Научная статья на тему 'Проблема эффективности делового текста'

Проблема эффективности делового текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
361
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ / ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / ТЕКСТ / ДЕЛОВОЙ ТЕКСТ / ЭФФЕКТИВНОСТЬ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА / COMMUNICATION / BUSINESS COMMUNICATION / TEXT / BUSINESS TEXT / EFFECTIVENESS OF BUSINESS TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стеблецова Анна Олеговна

Рассматривается проблема коммуникативной эффективности делового текста в англоязычной деловой культуре. Предполагается, что коммуникативная эффективность делового текста может быть обусловлена набором прагматических, стилистических и языковых средств и стратегий, регулярно используемых в деловой коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of effectiveness of business text

There is discussed the problem of communicative effectiveness of business text in English business culture. It is suggested that the communicative effectiveness of business text might be considered by the set of pragmatic, style and language means and strategies that are used regularly in the business communication.

Текст научной работы на тему «Проблема эффективности делового текста»

She could not even shave herself, or catch her mice without Birmingham steel. ” - «Что, -она спросила тихо, - Америка бы делала без Бирмингема? Она бы даже побриться не могла или мышь поймать без стали Бирмингема» (K. Hocker).

Подобные примеры составляют в языке определенную систему, но выходят за рамки основной нормы языка. И язык стремится к «выживанию» подобных примеров местоименного замещения. Они сосуществуют с замещением таких существительных местоимением it, которое является несомненной нормой и значительно преобладает в языке: “... Launched the boat off, and paddled it along the shore faster than I could walk...” - ‘...Спустил лодку на воду и начал грести вдоль берега быстрее, чем я мог ходить...’ (D. Defoe).

В публицистическом и научном стилях замещения местоимением she являются редкостью. Так, в прессе названия стран замещаются местоимением среднего рода it: Russia argues the system would be a threat to its security. - Россия выступает против, заявляя, что система будет представлять угрозу ее безопасности.

В ежемесячном журнале “Car and Driver”, посвященном исключительно машинам и предназначенном для людей, интересующихся машинами и разбирающихся в них, данный вид транспорта всегда заменяется местоимением среднего рода: ... he will get the equivalent of $200 from a gang that will either strip the car or sell it. - ‘... он получит сумму, равную $200, от банды, которая либо «разденет» машину, либо продаст ее’.

Итак, совершенно очевидно, что в английском языке анафорический род является средством выражения категории лица. В системе анафорического рода наблюдаются выходящие за пределы нормы примеры. Они свидетельствуют о существовании ранее иных структур и тенденций в языке, но современное его развитие ведет к постепенному вытеснению подобных явлений, ко все большей экспансии категории лица в сфере анафорического рода.

Литература

1. Аксенов А.Т. К проблеме экстралингви-стической мотивации грамматической категории рода / А.Т. Аксенов // Вопр. языкознания. 1984. № 1. С. 14

2. Копелиович А.Б. Происхождение и развитие индоевропейского рода в синтагматическом аспекте / А.Б. Копелиович. Владимир: ВГПУ, 1995.

3. Уорф Б.Л. Грамматические категории / Б.Л. Уорф // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.

4. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh. M.: Высш. шк., 1983.

5. The shorter Oxford English Dictionary on historical principles / prepared by W. Little, W. Fowler, J. Coulson. Oxford: The Clarendon press, 1956.

Anaphoric gender in the English language

There is described anaphoric gender in English as a remanent phenomenon of the grammar category of gender, language “memory ” of gender relations,

i.e., pronoun substation of non-personal nouns.

There are shown three types of non-personal nouns by the pronoun he/she substitution.

Key words: anaphoric gender, person category, gender category, sex semantics, pronoun substitution “gender memory ”, remanent phenomenon of the category of gender.

