Научная статья на тему 'Особенности использования национально-маркированных прецедентных феноменов в англоязычном дискурсе'

Особенности использования национально-маркированных прецедентных феноменов в англоязычном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
413
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / АССОЦИАЦИИ / НАЦИОНАЛЬНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / PRECEDENT PHENOMENA / ASSOCIATIONS / NATIONAL COLORATION / SEMANTIC CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Банникова Светлана Викторовна

Данная статья представляет результаты исследования национально-маркированных прецедентных феноменов в англоязычном дискурсе. В статье представлена классификация национальных прецедентных феноменов на основе семантического критерия, дана частотность употребления каждой подгруппы национальных прецедентных феноменов в англоязычном литературном дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF NATIONAL PRECEDENT PHENOMENA IN ENGLISH DISCOURSE

This article presents results of national phenomena in English speaking discourse analysis. This article presents precedent phenomena classification on the basis of semantic criterion. There is percentage of each subgroup of English precedent phenomena usage in English literature

Текст научной работы на тему «Особенности использования национально-маркированных прецедентных феноменов в англоязычном дискурсе»

СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-МАРКИРОВАННЫХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ

С. В. БАННИКОВА

Данная статья представляет результаты исследования национально-маркированных прецедентных феноменов в англоязычном дискурсе. В статье представлена классификация национальных прецедентных феноменов на основе семантического критерия, дана частотность употребления каждой подгруппы национальных прецедентных феноменов в англоязычном литературном дискурсе.

Ключевые слова: прецедентные феномены, ассоциации, национальная маркированность, семантическая классификация.

Прецедентные феномены (ПФ), как известно, фиксируют ценности той или иной культуры, что находит отражение в их внутренней форме. Любой ПФ существует в рамках определенной культуры, отражает национальную специфику, в силу чего его интерпретация осуществляется с учетом параметров культурной среды [1; 2; 5; 6].

ПФ представляют собой вербальные единицы, характеризующиеся наличием ассоциативного потенциала, который относится к когнитивным структурам человека. Весь объем ассоциаций, вызываемых тем или иным ПФ, не является хаотичным набором признаков и атрибутов, напротив, он структурирован в виде концептов (фреймов), где выделяются ядро, ближняя и дальняя периферия [2; 3; 9]. Если ядро составляют дифференциальные признаки (например, внешность, характер или знания о прецедентной ситуации - для прецедентого имени), то периферию определяют атрибуты (например, некоторые детали одежды или внешности, по которым можно «опознать» прецедентное имя) [4]. Местоположение признака не является раз и навсегда заданным: со временем ядерные признаки могут отходить на периферию, а затем и вовсе «отпадать», т. е. они перестают ассоциироваться именно с этим ПФ; имеет место и обратный процесс.

В конкретных вербализациях актуализируются не все знания и представления о том или ином ПФ, а лишь те, которые релевантны для данной ситуации, что подтверждается контекстом.

Специфика наличия того или иного признака в структуре концепта определяется культурой сообщества. По определению лингвокультурологов, структура концепта определяется такими состав-

ляющими, как содержание, объективное окружение, условия употребления в дискурсе, субъективные ассоциации [4, с. 125-126]. Следовательно, первые три составляющих обусловлены культурой и ею контролируются, что обеспечивает общность знаний и представлений и возможность взаимопонимания, и лишь последний компонент выражает степень творчества индивида.

В результате исследования ПФ английского лингвокультурного сообщества удалось выявить как национальные, так и транснациональные ПФ. Под национальными ПФ понимаются феномены, известные всем представителям национального лингвокультурного сообщества, постоянно употребляемые в речи, имеющие национально детерминированный инвариант восприятия. Под транснациональными ПФ понимаются феномены, известные представителям национальных культур, которые обладают энциклопедическими знаниями, включая также знания о других лингвокультурах, при этом национальный компонент инварианта восприятия минимизирован. Транснациональные ПФ употребляются в речи и имеют общий для нескольких лингвокультурных общностей инвариант восприятия. Прецедентные феномены могут признаваться транснациональными лишь в случае полного совпадения содержательной структуры концепта, стоящего за тем или иным ПФ, в обеих культурах. Анализ практического материала показал наличие как национальных, так и транснациональных ПФ в англоязычном художественном дискурсе.

