Научная статья на тему 'Признаковая модель концепта crime (на материале когнитивной метафоры, вербализуемой средствами современного английского языка)'

Признаковая модель концепта crime (на материале когнитивной метафоры, вербализуемой средствами современного английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Признаковая модель концепта crime (на материале когнитивной метафоры, вербализуемой средствами современного английского языка)»

ленных отношений создает в голове человека так называемую категорию опыта. По существу это понятийная категория, которая может найти выражение в языке [4 : 47]. Каким образом эта категория может быть изображена в языке, зависит от лингвокреативного мышления. Лингвокреативное мышление может произвести выбор средств выражения, оно может определить семантический объем категории, особенности ее сочетаемости и т.д.» [5 : 33]. В связи с этим можно сделать вывод о том, что познание внешнего мира зависит от языка, на котором мы говорим, а основной задачей анализа языкового материала при таком подходе является конструирование объекта описания, который обеспечит анализ лексических единиц разных типов (слов, словосочетаний, текстов) как знаков микротекстов «языка» культуры [6 : 677]. В художественной речи имена собственные выступают как эстетически значимые информативно объективные знаки образа мира, который творчески воссоздается в соответствии с замыслом писателя. Имя собственное как имя концепта становится «предельным текстовым сообщением», в свернутом виде содержащим в себе информацию о значимом явлении, включая знание о нем в концептосферу национального языка [7 : 215]. Таким образом, имя собственное как «текстовое сообщение» чаще всего является и репрезентантом и именем концепта.

Фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких слов, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в данном языке законам и правилам. Метафоризация может происходить как в пределах одного класса слов, так и сопровождаться «синтаксическим сдвигом», например, переходом из именной позиции в предикатную или от описания признака предмета - к его номинации. Метафора всегда сориентирована на некий объект, однако интерпретирует свойства этого объекта по-своему. Это обстоятельство может повлиять на развитие новых переносных значений и новых моделей фразеологизмов. Так, например, в английском языке существует ряд фразеологических оборотов с именем «Adam», таких как:

• Adam's ale (wine, water) - вино Адама, т.е.вода;

• Not to know somebody from Adam - не знать кого-либо со времен Адама, т.е. не знать кого-либо в лицо, не иметь представления о ком-либо;

• The old Adam - старый Адам, т.е. грех, греховность человеческой натуры;

• As old as Adam - стар как Адам, т.е. старо как мир;

• One's outward Adam - внешний Адам (слово outward употребляется в противопоставлении духовному, внутреннему), т.е. бренная плоть;

• Since Adam was a boy - с тех пор как Адам был мальчиком, т.е. с незапамятных времен;

• When Adam delved and Eve span who was then a gentleman - когда Адам пахал, а Ева пряла, кто же был тогда джентльменом - это ироничное, замечание человеку, кичащемуся своим происхождением.

• Faithful Adam - верный старый слуга, в которых представлен концепт «старый, свойственный Адаму» Данное выражение пришло из произведения У. Шекспира «Как вам это понравится», в котором слугу звали Адам, он получил библейское имя вероятно потому, что прослужил своим хозяевам 63 года и предложил Орландо сопровождать его в бегстве и разделить с ним свои рачительно собранные сбережения в 500 крон.

• The curse of Adam - «проклятье Адама», т.е. необходимость зарабатывать себе на жизнь. Проведенный анализ языкового материала свидетельствует о том, что значения указанных фразеологизмов были образованы от значений своего прототипа, в данном случае имени Adam в результате его метафорического переосмысления. Как видно из описанных примеров, в английском языке из имени Adam была выделена гиперсема «старый, древний» и на ее основании появились вышеупомянутые фразеологические обороты. В русском языке их аналоги зачастую отсутствуют, потому что носитель русского языка в основном связывает с именем «Адам» значение 'первый человек, мужчина'. Помимо того, что в Адаме находят параллели все явления физического мира, в Адаме отражаются и души всех последующих поколений на земле. Стоит также отметить, что в русском языке Адам и Ева воспринимаются как неразрывная пара и их имена чаще всего употребляются вместе.