А.О. СТЕБЛЕЦОВА (Воронеж)

ПРОБЛЕМА ЭФФЕКТИВНОСТИ ДЕЛОВОГО ТЕКСТА

Рассматривается проблема коммуникативной эффективности делового текста в англоязычной деловой культуре. Предполагается, что коммуникативная эффективность делового текста может быть обусловлена набором прагматических, стилистических и языковых средств и стратегий, регулярно используемых в деловой коммуникации.

Ёё^аайа пёТ аа: коммуникация, деловая коммуникация, деловое общение, текст, деловой текст, эффективность делового текста.

При анализе делового общения вообще, делового текста в частности, неизбежно встает вопрос об эффективности. Ведь в деловом общении, как ни в одной другой деятельности, успешность коммуникации во многом обусловливает достижение практических целей, получение материальных результатов. Следовательно, и

© Стеблецова А.О., 2009

от делового текста как инструмента достижения цели зависит конечный результат процесса делового общения. Принцип результативности [1: 69] выступает очевидным критерием эффективности делового общения.

Что же понимается под эффективностью делового текста? Деловое письмо-запрос будет считаться эффективным, если реакцией на него будет другое письмо-ответ, содержащее необходимую информацию. Деловое письмо с требованием оплаты (Collection Letter) будет считаться эффективным, если реакцией на него будет письмо, сообщающее о том, что оплата произведена. Application Letter и CV \ Resume будут считаться эффективными, если реакцией на них будет письмо-приглашение на собеседование по поводу работы. Эти простые примеры показывают, что бене-фактивная для адресанта реакция является свидетельством достижения поставленной цели и, следовательно, эффективности делового текста.

Однако на деловое письмо с требованием оплаты реакцией может быть письмо с выражением извинений и сожалений по поводу невозможности эту оплату произвести немедленно и с просьбой об отсрочке. Реакцией на Application Letter и CV может быть письмо с выражением сожаления по поводу отсутствия вакансии в настоящее время. Означает ли это, что не-бенефактивная реакция для адресанта свидетельствует о неэффективности текста делового письма? Не обязательно. Как известно, достижение поставленной коммуникативной цели, получение желаемого результата связано с целым рядом материальных факторов (наличие денежных средств, вакантных должностей и т. д.), не зависящих от воли автора письма. И лишь при сочетании всех необходимых материальных условий, не противоречащих друг другу целях коммуникантов, и умении лингвистически адекватно их выразить деловое общение становится результативным и эффективным.

Эффективность делового текста, на наш взгляд, является сложным многоплановым феноменом, в котором необходимо отделить условия эффективности делового текста как продукта и инструмента деловых отношений от собственно текстовых компонентов эффективности как результата целенаправленных коммуникативных действий автора. Условия эффективности

делового текста - это объективные и субъективные факторы экстралингвистической природы, находящиеся за рамками текста, которые, тем не менее, влияют на многие собственно текстовые компоненты, т. е. на сам текст. Так, к объективным условиям относятся материальные ресурсы деловой коммуникации, при которых создается текст. Ими могут быть наличие или отсутствие финансов, товаров, вакантных мест, т. е. факторы, не зависящие от воли коммуникантов. К субъективным условиям эффективности делового текста относятся социокультурные, коммуникативные и психологические ресурсы, которыми располагает или не располагает автор текста. Под социокультурными ресурсами понимаются знания автора в области межкуль-турных принципов делового общения, национальных особенностей делового общения, знания социальных статусов и ролей партнеров. Под коммуникативными ресурсами понимаются знания о коммуникативном взаимодействии, моделях коммуникативного обмена, т. е. коммуникативная компетенция автора. Под психологическими ресурсами понимается определенный психологический настрой автора текста, например, его желание или нежелание использовать материальные ресурсы в ходе деловой коммуникации.

Очевидно, что оба типа условий эффективности делового текста находятся вне сферы лингвистического исследования, но их перечисление кажется необходимым для более полного изучения проблемы эффективности делового текста. Ведь даже наличие всех вышеперечисленных ресурсов еще не является абсолютной гарантией эффективности делового текста. Нас интересует, какие именно компоненты текста, лингвистические средства, используемые для его создания, обеспечивают его эффективность.