Так, в высказывании «By this time, by the way, and as I should have said before, I had still further enlarged my staff by one art director of the most

flamboyant and erratic character, a genius of sorts, volatile, restless, emotional, colorful, a veritable Ver-laine-Baudelaire-Rops soul, who , not content to arrange and decorate the magazine each month, must need wish to write, paint, compose verse and music and stage plays, as well as move in an upper social world, entree to which was his by birth» [18] используется ПФ «Verlaine-Baudelaire-Rops soul», который принадлежит английскому лингвокультурному сообществу. Данный феномен состоит из трех составляющих, со следующими определениями: «Verlaine, Paul (1844-1896) a French poet whose works include Romances sans paroles and who is known for his relationship with the poet Arthur Rimbaud» [15]; «Верлен Поль франц. поэт-символист. Ввел в лирическую поэзию сложный мир чувств и переживаний, придал стиху тонкую музыкальность» [10]; «Бодлер Шарль (1821-67), франц. поэт. Участник революции 1848. Предшественник франц. символизма. В сборнике «Цветы зла» (1857) ненависть к буржуазному миру, анархич. бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием неодолимости зла, эстетизацией пороков большого города» [10, с. 151]; «Ропс Фелистьен (1833-98), бельгийский живописец и график. В жанровых и сатирич. сценах сочетал реалистич. искания с мистико-эротич. тенденциями» [10, с. 1137]. Иными словами, английский ПФ «Ver-laine-Baudelaire-Rops soul» характеризуется наличием следующих дифференциальных признаков: символист, творческая разносторонне развитая личность, тонкий вкус, бунтарство, стремление к гармонии, эмоциональность, эстетизм. Указанные дифференциальные признаки актуализируются при упоминании ПФ «Verlaine-Baudelaire-Rops soul» и качественно увеличивают объем значений за счет повторения того же содержания другими лексическими средствами: «who, not content to arrange and decorate the magazine each month, must need wish to write, paint, compose verse and music and stage plays».

Национальные маркеры ПФ «Lothario» проявляются в следующем контексте «Yet now a little fearsome, if vain and contemptuous, for the situation was beginning to take on a gloomy look. But just the same when Johnny Martin, one of his companions and another aspirant for street corner and Lothario honors, remarked: «I saw her here last night lookin ’ for you, Ed. Better look out... »» [18, с. 85]. Прецедентное имя «Lothario», имеет следующую словарную дефиницию: «Lothario- lit. or derog. A man whose main interest is having as many female lovers as possible without having a serious relationship with any of them (a known lothario)» [15,

с. 786]; «Lothario- a man who obsessively seduces and deceives women (after a young seducer in Nicolas Rowe’s play ‘The Fair Penitent’(1703)» [21, с. 1137]. Содержание концепта, стоящего за прецедентным именем «Lothario», можно представить следующим образом: lover, rake, roue, profligate, Don Juan, Romeo, Casanova, seducer, debauchee, debaucher, lecher, libertine, philanderer, sensualist, womanizer, sheik, lady-killer, skirt-chaser, (slang): wolf, rip, lover-boy, swinger, a young seducer in Nicolas Rowe ’s play ‘The Fair Penitent ’.

В указанном высказывании актуализируется такой признак, как «покоритель женских сердец», «молодой повеса». Подобным образом мы анализируем и другие вербализации национальных английских ПФ в рамках художественного дискурса.

Анализ семантических групп национально маркированных ПФ показывает, что их источниками могут служить:

1. Античная мифология. Данная группа представлена достаточно небольшим числом ПФ (1,89 %), так как большинство ПФ, заимствованных из мифологии, носят транснациональный характер в силу общности знаний и представлений о них в разных лингвокультурных сообществах. Данная группа подразделяется на следующие смысловые подгруппы:

а) боги. Данная подгруппа составляет лишь

0,18% случаев (Hera, Cyprian). Так, прецедентное имя Hera относится к национальным в контексте «Her eyes, large and liquid, were the eyes of Hera and her smile was affectionate and gracious» [16, с. 223], так как получает следующий комментарий: Hera , in Greek mythology, sister and wife of Zeus , queen of the gods. Classical worship of Hera had probably absorbed the cult of a primitive cow-goddess, whence was derived her epithet "the ox-eyed” [16, с. 391] в других культурах представление богини Геры в виде коровы не распространено;

б) мифические существа. В данную подгруппу входит прецедентное имя Coribant, актуализирующееся в следующем высказывании «And then the lure of summer night - Corybantic - dithy-rambic - with kisses, kisses, kisses- under the shadow of the trees in King Lake, or in one of the little boats of its lake which nosed the roots of those same trees on the shore» [18, с. 80]. Указанное прецедентное имя получает словарное толкование «Coribant 1 class. myth. any of the spirits or secondary divinities attending Cybele with wild music and dancing 2 an ancient Phrygian priest of Cybele» [21, с. 456]. Данное определение свойственно английской культуре;

в) исторические личности. Данная подгруппа представлена ПФ Baucis and Philemon (He

turned up ruddy, plump, well-kept, full of jokes, and immensely agreeable, every two or three months, with a pocket that seemed perpetually full, and like the Jovian pitcher of milk of Baucis and Philemon, perpetually replenished, in some miraculous way, with big fat savory cigars, which he was always hanging out to people» [18, с. 309] «имеется в виду античная легенда о Филемоне и Бавкиде, обработанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.). Они отличались примерной супружеской жизнью, добротой и радушием к странникам, за что Юпитер и подарил им кувшин, в котором никогда не иссякало молоко»), Praxilites, Marsyas, Orpheus, Theocritus, Roman emperor.