В процессе интернационализации культуры происходит заимствование одним народом определенных культурных ценностей другого народа, что влечет за собой неизбежный перенос соответ-

ствующих культурных концептов и способов их вербализации. В ходе исторического развития многие слова, когда-то заимствованные в язык, претерпели такие большие изменения, что определение их заимствованного характера возможно только с помощью этимологического анализа.

Литература

1. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1975.

2. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. М., 2000.

3. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.

4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

5. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

6. Телия В.Н. Фактор культуры и Воспроизводимость фразеологизмов - знаков - микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: Сборник статей в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004.

7. Кириченко О.К. Концепт «Петербург» в речевом обиходе города // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. Санкт-Петербург, 2005.

М.Е. МИКАЕЛЯН

ПРИЗНАКОВАЯ МОДЕЛЬ КОНЦЕПТА CRIME (на материале когнитивной метафоры, вербализуемой средствами

современного английского языка)

Целью данной статьи является репрезентация признаковой (метафорической) модели концепта CRIME. Как известно, метафорическое моделирование основывается на перекатегоризации, представляющей собой перенос структуры одних мыслительных образов или концептов на другие. Используя метод когнитивной интерпретации при анализе выборки фрагментов художественных произведений и афоризмов, репрезентирующих концепт CRIME, мы выделили следующие признаки, формирующие его содержательную структуру:

1. Преступление - порождение нетерпимости, слепой приверженности узким человеческим законам.

(1) «...I mean the timorous or carping few who doubt the tendency of such books as «Jane Eyre» in whose eyes whatever is unusual is wrong; whose ears detect in each protest against bigotry - that parent of crime - an insult to piety, that regent of God on earth. I would suggest to such doubters certain obvious distinctions; I would remind them of certain simple truths.

Conventionality is not morality1. Self-righteousness is not religion2. To attack the first is not to assail the last. To pluck the mask from the face of the Pharisee, is not to lift an impious hand to the Crown of Thorns3.

These things and deeds are diametrically opposed: they are as distinct as is vice from virtue4. Men too often confound them; they should not be confounded: appearance should not be mistaken for truth5;

narrow human doctrines, that only tend to elate and magnify a few, should not be substituted for the world - redeeming creed of Christ6 [2:3].

Данный пример представляет собой отрывок из предисловия Ш. Бронте к роману «Джейн Эйер». Основной интенцией автора является отграничение истинных ценностей от ложных, а именно христианской морали от узких человеческих догм (в примере вербализатор 6). С этой целью автор противопоставляет условность морали1, лицемерие и фарисейство религии2, фарисейскую маску Терновому Венцу3, порок добродетели4, видимость правде5. Все перечисленные ложные ценности, по мнению автора, - основа нетерпимости (bigotry). А нетерпимость порождает преступление (bigotry - that parent of crime). Таким образом, выделенные лексемы и их сочетания репрезентируют признак «преступле-

ние как порождение нетерпимости», поскольку люди, придерживаясь определенных правил и боясь их нарушить, могут не заметить их несовершенство.

(2) When you think of the long and gloomy history of man, you will find more hideous crimes have been committed in the name of obedience than have ever been committed in the name of rebellion [15].

Это высказывание не только вербализует концептуальный признак «преступление - порождение слепой приверженности узким человеческим законам» (благодаря лексеме obedience), но и второй, и пятый признаки, речь о которых пойдет далее: «преступление - это действие, вызывающее отвращение» (hideous crimes), «преступление - это мрак» (gloomy).

(3) Toward no crime have men shown themselves so cold-bloodedly cruel as in punishing differences of belief [13].

В третьем примере первый признак пересекается с признаком «преступление - это жестокость и зверство» благодаря словосочетаниям differences of belief и cold-bloodedly cruel. Другими словами, наказывая за убеждения, противоречащие их собственным, люди совершали самые хладнокровные и жестокие преступления.

