Научная статья на тему 'Особенности текстов деловой письменной коммуникации'

Особенности текстов деловой письменной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1105
118
Поделиться
Ключевые слова
ПИСЬМЕННОЕ ОФИЦИАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / FORMAL WRITTEN COMMUNICATION / ТЕКСТ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА / BUSINESS WRITING TEXT / ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА / GENRE FEATURES OF A BUSINESS LETTER / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / INTERCULTURAL INTERACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Варшамова Нина Львовна, Яшина Елена Викторовна

Статья посвящена целенаправленному формированию компетенции письменного официального общения в процессе специально организованной учебной деятельности на основе компетентостно-деятельностного подхода через актуализацию сознательно-сопоставительного, сознательно-практического, коммуникативного и интерактивного методов с учетом жанровых особенностей текстов делового письменного общения.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Варшамова Нина Львовна, Яшина Елена Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Features of business written texts

Article is devoted to targeted actions to establish the competence of the written official communication in the course of specially organized educational activity on the basis of competence -active approach through actualization consciously-comparative consciously and practical, communicative and interactive methods, taking into account the genre features of written business communication texts.

Текст научной работы на тему «Особенности текстов деловой письменной коммуникации»

1 См.: Евдеева Н.В. Интегративные теории правопонимания в современной России: автореф. дис. ... канд. юрид. наук. Н. Новгород, 2005.

2 См.: ЛевинаМ.А. Принципы организации вторичных терминосистем права // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 1 (25). С. 126-131.

3 Крашенинникова Н.А. Диалог культур и партнерство цивилизаций: становление глобальной культуры // X Международные Лихачевские научные чтения, 13-14 мая 2010 г. Доклады. URL: http:// www.lihachev. ru (дата обращения: 23.03.2014).

4 См.: Современное зарубежное уголовное право: в 3 т. Т. 3. М., 1961. С. 332.

5 Румянцев О.Г., Додонов В.Н. Юридический энциклопедический словарь. М., 1997. С. 105.

6 См.: Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: на материале английской и американской юридической терминологии: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2002. С. 178.

7 См.: Хижняк С.П. Роль политики и идеологии в истории формирования русской юридической терминологии // Политическая лингвистика. 2014. № 1. С. 273-278.

8 См.: Хижняк С.П. Юридические терминосистемы как особые фрагменты языковой картины мира // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2013. № 2 (20). С. 15-27.

Н.Л. Варшамова, Е.В. Яшина

ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена целенаправленному формированию компетенции письменного официального общения в процессе специально организованной учебной деятельности на основе компетентостно-деятельностного подхода через актуализацию сознательно-сопоставительного, сознательно-практического, коммуникативного и интерактивного методов с учетом жанровых особенностей текстов делового письменного общения.

Ключевые слова: письменное официальное общение, текст делового письма, жанровые особенности делового письма, межкультурное взаимодействие.

N.L. Varshamova, E.V. Yashina

FEATURES OF BUSINESS WRITTEN TEXTS

Article is devoted to targeted actions to establish the competence of the written official communication in the course of specially organized educational activity on the basis of competence -active approach through actualization consciously-comparative consciously and practical, communicative and interactive methods, taking into account the genre features of written business communication texts.

Keywords: formal written communication, business writing text, genre features of a business letter, intercultural interaction.

Анализ различных теоретических исследований позволяет определить деловое письмо как особую разновидность текста с ярко выраженной прагматической адресатной направленностью, обратной связью, моноте-матичностью, дискурсивной связью, пространственной и временной точностью, конкретностью, документальностью, приверженностью шаблонам композиционно-тематического структурирования, использованием определенных речевых стратегий соблюдения принципов вежливости и кооперативности.

© Варшамова Нина Львовна, 2015

Кандидат социологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: English5@sgap.ru

© Яшина Елена Викторовна, 2015

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, теоретической и приклад-216 ной лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: English5@sgap.ru

При всей неоднородности текстов деловой письменной коммуникации в лингвистической литературе все-таки выделяют некоторые общие черты, присущие всем видам текстов делового общения. По мнению большинства исследователей, к жанровым признакам делового письма относятся: стереотипность, официальность, лаконичность, точность1. Сочетаемость этих жанровых признаков с типообразующими признаками модальности, локальности, темпоральности, информативности и персонификации осуществляется следующим образом.

Официальность реализуется за счет превалирования в текстах англоязычной деловой корреспонденции личных местоимений множественного числа уou, we. Официальный тон достигается за счет присутствия автосемантичных временных и пространственных указателей в начале (указание на адресата и адресанта письма, дата его написания). Неперсонифицированные обращения (Dear Sirs, Sirs) также способствуют усилению официальности в английских деловых письмах, персонифицированные обращения (Mr. Sweet) встречаются редко. Официальность поддерживается также с помощью изложения в форме четкой информативной структуры. В текстах деловых писем морфолого-синтаксический способ выражения модальности доведен до минимума, а используемые средства представляют собой устойчивые формулы вежливости (Yours faithfully, Yours sincerely, Truly yours).