В контексте «I had at that time already begun to read books and have notions of my own and the bold path that led over the top of his head was, I fancied, something like a broad road, such a road as Caesar might have made on which to lead his legions out of Rome and into the wonders of an unknown world» [18, с. 129-130] описывается прецедентная ситуация, основанная на античной истории, и употребляется прецедентное имя «Caesar». Данное прецедентное имя имеет следующее словарное толкование: «Caesar Julius (100-44 BC) a Roman political leader, general and historian. Most people think of Julius Caesar as a dictator who was killed by his friend Brutus and whose story is told in Shakespeare’s play Julius Caesar» [15, с. 166]. Прецедентная ситуация, связанная с указанным прецедентным именем, заключается в том, что римляне захватили Британию в V в.е н. э. и в целях упрощения контроля территории построили там разветвленную систему дорог, схожую с той, что существовала в Римской империи. Именно эта ситуация легла в основу метафорического переноса значения с дорог, а точнее их качества (прямые, ровные), на лысый участок головы персонажа (the bold path that led over the top of his head).

Указанные ПФ имеют широкое распространение в английском лингвокультурном сообществе вследствие большого влияния античной философии и мифологии на английскую культуру.

2. Религия.

а) суеверия, например, dark man who first crosses the threshold.

В контексте «... whatever their lighter superstitions, have always thought Friday lucky. Otherwise they would have talked about Bad Friday instead of Good Friday» [14, с. 118] используется национальный ПФ «Good Friday». Данный ПФ имеет следующее толкование: «Good Friday (in the Christian religion) the Friday before Easter» [15, с. 565]; «on Good Friday Christians remember the death of Christ on the cross»

[15, с. 403]. Другими словами, «Good Friday» - Великая пятница на страстной неделе, религиозный праздник. В указанной вербализации обыгрывается противопоставление «Good Friday» и «Bad Friday». Последний феномен подразумевает актуализацию когнитивных структур, стоящих за ПФ «пятница тринадцатое», т. е. символ неудачи, неблагоприятный день, когда «все падает из рук». Персонаж данного отрывка приходит к заключению, что раз в Библии пятница называется Великой (good), то она не может одновременно олицетворять неудачу, а, следовательно, ПФ «пятница тринадцатое» не может основываться на религии и иметь какое-либо религиозное объяснение.

Суеверия представляют собой знания, оставшиеся от языческих времен, несмотря на современную религиозную доктрину. Данные знания и представления, чаще всего, носят национальноэтнический характер.

б) христианство:

- Библия. Данная подгруппа представлена такими ПФ, как the race was to the swift (например, One must go on and upward constantly, the race was to the swift. The pace was even faster and the road more steep» [18, с. 317]), Holy Grail (например, The sky had still the pallor of dawn, and there was a ghostly silence on the lagoon. Ten mile's away the island of Murea, like some high fastness of the Holy Grail, guarded its mystery [17, с. 173]. ПФ The Holy Grail получает следующую интерпретацию cup used by Christ at Last Supper [17, с. 315]).

- церковь - Preparedness в контексте «a neat man with greyish side-whiskers, a placid mouth, benevolent spectacles perched on the tip of his nose, and the general air of a clergyman opposed to Preparedness on humane grounds» [18, с. 106] присутствует ПФ Preparedness, который вне контекста определяется как «(the state of) being ready for some-thing» [15, с. 1054]. В рамках данного высказывания (под влиянием слова clergyman) этот ПФ приобретает церковно-религиозную окраску, т. е. Preparedness - «связано с запугиванием верующих картиной страшного суда, ожидающего их в загробной жизни; отсюда необходимость постоянной готовности к смерти»), amen corner, bishop of canonicals, ferocity of the apostle, saint in the calendar, determinists, Mihaelmas quarter. В силу наличия разных религий и религиозных течений в христианстве, понятия, ассоциирующиеся с церковными делами, отличаются у разных народов.

в) другие религии. Данная подгруппа включает ПФ goddess of Polynesian spring (например, в высказывании She was like a goddess of the Polynesian spring [16, с. 199]), Juggernaut (в контексте

«He was going fast too, silent, with the delicate swiftness of an apparition, the implacable undeviation of Juggernaut or Fate» [18, с. 303] указанный ПФ определяется как «Juggernaut 1. (often l.c.) any large, overpowering, destructive force or object, as war, a giant battleship, or a powerful football team 2. (often l.c.) anything requiring blind devotion or cruel sacrifice 3. Also called Jagannath, an idol of Krishna, at Puri in Orissa, India, annually drawn on an enormous cart under whose wheels devotees are said to have thrown themselves to be crushed» [21, с. 1036]). Знания и представления о восточных религиях имеют большее распространение в английском лингвокультурном сообществе как следствие колониальной политики и большего опыта общения с представителями данных религий, чем, например, в русском лингвокультурном сообществе.