(4) Educate your children to self-control1, to the habit of holding passion2 and prejudice3 and evil tendencies4 subject to an upright and reasoning will5, and you have done much to abolish misery6 from their future and crimes from society7 [11].

Б. Франклин считал, что единственный способ предотвратить боль6 и преступления7 в будущем -научить детей самоконтролю1, привычке сдерживать гнев2, предрассудки3, злые намерения4 и подчинять это все честности и разумному желанию (разумной воле)5. В толковом словаре Longman Dictionary лексема prejudice определяется как «an unreasonable dislike and distrust of people who are different from you in some way, especially because of their race, sex and religion». Данная дефиниция совпадает с определениями лексем bigotry (bigoted behavior or beliefs, i.e. having such strong opinions about race, religion or politics that you are unwilling to listen to anyone else's opinions) и intolerance (unwillingness to accept ways of thinking and behaving that are different from your own). Нам представляется, что семой объединяющей все три лексемы будет «intolerance». Итак, в данном примере в комплексе вербализованы два признака: первый3 и одиннадцатый (преступление - это боль)6.

2. Преступление - действие, вызывающее отвращение.

(5) «... I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: with this creed revenge never worries my heart, degradation never too deeply disgusts me, injustice never crushes me too low: I live in calm, looking to the end» [2:104].

Лексема abhor имеет следующее определение: «to hate a kind of behaviour or way of thinking, especially because you think it is morally wrong». Преступление как раз является действием, которое может быть оценено как morally wrong. Таким образом, выделенная лексема эксплицитно репрезентирует концептуальный признак «преступление - это действие вызывающее отвращение».

(6) This discovery, and the evident confusion which the cripple showed, made the inspector realize that the matter was serious. The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime [3:201].

Abominable - прилагательное определяющее что-то «extremely unpleasant or of very bad quality», то есть что-либо вызывающее отвращение.

(7) My loathings are simple: stupidity, oppression, crime, cruelty, soft music [14].

Loathing - a very strong feeling of hatred, также как и лексема abhor эксплицитно вербализует выделенный нами признак.

3. Преступление - жестокость, зверство.

(8) I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin... Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out [4:88].

Лексемы ferocity и brutality, а также словосочетание a wild beast содержат интегрирующие семы «cruelty» и «violence», репрезентирующие концептуальный признак «преступление - это жестокость».

4. Преступление - это пятно на совести ( грязь, кровь).

(9) All this was torture to me - refined, lingering torture. It kept up a slow fire of indignation, and a trembling trouble of grief, which harassed and crushed me altogether. I felt how - if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, could soon kill me: without drawing from my veins a single drop of blood, or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime. Especially I felt this, when I made any attempt to propitiate him [2:751].

Мы выделили четвертый признак именно на основе метафоры, представленной в девятом примере. Изначально, до совершения злодеяния, человеческая совесть чиста. В английском языке есть даже такое выражение «a clear conscience», отсюда можно говорить о том, что преступление оставляет на совести пятно, грязь (a stain). Интересным является тот факт, что лексемой stain обозначаются пятна, которые трудно смыть, преимущественно сделанные жидкостью (кровью, чернилами и т.д.). Таким образом, становится ясным почему существительное sign в десятом примере дополняется препозитивным определением blood-red.

(10) How mad and monstrous it all seemed! Could it be that written on his hand, in characters that he could not read himself, but that another could decipher, was some fearful secret of sin, some blood-red sign of crime? Was there no escape possible? [7:15].

5. Преступление - это тень, сумерки, мрак.

(11) As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. There was the long, gloomy tunnel down which he fled. And from what? A sheep-dog of the moor? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Was there a human agency in the matter? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it [4:124].

Выделенные лексема и словосочетание, репрезентирующие пятый признак, имеют общую сему «dark»: dim (=dark - fairly dark or not giving much light), dark shadow («darkness» является одной из неотъемлемых содержательных характеристик тени). С помощью использования лексем, содержащих в себе сему «dark», автор нагнетает мрачную обстановку, подготавливая читателя к страшному преступлению.