Как показало наше исследование деловых писем, при создании делового текста компетентный автор располагает целым набором языковых, композиционных, визуально-графических и других средств. Например, совершая коммуникативное действие, автор может выбирать между прямым или косвенным, эксплицитным или имплицитным речевым актом, нейтральным или дружественным тоном, специальной или общеупотребительной лексикой. Автор выбирает коммуникативную стратегию, способ подачи информации, струк-

туру текста, объем абзаца, длину предложения, визуально-графическое оформление и т. д. Выбор наиболее оптимальных текстовых компонентов и является залогом эффективности делового текста. Под наиболее оптимальными подразумеваются те языковые / коммуникативные средства, которые регулярно употребляются в определенном типе делового дискурса или делового текста и которые воспринимаются участниками коммуникации как нормативные и конвенциональные. Частое и регулярное употребление определенных языковых средств в определенных типах текста, их закрепленность в деловой коммуникации свидетельствуют, на наш взгляд, об их эффективности. Собранный нами корпус текстов англоязычных деловых писем (178 образцов) коммерческих, страховых, банковских, образовательных учреждений и компаний (Lo-gica UK Limited, Ward Colours Print, Kingfisher LTD, Walter Wright Insurance Brokers, Lloyds Bank, British Gas Home Energy, Putney High School, Crafts Beautiful) демонстрирует следующие регулярно повторяющиеся характеристики: а) цель письма обычно излагается в первом предложении текста (адресат сразу понимает, почему ему пишут); б) тема письма вводится в первом абзаце или даже в заголовке (адресат понимает, о чем пойдет речь); в) содержание раскрывается с помощью общеупотребительной лексики; использование специальной лексики терминологического характера обусловлено типом делового дискурса (коммерческий, финансовый и др.); г) преимущественно используется позитивная тональность, демонстрирующая уважительное отношение к адресату, что особенно ярко проявляется в тех видах писем, в которых осуществляются небене-фактивные для адресата речевые действия (требования, отказы и др.); д) используются короткие (7 - 10 слов) предложения, в которых преобладают конструкции активного залога.

Регулярное использование вышеперечисленных средств в тексте англоязычного делового письма свидетельствует об их нормативности и конвенциональности и, вероятно, об их эффективности. В таком случае эффективность делового текста является не неким абстрактным понятием, а представляет собой набор конкретных прагматических, текстово-композиционных, языковых и визуально-графических свойств

текста, по прочтении которого адресат точно знает, почему к нему обращаются с данным вопросом и что ему следует сделать в дальнейшем

Рассматривая вопрос об эффективности делового текста, хотелось бы привести еще один подход, который возник в рамках современного течения Plain English Campaign в Великобритании в 80-х годах XX в. Не претендуя на научность, а напротив, преследуя сугубо практические цели, журналисты, писатели и другие пользователи делового английского публично выступили за «модернизацию» делового английского языка и превращение его в «простой английский», под которым понимается тот язык, который аудитория сможет без труда прочесть, понять и действовать в соответствии с прочитанным: “something that the intended audience can read, understand and act upon the first time they read it” [5]. Участники этой кампании борются за очищение делового английского от избыточного профессионального жаргона, сложных и длинных конструкций, от тех лексических средств, которые могут быть интерпретированы двояко. По мнению участников кампании, деловой английский, использующийся в разных жанрах (письмах, брошюрах, контрактах, отчетах и др.), должен быть таким, чтобы простые люди -не профессионалы могли понять его и принимать решения.

В качестве основного критерия эффективности любого делового текста выступает user-friendly principle [2: 43] - принцип дружелюбия по отношению к читателю. Так, в тексте делового письма дружелюбное отношение должно проявляться в языковом и визуально-графическом аспектах. Язык, структура, композиция делового письма должны стать более экономичными, менее насыщенными узкопрофессиональными жаргонизмами или высокоформальной лексикой.