3. Топонимы.

а) учреждения. К этой подгруппе нами отнесены ПФ Broadmoor (в высказывании Well, his goose is cooked good and proper. Mental, I expect. Broadmoor, not hanging [12]. Указанный ПФ получает следующую словарную дефиницию: Broadmoor - a special hospital in Britain for criminals who are considered to be very dangerous because they are mentally ill [15, с. 147]), Somerset House, Limeh-ouse, Royal College of Physicians, Molyneux ’s, Pall Mall, White’s, Brook’s, Claridge ’s, Liberty’s, Stafford house, Lord and Taylor (например, в контексте Lord and Taylor pants and transparent nighties aren’t bought with just wishing [11, с. 412] ПФ Lord and Taylor определяется как один из самых известных магазинов в Нью-Йорке, славится своими отделами готового платья).

Очевидным представляется тот факт, что названия учреждений имеют национальный характер и не заимствуются из других языков и культур, и лишь в редких случаях они переходят в транснациональные, обозначая при этом довольно крупные и влиятельные учреждения (правительственные или транснациональные корпорации);

б) улицы. Подгруппа включает ПФ Fifth Avenue, Eleventh Avenue (например, «His dreams were so simple, his wants so few. He lived with his sister somewhere in Eleventh Avenue downtown in a tenement, and carried home bundles of firewood to her at night all this great distance, to help out» [18, с. 29]), Eighth Avenue (например, lived in a small hall-bedroom somewhere - Eighth Avenue [18, с. 49]), West End Avenue (например, It was because «West End Avenue» was writ across my face as if left there by a customs officer’s chalked scrawl [18, с. 328]).

Аналогично, названия улиц, как правило, национальны. В конкретных вербализациях они ак-

туализируют признаки «социальный статус», «престижность / не престижность», «мода», «финансовое положение», «благосостояние», «успешность / не успешность»;

в) районы - Westminster, Montagu Mansions, Knightsbridge, Mayfair, Warwickshire, Quorn, Yorkshire, Cockney.

Названия районов актуализируют ту же информацию о людях, которые там проживают, отдыхают или работают, что и названия улиц. Названия районов или областей, как правило, актуализируют подобную информацию лишь у представителей одного лингвокультурного сообщества и остаются непонятными носителям другого языка, не имеющим соответствующих знаний и представлений;

г) города, страны - Newport, South Sea Island, Timbuctoo, Eastborne, St. Laurent de Maroni, Goodwood, Cowes, Stoke-under-Ham.

Так, вербализация «Lights, sound, swift feverish pleasure... First the flood came slowly, then full tide-furs richer than in Russia, silks than in Orient, jewels than Paris, faces and eyes and bodies the desire of the world- then the rapid ebb, and the street-walkers» [18, с. 107] содержит национальные ПФ, связанные с географическими названиями: Russia,

Orient, Paris. Указанные прецедентные феномены, скорее всего, стоят ближе к стереотипам, т.к. они потеряли связь с ситуациями-источниками и осмысливаются отдельно от них. Так, ПФ «Russia» используется лишь в одном значении «страна, славящаяся своими мехами», все остальные элементы структуры значения отбрасываются как несущественные, неактуальные. Аналогично дело обстоит с ПФ «Orient» и «Paris». В данной вербализации весь объем значений не актуализируется, релевантными оказываются такие элементы, как «часть света, славящаяся шелками» («Orient») и «город, где самые лучшие драгоценности» («Paris»).

Соответственно, ПФ, обозначающие города или страны, актуализируют стереотипную информацию о тех или иных городах/странах, которая принята в данном лингвокультурном сообществе и может существенным образом отличаться от знаний и представлений актуализируемых теми же ПФ у представителей других культур. Так, ПФ «Russia» ассоциируется в английском сознании с мехами, «Paris» - с драгоценностями, «Orient» -с благовониями;

д) отношение к народу - John Smith of Cla-pham, infuriated Frenchman, Smith or Brown;

е) достопримечательности - Montserrat of the Pacific (например, With its jagged outline it is like a Montserrat of the Pacific [15, с. 174]);

ж) реки - Cherwell.