(12) What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep! As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder. Oh! in what a wild hour of madness he had killed his friend! How ghastly the mere memory of the scene! He saw it all again. Each hideous detail came back to him with added horror. Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin [8:151].

В данном отрывке из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» представлены сразу несколько признаков концепта CRIME: преступление - это мрак (shadows of his crime, black cave of Time), преступление - это безумие (a wild hour of madness), преступление - это представление (the scene), преступление - это действие, вызывающее отвращение и ужас (ghastly, hideous horror, terrible).

6. Преступление - это падение, погружение во мрак (зло).

(13) «Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. We humoured him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made

for his pleasure, and that he could do what he liked in it. Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt. From crime to crime he sank lower and lower until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold...» [4:147].

Зло является метаконцептом, включающим в себя концепты VICE, SIN и CRIME (об этом мы писали в предыдущем разделе). Данный метаконцепт вербализован в тексте словами wicked (порочный) и devil. Герой рассказа своими злодеяниями не только втаптывает в грязь (drag in the dirt) доброе имя семьи, но чудом избегает виселицы.

7. Преступление - путь (моральное падение, путь на плаху)

(14) «There's a cold-blooded scoundrel! » said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more. «That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows»[3:110].

В данном отрывке с помощью развернутой метафоры вербализован признак «преступление - это подъем на плаху». Совершая одно преступление за другим, преступник поднимается по ступеням на эшафот (rise from crime to crime) до тех пор, пока не совершит действительно что-то серьезное (something very bad). В конце его ожидает виселица. Рассматриваемый концептуальный признак тесным образом взаимодействует со следующей характеристикой, хотя, если в признаке (7) связь между преступниками и последующими событиями - это путь от преступления к наказанию, то в признаке (8) речь идет о благах, которые может даровать преступление. Именно такое разграничение позволяет нам говорить о том, что признаки (7) и (8) - это разные фрагменты концептосферы англоязычной языковой личности.

8. Преступление - это деньги, карьера, образ жизни.

(15) Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the west country, for none of which was any criminal ever arrested [4:259].

Степлтон, по словам Шерлока Холмса, сделал карьеру преступника (Stapleton's career of crime): начав с обычного воровства (burglaries), он проявил себя в последствие изощренным мошенником и убийцей (Baskerville affair).

(16) Tom's mind was made up, now. He was gloomy and desperate. He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had tried to do right and get along, but they would not let him; since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them blame him for the consequences - why shouldn't they? what right had the friendless to complain? Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime1. There was no choice [5:114].

В данном отрывке эксплицитно вербализован концептуальный признак «преступление как образ жизни»1.

(17) «You perceive, » he said, «that you have made continual progress1. Cain did his murder with a club2; the Hebrews did their murders with javelins and swords3; the Greeks and Romans added protective armor and the fine arts of military organisation and generalship4; the Christian has added guns and gunpowder5. All through the next century there will be wars - wars everywhere in the earth. Wars for gain - each one a crime on the part of the provoker of it6. An English queen will reign more than sixty years, and fight more than sixty wars during her reign - spreading civilization generously; also with profit7. England, desiring a weak State's diamond mines, will take them - by robbery, but courteously8. Desiring another weak State's gold mines, her statesmen will try to seize them by piracy; failing, they will manufacture a war and take them in that way; and with them the small State's independence9» [6:136].

В данном примере мы наблюдаем вербализацию концептов WAR и CRIME1,2,8, так как война в данном случае и подобных ему трактуется именно как преступление той стороны, которая ее развязывает6. Пересечение данных концептов основано на репрезентации их общей области «оружие»2,3,4,5, наличию жертв, как в первом, так и во втором случае, а также благодаря главной цели, ради которой свершаются и войны, и преступления - деньги и нажива7,9. Последнее соображение позволяет нам говорить и том, что указанные концепты могут пересекаться и при вербализации концептуального признака (7).

(19) Behind every great fortune there is a crime [10].

