное) ~ big

wheel/big cheese/gun/shot (сленговое, американское);

жрец науки (высокое, малоупотребительное) ~ a high priest of science (разговорное, употребительное);

человек не на своём месте (межстилевое) ~ a round peg in a square hole (круглая затычка в квадратной дыре, разговорное);

все без исключения (межстилевое) ~ every man Jack (каждый Джек, разговорное).

Ряд исследуемых наименований лиц при контрастивном сопоставлении различается национально-культурной специфичностью внутренней формы, так как носители каждого языка используют разные эмпирические компоненты значения для осуществления переноса значения или для создания ассоциации при сравнении. Возникающий при этом эмпирический образ объекта наименования складывается из отражения чувственного восприятия некоторого признака действительности, избранного данным народом как основание для номинации, например:

крестный отец (от обряда крещения, от креста) - godfather (от бога); летун (тот, кто часто меняет место работы, потому что «летает» с одного места на другое) - job-hopper (тот, кто часто меняет место работы, потому что «прыгает» с одной работы на другую);

подонки (также: остатки жидкости на дне вместе с осадком) - scum (также: пена или накипь);

отродье - spawn (также: икра лягушки или рыбы); набитый дурак (плотно наполнен глупостью) - blooming fool (цветущий дурак).

Некоторые слова и словосочетания приобретают в культуре определенного народа своеобразный символический смысл, который также может оказаться национально-специфичным, что может быть выявлено в процессе подбора межъязыковых переводных соответствий в двух языках:

- в британском варианте английского языка лексема сшЬ (краб) отмечена своеобразным символом «раздражительности по пустякам» и именует человека-брюзгу;

- маленького и тщедушного человека британцы мысленно сопоставляют с креветкой и называют shrimp, в отличие от носителей русского языка, у которых сравнения признаков «размер» и «физические возможности» лежат в сухопутной плоскости и которые такого человека скорее назовут козявкой или сморчком;

- морская птица олуша - gannet становится английским символом «обжорства, неумеренности в еде», в то время как на российском примо-

рье птица олуша носит второе название - глупыш, что в некотором роде объясняет появление такого русского наименования лица, как олух, в котором находят воплощение своеобразные национальные представления о «простоватости», «глупости», «ротозействе», возникающие в этой связи у русских людей;

- в американском варианте английского языка слово clam - морской моллюск (he shut up like a clam - он хранил упорное молчание) символизирует «молчаливость», «скрытность», «замкнутость», а также в коллокви-альной речи (as happy as a clam - очень счастливый) становится усилительно-эмоциональным компонентом высказывания, придавая ему своеобразную экспрессивность. Декодирование таких символов заставляет апеллировать к знанию этических и эстетических норм, связанных с «образным освоением мира, с народными представлениями, закрепленными в национальном сознании, с типовыми историко-культурными ситуациями, обобщающими жизненный опыт народа - носителя языка» [11. С. 42].

Таким образом, наименования лиц в русском языке и их переводные соответствия в английском языке обладают рядом универсальных и различительных признаков, которые могут быть выявлены и зафиксированы посредством контрастивного анализа их семантики. Данный подход позволяет объяснить «потенции номинирующих языковых единиц и разнообразие их возможных семантических вариаций как при прямом, так и при переносном употреблении» [12. С. 73]. Проведение контрастивного сопоставления наименований лиц в двух языках на предмет выявления универсальных сходств и национально-специфических различий их семантики следует осуществлять в русле аспектного подхода к её исследованию с учетом вышеупомянутых особенностей семных структур языковых единиц. Научные данные, полученные в результате подобных исследований, предоставляют возможность не только разрабатывать новые теоретические положения в контрастивной лексикологии и лексикографии, но и применять их практически в разных сферах межкультурного общения, в том числе и при создании двуязычных толково-переводных семных контрастивных словарей нового типа.

Литература

1. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1989. 123 с.

2. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 189 с.

3. КарасикВ.И. Язык социального статуса. М., 2002. 333 с.

4. Контрастивная лексикология и лексикография / Под ред. И.А. Стернина, Т.А. Чу-бур. Воронеж: Истоки, 2006. 341 с.

5. Маклакова Е.А. Наименования лиц в русском и английском языках (теоретические проблемы описания, контрастивный анализ семантики, национальная специфика). Воронеж: Истоки, 2009. 353 с.

6. Стернин И.А. Лингвистическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. 170 с.

7. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987. 126 с.

8. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 143 с.

9. Девкин В.Д. Разновидности номинации // Вопросы немецкой филологии: Уч. зап. М.: МГПИ, 1971. Т. 475. С. 76-91.

10. Стернин И.А Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. Воронеж, 2004. 189 с.

11. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999. 180 с.

12. Попова З.Д. Лексическая система языка. 2-е изд., доп. и испр. / З.Д. Попова,

И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. 172 с.

SEMANTIC PECULIARITIES OF PERSONS’ NOMINATIONS AS LEXICAL-PHRASEOLOGICAL FIELD IN THE SYSTEM OF LANGUAGE (based on contrastive research in Russian and English)

Maklakova E-А.

Summary. The aim of this study is to present the semantic peculiarities of linguistic units serving to denote persons’ nominations and forming the corresponding lexical-phraseological field in the system of language. The present research is solving the tasks of determination, description and contrastive analysis of semantic characteristics of Russian persons’ nominations and their corresponding English translations on the levels of macro and micro components of their meaning for the purpose of receiving data about common and specific features of their semantics.

Key words: persons’ nominations; integral and differential semes; contrastive analysis; ar-chiseme; seme’s specifiers.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.