4. Культурная жизнь:

а) игры - Horse Shoe Game (в контексте «Jesus, how that nigger can pitch shoes» [11, с. 40] ПФ Pitch shoes определяется следующим образом: бросать подковы (в игре под названием Horse Shoe Game), Parcheesi, Twenty questions, penny deep, weight of a pig, shying at coconuts, the crystal gazer; Up, Jenkins; to sit on Authors (например, «Yuh, I believe he’s known to sit on Authors», Beinke growled [18, с. 168] ПФ имеет значение «играть в карты», причем, рисунки на этих особых картах изображают действующих лиц из произведений различных авторов, т. е. ПФ отличается наличием культурной окраски);

б) праздники - Thanksgiving (в контексте and sure thing I don’t feel like spending my little Thanksgiving on a Greyhound bus bumping back and forth to Norfolk [11, с. 260]);

в) здоровье - 3-A (в высказывании «In that way they eventually found out the facts about each other: that he was married, two kids, 3-A, lived in Jackson Heights, had a Chevvie» [18, с. 435] ПФ получает толкование: «3-A - зд. здоровье и телосложение нормальное. В США годность к службе в армии классифицируются по категориям, начиная с 1-A до 4-F»), A-1 (аналогично в высказывании When I got that job this spring I was supposed to be an A-1 man. But I wasn’t [18, с. 512]);

г) мода:

- кухонная утварь. Подгруппа включает ПФ Dresden china, Georgian silver, Worcester cups (в вербализации Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver and its cups in old Worcester [16, с. 321] ПФ получают следующее толкование: Georgian, made during the reign of any one of the four Georges, kings of England, cups in old Worcester, cups made of old Worcester china, which is noted for its high quality (Worcester is a town in the West Midlands, where chinaware is made.) [16, с. 402]);

- одежда - horn-rimmed spectacles, heavy overshoes called arctics, Stetson hat, Sulka tie,

B.V.D.’s;

- прически - Bardotesque bandle, school-marmish ban;

д) торговая марка. Подгруппа представлена достаточно большим количеством ПФ: Monsieur Coty, Crest, Lebanon balony, Kool-Aid, Brunswick stew, Cherry Jello, like pot legs, Post Toasties, shoo-fly pie, Armor’s can;

е) транспорт. Среди ПФ данной подгруппы следует выделить Underground Railroad (например, Now he began to hear the first rumblings of that train running underground- that train that’s the Underground Railroad» [18, с. 338]. Данный

ПФ принадлежит американскому культурному пространству и определяется как: «The Underground Railway - так называемая «Подпольная дорога» (система тайных убежищ), по которой негры-рабы с помощью аболиционистов переправлялись из южных штатов в северные, а также в Канаду». Указанный ПФ актуализирует ситуацию во времена работорговли в южных штатах США), Chevy (Chevrolet), freight car (например, big box that was painted red like a freight car and had a big iron wheel on the top [20, с. 69]. ПФ Freight car определяется как a ship or aircraft for carrying goods [15, с. 517]), Greyhound, leave boat.

Смысловая группа «культурная жизнь» составляет 11,21 %, т. е. имеет достаточно большой удельный вес. Практически все входящие в нее ПФ носят национальный характер, что говорит о своеобразии таких видов деятельности, как игра, праздники, индустрии моды.

5. Литературные произведения.

а) фольклор, сказки. В эту подгруппу нами отнесены ПФ Davy Jone ’s locker (в высказывании could be extinguished, scutted, sent down without a ripple to that limbo of seafaring men, the redoubtable Davy Jones’s locker» [18, с. 36-37] ПФ Davy Jones’s locker определяется как «infml humor the bottom of the sea, esp. as a place where people lie dead» [15, с. 325], Davy Jones - the personification of the sea [21, с. 509]), giant (например, Who says there are no longer giants on the earth in these days? [18, с. 311]), tarbaby (например, « Well, I can’t go looking like the Tarbaby. You will have to stop at home and let me change my clothes» [11, с. 206]. ПФ получает такую дефиницию, как «Tarbaby - something which sticks to or weights down a person and is very difficult to remove (from the doll covered in tar in one of the stories about Brer Rabbit by I. C. Harris)» [15, с. 1353]), Rybaiyt, elf, sylth, dragon (например, What was curious was that the old dragon, Lutkins ’s mother was there talking to him, and they were not quarreling but laughing» [18, с. 171]);

б) поэзия, например, «Satan finds some mischief still for... », glory that was Greece and Rome, four-and-twenty like the blackbirds in the pie;

в) проза. Данная группа представлена большим количеством ПФ, источники которых дифференцируются нами на следующие подгруппы:

- автор, например, Verlain-Baudelaire-Rops, Johnson, Rabelais and Moliere («There were drinking bouts, absolute drunkenness, in which, according to the Johnsonian tradition and that of Messieurs Rabelais and Moliere, the weary intellect and one’s guiding genius were immersed in a comforting Lethe of rye» [18, с. 60]), Bierce (It was like a story by Bi-

erce where the ghost of a man pops out of the air to take up his lonely post on a dark country road [18, с. 497]. A story by Bierce - рассказ американского писателя Амброза Бирса (1842-1914), автора «страшных» рассказов в стиле Эдгара По), Culbertson and Sims, Goether (to hang Goether for quarreling with Weimar), Schiller (bearded Schiller), Shelley (and content to be a clod in looks so long as he was a Shelley in brains» [18, с. 61]), Abelard and Heloise («A lover might use it as a code,» he said, almost under his breath. «Abelard singing his letters to Heloise» [19, с. 107]. Abelard, Pierre (Peter Abelard) 1079-1142, French scholastic philosopher, teacher and theologian. His love affair with Heloise is one of the famous romances in history [21, с. 4]);

- персонаж. В этой группе нами выделены ПФ Lothario, Lorelei (a Rhine maiden of the blonde German Lorelei type [18, с. 98] Lorelei - a quasilegendary nymph of the Rhine who lured sailors to shipwreck on her rock by singing: a creation of Clemens Brentano in a poem of 1800 [21, с. 1136]), Ritter, Sir Galahad (We drank our Tom-and-Jerries with the solemn righteousness of a Convention of Gala-hads» [18, с. 102] «a man who behaves in a very polite way (from the story of the «Most Virtuous of King Arthur’s knights of the Round Table» who regained the Holy Grail)» [15, с. 532]), lady Bountiful (Darling to me to share my cigarettes with men on their way back to trenches. Little Lady Bountiful. The prize sow» [18, с. 329] «Lady Bountiful - дама, занимающаяся благотворительностью, действующее лицо комедии «Проделки двух франтов» ирландского драматурга Джорджа Фаркухара (George Farquhar, 1678-1707); ее имя стало употребляться как нарицательное для обозначения щедрого человека»), Andy Gump (Funny how when you could remember every mole on President Roosevelt’s face and see Andy Gump clear as if he had ever breathed, still you couldn’t call up a face you had spent your whole life with [11, с. 196]. Andy Gump - персонаж комиксов Г аса Эдисона), Cophe-tua, Benedick, lady Godiva, Mr. Ripley, Humpty Dumpty, Arsene Lupen;

- ситуация - Not all perfumes of Arabia smelt so sweet (Not all the perfumes of Arabia smelt so sweet, a jocular periphrasis of the words of Lady Macbeth in Shakespeare's play Macbeth (Act v, Sc. i, 5556): ... all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand... [16, с. 407], certain wines do not travel.

г) литературные издания. Эта группа иллюстрируется ПФ Roget’s Thesaurus, Western magazines (And these shelves were loaded with little articles, sop and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe [11, с. 20]. Western magazines -

низкопробные дешевые издания для невзыскательного читателя с сенсационными или детективными историями, а также комиксами), collection of Doubleday (the fat faded collection Doubleday had printed in the Forties was preserved: a miracle [11, с. 341]. Doubleday - крупное американское издательство, выпускает литературу самого широкого профиля, в т. ч. и словари), the Examiner, Burke’s Peerage, Who’s Who, Herrard Classics, Scientific American.

Национальные ПФ основываются на национальной литературе, фольклоре, литературных изданиях, которые носят неповторимый характер, или могут быть не столь широко известны представителям других лингвокультурных сообществ, чтобы стать и там прецедентными.

6. Произведения других видов искусства:

а) живопись. К данной группе нами отнесены ПФ Burne-Jones (He reminded you of one of the knights of Burne-Jones though he was on a larger scale [17, с. 269]), William Morris, Victorian watercolours, picture hat;

б) кино:

- актеры, например, Ronald Colman («Ordi-narily he was a rather sad-eyed Jew with what Mary called a little muzzy that made him look like an ugly Ronald Colman [18, с. 433]), Ginger Rogers («They say I look like Ginger Rogers, she’d say [18, с. 447] «Rogers Ginger (1911- ) an American film actress and dancer best known as Fred Astaire’s partner in 1930s musicals» [15, с. 1130]), Clark Gables, Tyron Powers (However since our marriage he has become the ideal man from the romantic point of view. None of your Tyrone Powers or Clark Gables for me [20, с. 212]. Gable , Clark (1901-1960) an American film actor. He is best known for his role as Rhett Butler in Gone with the Wind but also appeared in many other Hollywood films, including Mutiny of the Bounty and The Misfits [15, с. 531])

-мультфильмы Scooby Doo.