(20) Poverty is the parent of revolution and crime [9].

Примеры 19 и 20 вербализуют выделенный нами признак с помощью лексем, имеющих противоположное значение (fortune и poverty). Между тем смысл целых предложений совпадает: целью некоторых преступлений являются деньги.

М.Е. МикАЕлЯн

9. Преступление - это власть.

(21)Crime butchers innocence to secure a throne, and innocence struggles with all its might against the attempts of crime [16].

В этом примере лексема throne, символизируя власть, репрезентирует выделенный нами признак.

(22) I live in the Managerial Age, in a world of "Admin." The greatest evil is not now done in those sordid "dens of crime" that Dickens loved to paint. It is not done even in concentration camps and labour camps. In those we see its final result. But it is conceived and ordered (moved, seconded, carried, and minuted) in clean, carpeted, warmed and well-lighted offices, by quiet men with white collars and cut fingernails and smooth-shaven cheeks who do not need to raise their voices. Hence, naturally enough, my symbol for Hell is something like the bureaucracy of a police state or the office of a thoroughly nasty business concern [12].

Величайшее зло, по мнению автора, в наш век представлено управляющими и владельцами компаний в белых воротниках, то есть представителями властных структур. Подчеркивая чистоту и опрятность управленцев, он намекает на нечистую совесть. за этим мнимым порядком прячутся злостные преступники. Власть в этом примере символизируют руководители, которым даже не надо повышать голос, чтобы их слушали, и бюрократическое полицейское государство.

10. Преступление - это безумие, умопомешательство.

(23) To begin, have you ever study the philosphy of crime? 'Yes' and 'No.' You, John, yes; for it is a study of insanity. You, no, Madam Mina; for crime touch you not - not but once. Still, your mind works true, and argues not a particulari ad universale. There is this peculiarity in criminals. It is so constant, in all countries and at all times, that even police, who know not much from philosophy, come to know it empirically, that it is. That is to be empiric. The criminal always work at one crime - that is the true criminal who seems predestinate to crime, and who will of none other. This criminal has not full man- brain. He is clever and cunning and resourceful; but he be not of man-stature as to brain. He'll be of child-brain in much». The Count is a criminal and of criminal type. he is of imperfectly formed mind [1].

Выделенные лексемы репрезентируют признак «преступление - это умопомешательство», благодаря актуализированной в данном примере связи между концептами CRIME и MIND, представленными этими же лексемами. Герой романа Б. Стокера «Дракула» полагает, что человек в состоянии умопомешательства способен совершить убийство.

Помимо рассмотренных в настоящей статье, мы выделили следующие концептуальные признаки, составляющие содержательную структуру концепта CRIME: преступление - это боль, преступление -это долг, который необходимо оплатить; преступление как восстановление справедливости; преступление как способ получения необычных ощущений, удовольствия; преступление - это игра; преступление - это загадка, тайна; преступление - это спектакль; преступление - лекарство от депрессии.

Таким образом, можно говорить о том, что каждый компонент признаковой модели концепта CRIME объективируется в современном английском языке посредством определенной, рекуррентно воспроизводимой когнитивной метафоры и представляет собой комплексный ментальный конструкт, распадающийся, в свою очередь, на более мелкие составляющие. Когнитивным механизмом, лежащим в основе формирования каждой из рассматриваемых концептуальных метафор, является взаимодействие двух или более концептов, вследствие чего такой метод моделирования концепта CRIME представляется весьма актуальным и перспективным, так как позволяет выявить, обосновать и продемонстрировать динамику межконцептуальных связей, которые являются важнейшей составляющей национальной языковой картины мира, и их выявление представляет собой значительный шаг на пути моделирования национального ментального пространства.

Литература

1. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature [CD-ROM]: Stoker: Dracula, P. 596.

2. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature [CD-ROM]: Brontë: Jane Eyre, P. 8569.

3. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature [CD-ROM]: Doyle: The Adventures of Sherlock Holmes, P. 265.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.