В языковом аспекте лексемы и словосочетания, маркированные как высокоформальные, следует заменять более нейтральными. В современном деловом письме вместо предложения ‘Receipt is hereby acknowledged of your income tax return in respect of the current year’ скорее всего мы прочтем ‘We have received your tax return for the current year’ [4]. Высокоформальные слова и выражения часто создают трудности для понимания содержания, поэтому их использование не всегда оправдано.

Объем делового письма не должен превышать одной страницы. В мире современного бизнеса его участники получают настолько много разнообразной корреспонденции, что небольшое по объему письмо имеет гораздо больше шансов быть прочитанным. Дружелюбное и уважительное отношение к адресату может проявляться и в том, чтобы сразу познакомить его с содержанием письма с помощью заголовка, который в сжатом виде содержит тему письма. Она сообщается в первом абзаце, т. к. долгое комплиментарное вступление может отбить у адресата желание дочитать письмо до конца. Простые предложения с преобладанием конструкций активного залога делают текст более доступным для понимания, а следовательно, более дружелюбным по отношению к читателю.

В визуально-графическом аспекте деловое письмо будет более эффективным при использовании выразительных графических средств: разных размеров шрифта, подчеркивания, выделения курсивом, жирным шрифтом, капитализации и др. Визуально воспринимать текст будет легче, если оставлены просторные поля и достаточные пробелы между абзацами. Таким образом, очевидно стремление сторонников данного подхода сделать текст делового письма более легким для восприятия, используя языковые и визуально-графические средства, что в общем можно охарактеризовать как отход от формального регистра коммуникации и движение в сторону нейтрального и даже неформального регистра. В этом случае эффективный деловой текст - это текст, выразительный по форме, доступный для восприятия, сжатый по содержанию и позволяющий быстро принять решение, т. е. user-friendly (см. прил.).

Пока еще трудно судить, насколько широко подобные тенденции распространятся в коммуникативной практике англоязычного делового письма и насколько прочно они укоренятся. Однако приведенные в подходе Plain English критерии эффективного делового письма, как бы к ним ни относились, возникли в условиях расширяющего мультикультурного пространства, в котором еще остра проблема социокультурных и коммуникативных барьеров, а следовательно, актуален поиск путей и способов их преодоления. А коммуникатив-

но эффективный деловой текст как важнейший элемент межкультурного делового дискурса способен стать одним из таких способов.

Литература

1. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. Воронеж: Изд.-поли-граф. центр МОУ «ВЭПИ», 2001. 252 c.

2. Gentle R. Read This! Business Writing that Works / R. Gentle. London: Prentice Hall, 2002. 173 p.

3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.plainenglish.co.uk/ lettersguide.pdf.

4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.plainenglish.co.uk/ before and after.htm.

5. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.plainenglish.co.uk/ alternative.pdf.

Приложение

Dear John

We can cut costs by 20 % in six months.

We can help you cut operating costs by at least 20 % within six months without your having to fire a single staff member.

That’s the essence of the enclosed proposal, How to get QA-Logique back into profit, that you asked me and my team to tackle after last week’s strategy meeting.

In a nutshell, we propose to:

• outsource the human resources and training functions

• reassign the staff from these departments to Customer Service, which is crying out for extra manpower

• cut the salaries of sales staff by 20%, but sweeten this cut by doubling their share of profits.

I look forward to hearing what you think of this and hope we’ll end up working together. Thank you once again for this great opportunity you’ve given us.

Sincerely

Marc Anderson [ 2: 91].

The problem of effectiveness of business text

There is discussed the problem of communicative effectiveness of business text in English business culture. It is suggested that the communicative effectiveness of business text might be considered by the set of pragmatic, style and language means and strategies that are used regularly in the business communication.

Key words: communication, business communication, text, business text, effectiveness of business text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.