Смысловые подгруппы «живопись», «кино» актуализируют дифференциальные признаки, связанные с внешностью персонажей или схожестью ситуации;

в) танец, например, apashe turn;

г) музыкальные произведения. Здесь нами выделены такие ПФ, как streets of Johanesburg paved with gold (Kirk Pomfret had gone out to South Africa in 1910, expecting to find the streets of Johannesburg paved with gold. There was plenty of gold, but there were also plenty of men ahead of him with the same idea, and in the end he bought, site unseen, a farm in Rhodesia [19]), Francisco Villa’s song («At the next corner down a group of soldiers, wrapped to

their eyes in serapes, sat around a fire chanting the interminable ballad called «Morning Sons to Francisco Villa». Each singer had to make up a new verse about the exploits of the Great Captain... » [18, с. 101]), For he’s a jolly good fellow, Auld Lang Syne, London town where the streets were paved with gold, «Sweet Sue», «Let me call you sweetheart»;

д) скульптура - sculpture of Victorian statesman;

е) архитектура - staircase of Bernini in the Piazza di Spagna.

7. История и политика.

а) стиль. К данной подгруппе можно отнести ПФ Louis Philippe style, Adam chimney-piece (It was, of course, a peculiarly gracious room, with its high ceiling and Adam chimney-piece [19, с. 103]. Adam, Robert (1728-1792) a Scottish architect who drew up plans for many famous houses in England and after whom a style of furniture is named [15, с. 11]), style of Louis XV, the Madame du Barry room;

б) исторические деятели, например, Kennedy, Jefferson, Washington, Paul Jones, Grant (It is John Paul Jones:» We have met the enemy and they are ours». It is Dewey, on the deck of the Oregon: «You may fire when you are ready Gridley». It is general Grant before the works of Petersburg:» I propose to fight it out on this line if it takes all summer» [18, с. 311]), Custer (Wearing a pistol on his hip made him feel like a real soldier, seemed to give him an unbroken lineal connection with the Army of the days of the West and Custer’s Cavalry, made him feel that he was really in the Army... [11, с. 90]. Custer - Г. А. Кастер (1839-1876), американский генерал, печально известен преследованиями индейцев. Custer, General George Armstrong (1839-1876) a US Army officer who first became famous in the American Civil War. He was later killed, with all the men under his command, by Sioux Native Americans, led by Crazy Horse and Sitting Ball, at the Little Bighorn River in Montana in a battle known as Custer’s Last Stand [15, с. 314]), Roosevelt ’s face, Queen Ann’s lace, Crippen, Mosiour Marcel, Queen Victoria, Mr. Coper;

в) организации, например, Flying Corps (At that moment Major Norman returned, accompanied by a young officer in the uniform of the Flying Corps [13]. The Flying Corps, the aviation corps of the Army, later reorganized into the Royal Air Force), Oxford group, Luftwaffe;

г) политическая ситуация - depression, recession, New Deal («Don’t talk nonsense,» Brackett commented, without rancor. « You ain’t a failure. No more than me. There’s millions of men in the identical situation. It’s just the depression, or the recession, or the God damn New Deal, or...!» He swore and

lapsed into silence [18, с. 513]), the days of the West, Liberty bond, Regency;

д) вооружение, оружие. Сюда можно отнести ПФ Luger, a fighter with red discs, BAR (Browning automatic rifles), Very pistol;

е) битвы. Например, Balaklava. В вербализа-

ции «I should say here that the Idlewild was not a boat at all, but an idea. She evolved out of our position on Long’s Point, where the Harlem joins the Hudson, and where stood a shop in which we all worked, water to the south of us, water to the west of us, water to the north of us, and the railroad behind us landward, just like the four - or was it the six? hundred - at Balaklava. Anyhow, we got our idea from the shop and the water all around...» [18,

с. 24] прецедентное имя «Balaklava» относится к английскому ментальному культурному пространству. «Balaklava» ассоциируется в сознании носителей английского языка с эпизодом во время Крымской войны (1853-1856), «когда благодаря ошибочному толкованию приказа, отряд английской кавалерии в 673 человека бросился в атаку против превосходящих сил русских. Неожиданность атаки принесла успех англичанам, но 247 человек было убито и ранено». В высказывании актуализируется признак окружение, блокада и производные от них «пространственная изоляция, отгороженность, обособленность, оторванность от мира». Они становятся ключевыми в понимании указанного отрывка благодаря контексту («water to the south of us, water to the west of us, water to the north of us, and the railroad behind us landward») и упоминанию признаков соответствующей прецедентной ситуации («just like the four -or was it the six? hundred - at Balaklava»). Кроме того, представители английского лингвокультурного сообщества получают дополнительную информацию, релевантную для осмысления прецедентного имени, из фоновых географических знаний: «Long’s Point - Long Island’s Point - часть Лонг-Айленда, одного из островов, на которых расположен г. Нью-Йорк, выдается в океан при впадении реки Гарлем в реку Гудзон» [18].