Официальность проявляется также в том, что конструкции с модальностью недействительности употребляются для поддержания в письме необходимого тона вежливости и обходительности (we would ask you, we should be obliged we would be glad to inform, would you be so kind, we would appreciate).

В

Лаконичность текста официально-деловой переписки характеризуется ис- т

н

пользованием незначительного числа морфолого-синтаксических средств для С выражения грамматической категории модальности (полное исключение образ- | ных, экспрессивных и эмоционально окрашенных средств языка, сокращение к формул вежливости во вступлении и заключении) и сравнительно небольшом г

о

количестве сложных синтаксических конструкций. Структурирование текста Д

а

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

делового письма осуществляется в рамках конкретной информативной модели, т

в

что объясняется стремлением избежать «излишней информативности». Из- н

о

ложение информации осуществляется преимущественно при использовании хронологического способа. 1

Жанровый признак лаконичности обусловлен и наличием незначительного с

к

количества синтаксических средств, выражающих категорию временной отнесенности и пространственности. Жанровый признак точности реализуется | с помощью автосемантичных темпоральных и пространственных указателей в ! начале письма (дата, адресат и адресант). Точность письма достигается также № при помощи эксплицитно выраженной темы письма, чтобы исключить ее двоя- 11

о

кое толкование. Часто основное содержание письма фиксируется в отдельной ~ начальной строке письма, что помогает сразу же определить, о чем пойдет речь. 5 Заголовку могут предшествовать вводные слова: англ. Re (reference), которые встречаются все реже в деловой письменной речи, а тема может быть сформулирована непосредственно в первом предложении письма We have had difficulties with our last order which need correcting. Деловую переписку характеризует отсутствие содержательно-подтекстовой имплицитной информации, которая вообще не свойственна тексту делового общения. 217

Стандартизованность или стереотипность деловой письменной коммуникации определяется тем, что любое официальное уведомление моносистемно по своей темпоральной, пространственной, модальной, информативной и персональной структуре — в нем присутствует только авторский план речи. Кроме того, каждый вид делового письменного текста обладает набором специфических черт, выявляющих лишь ему свойственную структуру. Так, например, письму-рекламации свойственны действительная модальность и большое количество модальных маркеров. Среди других специфических признаков, характеризующих тот или иной тип письма, выделяются прагматичность и «инструментальность», связанные со сферой функционирования письма, объективность, конвенциональ-ность, стереотипность, дискурсивные связи и наличие обратной связи2.

Принято выделять 6 типов деловой письменной коммуникации: письмо-информирование; письмо-побуждение; письмо информирования и побуждения; письмо-декларирование; письмо-реагирование; письма-социальные ритуалы. Каждый вид имеет собственную коммуникативно-прагматическую специфику. Текст любого делового письма также отличается национально-культурной окраской, которая проявляется не только на всех языковых уровнях: лексическом, лексико-семантическом, синтаксическом, но и в прагматическом, коммуникативном, визуально-графическом, нормативном, жанрово-стилистическом аспектах.

Выделяются следующие особенности англоязычных деловых писем: имплицитный или косвенный характер воздействия на адресата, текстовая монотема-тичность, наличие обратной связи, строгое соблюдение норм делового этикета, а небольшое количество эмоционально-экспрессивных элементов для создания ? личностной тональности общения, меньшая формальная стандартизирован-3 ность. Вышеизложенные принципы англоязычного делового общения, несомненно, оказывают воздействие на формирование жанра русскоязычной деловой

1 переписки, однако деловое письмо русской официальной деловой коммуника-| ции в силу собственной национальной специфики демонстрирует достаточную

го

| «устойчивость» к подобного рода воздействию.

§ Различия затрагивают, прежде всего, сферу синтаксического структуриро-

| вания. Так, русскоязычные письма группы информирования содержат гораздо

2 больше сложных повествовательных предложений (более 55%), а также предло-° жений с различными вставными конструкциями и однородными членами предка ложения; доля использования конструкций действительного залога в русскоя-| зычном тексте выше доли использования страдательного залога (конструкции

0 пассива более характерны для официального англоязычного общения); более

1 частое использование синтаксических повторов и инверсий (сравнительно не° большое отличие, т.к. инверсионные конструкции более характерны для англоя-

го

зычной речи). Количество простых синтаксических конструкций сравнительно 1 одинаково, однако в русскоязычных текстах делового письменного общения I преобладают (более 60%) простые предложения, осложненные однородными членами, причастными оборотами и конструкциями с отыменными предлогами.

Письма группы побуждения показывают сравнительно незначительное превалирование сложных повествовательных предложений по отношению к простым (в письмах-просьбах, запросах, предложениях и требованиях); преобладание простых предложений в письмах-заказах (около 70%); достаточно частое ис-218 пользование неполных предложений для оформления темы письма и частое их

использование в письмах-заказах; преобладание простых предложений (более 60%), по сравнению со сложными (менее 40%); использование распространения простых предложений причастными и деепричастными оборотами (70%); преобладание сложных предложений и использование вопросительных предложений в рекламных письмах (60%).

