Научная статья на тему 'Имплицитность как категория текста англоязычного делового письма'

Имплицитность как категория текста англоязычного делового письма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / ИМПЛИЦИТНОСТЬ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ЗАМЫСЕЛ / ФАТИЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Безнаева Ольга Александровна

В статье рассматриваются виды выражения имплицитных значений в тексте делового письма, способы реализации категории имплицитности лексическими средствами на языковом и текстовом уровне. Рассматриваются как традиционные, так и эмоционально-окрашенные средства воздействия на адресата делового текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Имплицитность как категория текста англоязычного делового письма»

УДК 811.111 ”42

БЕЗНАЕВА Ольга Александровна, преподаватель кафедры английского языка Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Автор 4 научных публикаций

ИМПЛИЦИТНОСТЬ КАК КАТЕГОРИЯ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

В статье рассматриваются виды выражения имплицитных значений в тексте делового письма, способы реализации категории имплицитности лексическими средствами на языковом и текстовом уровне. Рассматриваются как традиционные, так и эмоционально-окрашенные средства воздействия на адресата делового текста.

Деловой дискурс, имплицитность, прагматический замысел, фатическое общение

Различные виды выражения имплицитных значений являются проявлением универсальной для любого текста категории имплицитности. Наряду с категорией информативности, являющейся основной категорией бизнес-текста, имплицитный характер представления информации составителем текста делового письма способствует достижению его прагматического замысла.

Способы реализации категории имплицитно-сти в текстах деловых писем определяются спецификой имплицируемой информации и прагматикой ситуации делового общения: с одной стороны, интенции автора делового текста определяют выбор жанра представляемого сообщения, с другой - жанр задает интенциональ-ную структуру высказывания. Имплицитно представляя информацию в тексте, например, рекламных писем, коммуникант решает несколько коммуникативных задач одновременно: информировать (о предмете продажи), оценить качество предлагаемого товара (выразив собственное мнение), подчеркнуть личную заинтересованность потенциального покупателя в рекламируемом товаре и т.д. Эффективность ре-

шения подобных прагматических задач будет определяться реализацией составителем текста скрытого смысла, под которым понимается всякий смысл, вербально не выраженный в тексте сообщения и определяемый, по утверждению Л.А. Исаевой, как «подразумеваемый и интерпретируется им на основании языковой компетенции, знаний о мире и содержащихся в контексте показателей»1.

Основу гипотезы о специфическом проявлении имплицитности в деловом дискурсе, по утверждению О.С. Сыщикова, составляет следующее положение: имплицитность как универсальная характеристика дискурса в текстах делового общения имеет сложную структуру, обусловленную различными целями имплицирования и интегральным характером способов проявления: импликационал - применительно к слову, эллипсис - к словосочетанию, лексический конверсив и пропозиционная установка с различных позиций - к высказыванию, импликация - к предложению или тексту, пресуппозиция - к ситуации общения и жанру, импликату-ра - к дискурсу. Исследователем справедливо подчеркнуто, что «все виды реализации катего-

рии имплицитности в текстах соотносятся с характером имплицируемой информации и порождаются потребностями речевой коммуникации»2 . Рассмотрим текст следующего письма-ответа на запрос, форма которого представляет собой информационное сообщение, а по сути выполняет функцию развития взаимоотношений и побуждения к действию (дальнейшему плодотворному сотрудничеству):

Dear Mrs. Walsh,

It really was good of you to write such a charming letter to us asking for our catalog.

In a few days your mailman will bring you one of the most artistic photographs of the Capitol you’ve ever seen. Although it is the cover of our Christmas Catalog, it is so striking that we couldn’t bring ourselves to mar it with any title or captions. Lots of people will want to frame that picture.

And striking is the word for the gallery of splendid Christmas gift items inside the catalog... gift items and smart new shoes, hose, socks and handbags you’ll want for yourself.

Enjoy the catalog. It is designed for your pleasure. Enjoy the ease of making your selection in any of Woodward’s eight stores. Enjoy the extra convenience of saying, “Charge it please ”.

Cordially yours,

William Woodward.3

Наряду с информативной и контактоустанавливающей интенцией в тексте данного письма явно содержится интенция побуждения к действию, реализованная посредством воздействия на эмоции адресата. Однако, как отмечает М.Ю. Федосюк, «воздействие на эмоции не может быть первичной или непосредственной целью какого-либо речевого жанра. Оно, как правило, выступает как его вторичная, опосредованная цель - следствие того или иного воздействия на знание или поведение адресата»4. Речевыми средствами эмоционального воздействия в данном тексте выступают: положительная оценка адресата (It really was good of you to write such a charming letter to us); подбор эмоционально окрашенной лексики (one of the most artistic photographs of the Capitol you’ve

ever seen; splendid Christmas gift items; smart new...); трехкратный повтор слова enjoy. Имплицитно воздействие на адресата осуществлено в тексте данного письма и с помощью представления фатической информации, которая часто оказывается «встроенной» в фактуаль-ную, и использование ее способствует регулированию взаимоотношений коммуникантов и непрямому побуждению к действию. Отметим, что понятие «фатическое общение» (phatic communication) было введено Б. Малиновским, определившим его как такую разновидность речи, которая отражает положенное в самой природе человека стремление к созданию «уз общности» между людьми и часто выглядит как простой обмен словами. Фатическая информация «информирует» не о предмете деловой сделки как таковой, а о типе речевой ситуации, в которой находятся коммуниканты, выбравшие стратегию фатического акта:

Dear Sir,

In reply to your request for our Catalogue № 135 we enclose a copy herewith and we hope you may find it useful.