Смысловые подгруппы «исторические деятели» и «политическая ситуация» оказываются самыми частотными в данной группе - 3,98 % и 1,89 % соответственно. Это означает, что подобные явления хорошо известны носителям языка, они достаточно часто встречаются в речи представителей лингвокультурного сообщества.

8. Язык.

а) фразеологизмы, например, counting Stonehenge, as mad as hatter, as pleased as Punch, had not an aitch to his name, not sure of his aitches, alive

and kicking (She couldn’t speak at first but she blinked her eyes and smiled. «Kicking but not too hi^h, Sammy» [11, с. 295]. Kicking, but not too high-аллюзия на фразеологизм alive and kicking - жив и здоров, полон жизни), sleep tight;

б) пословицы, поговорки - a saying about being in the bed you’ve made, must lie in the bed you’ve made, give me a Roland for my Oliver, a cat can look at a king.

Необходимо отметить тот факт, что ПФ, опирающиеся на фразеологизмы и единицы паремио-логического фонда английского языка, всегда национальны, культурно детерминированы, не допускают заимствований из других языков.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Мир природы. Иллюстрацией могут служить ПФ bantam rooster (‘I never dirty my hands on my own niggers, Mr. Tuckahue. I only drink with gentlemen, Mr. Tuckahue! ’ - the God damn bantam rooster! [18, с. 487]. The God damn bantam rooster -проклятый бантамский петух (намек на маленький рост Смоллвуда: бантамы - мелкая порода кур. Bantam - a small kind of farm chicken [15, с. 81]. Rooster - esp. AmE for cock [15, с. 1143]), bulldog, Sealyhams, BuffOrpingtons, grackles.

Среди национальных ПФ нами выявлены ПФ, относящиеся к таким семантическим группам, как античная мифология (в данной группе выделены подгруппы боги (0,36 %), герои (0,76 %), исторические личности (2,66 %)), религия (с подгруппами суеверия (0,76 %), христианство (5,68 %), другие религии (1%)), топонимы (выделяются подгруппы учреждения (7,72 %), улицы (7,96 %), районы (4,18 %), города (2,18 %), страны (2 %), отношение к народам (1,8 %), достопримечательности (0,36 %), реки (0,36 %)), культурная жизнь (с подгруппами игры (3,18 %), праздники (0,76 %), здоровье (1,14 %), профессия (0,76 %), мода (5,08 %), торговая марка (7,22 %), транспорт (2,28 %)), литературные произведения (выделены подгруппы фольклор (3,78 %), поэзия (1,9 %), проза (6,64 %), литературные издания (3,02 %)), произведения других видов искусства (включает подгруппы живопись (2,28 %), кино (2,09 %), танец (0,36 %), музыка (3,02 %), скульптура (0,76 %)), история и политика (содержит подгруппы стиль (1,52 %), исторические деятели (7,96 %), организации (3,42 %), политическая ситуация (3,78 %), битва (0,76 %), вооружение (1,52 %)), язык (выделены подгруппы фразеологизмы (5,32 %), пословицы, поговорки (1,52 %)), мир природы (включает подгруппу животные и птицы (1,11 %)).

Литература

1. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентное™. М., 1999.

2. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультур-ной коммуникации. М., 2003.

3. Захаренко И. В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.

С. 92-99.

4. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М., 1998. С. 125-126.

5. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М., 2001.

6. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

7. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лин-гвокультурология: курс лекций. М., 2002.

8. Красных В. В. [и др.]. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997. № 3. С. 62-75.

9. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

10. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. 4-е изд. М., 1987. С. 210.

11. American Short Novels. The 20th century / сост. А. С. Мулярчик. M., 1987. С. 412.

12. Christie A. Puzzles. М., 1983. С. 126.

13. Christie A. Selected Stories. М., 1976. С. 102.

14. English Short Stories of the 20th century 19001950 / сост. В. А. Скороденко. M., 1988. С. 1137.

15. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Ltd, 2002. С. 1481.

16. Maugham W. S. Rain and Other Short Stories. М., 1977. С. 223.

17. Maugham W. S. The Moon and Sixpence. Short Stories. М., 2000. С. 174.

18. Modern American and English Short Stories. Sofia, 1972. С. 46.

19. Modern American Short Stories. M., 1960. С. 69.

20. Modern English and American Short Stories. M., 1961. С. 13.

21. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. USA, N. Y., 1996. С. 456.

* * *

SPECIFIC FEATURES OF NATIONAL PRECEDENT PHENOMENA IN ENGLISH DISCOURSE

S. V. Bannikova

This article presents results of national phenomena in English speaking discourse analysis. This article presents precedent phenomena classification on the basis of semantic criterion. There is percentage of each subgroup of English precedent phenomena usage in English literature.

Key words: precedent phenomena, associations, national coloration, semantic classification.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.