Письма декларативной группы показывают сравнительно равное употребление простых и сложных повествовательных предложений; преобладают конструкции действительного залога (более 55%), кроме того, распространенные повествовательные предложения встречаются чаще других (90%).

Письма группы реагирования свидетельствуют о преобладании сложных предложений (60%); использовании деепричастных оборотов и вводных конструкций (40%); доле действительного залога (более 65%); простых повествовательных предложениях (70%); конструкциях страдательного залога (30%); незначительной доле восклицательных предложений (25-30%) в основном в благодарственных письмах.

В англоязычной деловой переписке преобладает использование сложных предложений. Восклицательные предложения используются редко, в основном в благодарственных письмах. Конструкции страдательного залога встречаются достаточно часто. Распространенные предложения, как правило, имеет место в письмах, относящихся к информативной и информативно-побудительной группе; неполные предложения с отсутствием сказуемого (Re: Flower Fairies Permission Request (касательно запроса о ярмарке цветов)) используют в основном для введения темы письма. Использование синтаксического повтора и инверсии

В

характерно для английской деловой переписки. т

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

н

С точки зрения факторов, определяющих нормативность в англоязычных С текстах деловой переписки, наблюдается полное или частичное соответствие | официально-деловому стилю и формальному регистру в плане этикетной кон- к венциональности. Лишь отдельные образцы писем, например рекламные пред- г

о

ложения или приглашения при общем соблюдении норм официально-делового Д

а

стиля демонстрируют некоторые элементы отнесенности к неформальному т

в

регистру — обиходно-разговорная лексика, вопросительно-восклицательные н

о

конструкции, нетипичные для официального письма. ю

Тексты деловой англоязычной письменной речи служат образцами приоритет- и ности с точки зрения экспликации стратегии вежливости при формулировании с

к

прагматических целей письма. Принцип вежливости как один из основополагающих принципов социального взаимодействия распространяется на сферу | деловой переписки и проявляется в стремлении продемонстрировать уважение | к партнеру, к его мнениям и оценкам, интересам и не ставить партнера в затруд- № нительное положение3. На практике в англоязычной официальной переписке 1

О

эти положения реализуются в преобладании использования косвенных речевых ■? актов: они менее категоричны и не соответствуют принципу вежливости; для 5 снижения категоричности речевых актов, выраженных перформативными глаголами, применяются смягчающие этикетные обороты; в широком использовании лексических средств с положительной коннотацией; в оказании имплицитного влияния на человека, например, при убеждении с помощью ярких позитивных образов; в выборе общей позитивной тональности текста даже при использовании речевых актов, «угрожающих лицу», например, при требовании оплаты. 219

Тексты англоязычной официальной переписки характеризуются достаточно высокой степенью стандартизации, но в них присутствует и определенное проявление авторской свободы, выражающееся в частом использовании графических средств и более разнообразных языковых средствах реализации авторского замысла. Все приведенные характерные признаки структурирования текста англоязычного делового письма необходимо учитывать при формировании межкультурной письменной речевой компетенции. «Обучение письменной речи — это овладение умением сочетать слова в письменной форме для выражения своих мыслей в соответствии с потребностями общения, осуществлять общение средствами конкретного языка в письменной форме. Целью обучения письменной речи является формирование письменной коммуникативной компетенции, которая включает в себя владение письменными знаками, содержанием и формой письменного произведения речи»4.

Необходимость повышения уровня компетенции письменной речи обусловлена приоритетностью данного аспекта обучения, поскольку письменная речь служит доминирующим средством межкультурного взаимодействия. Компетенция письменного официального общения должна целенаправленно формироваться в процессе специально организованной учебной деятельности на основе компетентостно-деятельностного подхода через актуализацию сознательно-сопоставительного, сознательно-практического, коммуникативного и интерактивного методов5.

Обучение иноязычной письменной речи в составе межкультурной компетенции основывается на комплексной реализации ряда принципов, среди которых доминирующим считают принцип опоры на бинарный или канонический аутентичный письменный текст-образец, отражающий социолингвистические и лингвокультурные нормы письменной речи носителей иностранного языка и служащий оборазцом создания нового письменного сообщения.

Обучение иноязычной письменной речи должно осуществляться в рамках спецкурса, имеющего поэтапную структуру, включающую в себя теоретическое обучение, реализацию побудительно-мотивационных и аналитико-исследовательских аспектов обучения, а также этап контроля. Методика обучения письменному деловому общению как компоненту межкультурной письменной речевой коммуникации может использоваться как в рамках дисциплины «Деловое общение» для целенаправленного развития речевых навыков, так и практикума в процессе изучения иных лингвистических дисциплин.

1 См.: Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции):дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2001.

2 См.: Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2001.

3 См.: Карабань Н.А. Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006.

4 Варшамова Н.Л. Особенности приобретения навыков письменной профессионально ориентированной коммуникации в рамках программы обучения английскому языку студентами правовых специальностей // Вестник Саратовской государственной юридической академии. Саратов, 2014. № 5(100). С. 193-197.

5 См.: Буклин Е.Н. Компетентностно-деятельностный подход как основа развития универсальных учебных действий студентов // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 4.