You will find an order form inside to assist you in choosing the items you may require.

Yours faithfully,5

Наряду с прямой функцией информирования, текст такого короткого письма косвенным образом выполняет фатическую функцию - установления и развития взаимоотношений участников бизнес-коммуникации.

Стремясь произвести на адресата благоприятное впечатление, для реализации психологической направленности на адресата («you -attitude») составители англоязычных деловых писем задействуют необходимое количество средств выражения диалогичности, позволяющих прогнозировать большую вероятность продолжения сотрудничества:

Dear Mr.Cramer:

In the past I have valued your patronage. But despite the fact that we have always enjoyed a mutually pleasant and profitable relationship, you have not placed an order with me in recent quarter. Am I responsible for something said or done that offended or displeased you?

Please let me know if anything is troubling you that I can rectify. Just call on the phone so we can talk. I definitely respect your insight and good will.

Cordially yours,

Adam Paxton

Наряду с традиционно используемым средством диалогичности - этикетной рамкой письма (обращение и заключительная контактоподдерживающая фраза), языковое наполнение которой позволяет судить о тональности коммуникации, имплицитно репрезентировать личностную заинтересованность в предмете обсуждения и задать желаемую тональность позволяет использование личных местоимений.

Наиболее ярким проявлением имплицитного прагматического воздействия языковой коммуникации является его использование в тех случаях, когда смысл языковых выражений должен создать иллюзию личной заинтересованности потенциального покупателя в предлагаемом товаре. Так, на первый план в тексте рекламного сообщения выдвигаются преимущества от приобретения товара, а цена часто не упоминается вообще. В целях привлечения внимания адресата составители писем с первого абзаца стремятся возбудить в нем интерес, используя, например, провокационные вопросы:

Have you noticed the chill in the air just now? ...that chill spells danger to your car6; или создавая впечатление личной заинтересованности в безопасности потенциального покупателя: For your family’s sake, don’t ride on worn tires7; используя цитаты: “The common cold” says Dr. Hubert Spilsbury “probably causes more loss of pounds, shillings and pence per year than any other disease ”8; утверждения статистического характера: One out of every three cars on the road uses Flick Sparking plugs9; или заставляя покупателя почувствовать личную выгоду от приобретения товара: Just take a cup of hot delicious Maltex before you go to bed, and awake in the morning refreshed after a night’s sleep, sound sleep.10

Цели деловой коммуникации мотивированы глобальным прагматическим замыслом, кото-

рый можно сформулировать как оказание определенного воздействия на знания, поведение делового партнера в целях установления соглашения или взаимопонимания по какому-либо вопросу, достижению чего в тексте делового письма способствует и использование синтаксических средств для представления информации, особенно негативной. Как справедливо отмечено Б.С. Кандинским, «всякая коммуникация имеет под собой конфликтную основу, нормой коммуникативной деятельности будет расхождение целей коммуникантов (на устранение которых во многом и направлены их уси-лия)»11. В следующих выдержках из текстов деловых писем объектная сторона формулы «субъект-предикат-объект» переводится в пассив: I regret to inform you that your request of June 31 cannot be completed as ...; It would be impossible for us to supply this small quantity ...; The political situation has caused supplies of bristle to ‘dry up ’ entirely, and we are forced to discontinue the manufacture of these pure bristle goods12. В ассоциативном комплексе говорящего (по Ю.Н. Караулову) и воспринимающего реализуется свойство или состояние пассивного предмета, выведенное наблюдателем как результат неоднократно повторяемого действия над предметом, в связи с чем семантика ситуации мыслится как некая закономерность в условиях множественности составляющих элементов и обязательной компрессии информации, а элемент случайности, возможность некорректных действий со стороны партнера исключается.

Таким образом, категория имплицитности является одной из важнейших категорий текста делового письма; средства реализации данной категории оптимизируют эффективность передачи информации. В англоязычных деловых письмах имплицитность реализуется посредством непрямого воздействия на адресата - использования эмоционально окрашенных языковых средств, средств диалогичности, косвенных и фатических актов, синтаксических средств «нейтрализации» негативной информации.

Примечания

1ИсаеваЛ.А. Художественный текст. Скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996. С. 76.

2 Сыщиков О. Имплицитность в деловом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. С. 9.

3 КутнийЕ.А. Бизнес-корреспонденция на английском языке. М.; Харьков, 2002. С. 61.

4 ФедосюкМ.Ю. Исследование средств речевого взаимодействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 72.

5 OwenR. BBC Business English. Oxford, 1993. P. 96.

6 КутнийЕ.А. Бизнес-корреспонденция на английском языке. М.; Харьков, 2002. С. 64.

7 Там же.

8 Там же.

9 Там же. С. 65.

10 Там же. С. 67.

11 КандинскийБ.С. Текст как единица конфликтной коммуникации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1994. С. 72.

12 King F.W., Cree Ann D. English Business Letters. Commercial Correspondence for Foreign Students. М., 1994. С. 58.

Beznaeva Olga

IMPLICIT CHARACTER OF MESSAGE RENDERING AS A CATEGORY

OF ENGLISH BUSINESS TEXT

The issues covered in this article concern the expression of implicitly rendered meanings in business letters on both linguistic and text levels. Both traditional and emotionally loaded linguistic units may serve as a means of more effective message rendering.

Рецензент - Вишнякова О.Д., доктор филологических наук, профессор кафедры западноевропейских языков и культур Столичной финансово-гуманитарной академии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.