УДК 81'37
О.А. Башкирцева
ПРИЗНАКИ ДЕНОТАТА. ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ. КОННОТАЦИИ (К ВОПРОСУ О РАЗГРАНИЧЕНИИ ТЕРМИНОВ)
В данной статье рассматривается терминологическое обозначение информации, не входящей в исходное значение слова в том виде, как оно закреплено в академических источниках, но участвующей в производстве значений. Факт актуализации данной информации в производных значениях слова отмечается исследователями, однако отсутствует четкая классификация ее типов. В работе предложено разграничивать признаки денотата, фоновые знания и коннотации как отдельные типы данной информации. Конкретизация типа информации, актуализирующейся в том или ином производном значении, существенна для исследования работы когнитивных механизмов человека.
Ключевые слова: полисемия, «внеязыковая» информация, классификация, прототип, нерелевантные признаки денотата, фоновые знания, коннотации.
Известно, что полисемия имеет когнитивную природу: понимание нового осуществляется на базе освоенной информации. Таким образом, для системного представления полисеманта лингвист должен регистрировать всю информацию, связываемую со словом в сознании человека. Исходное значение, представленное в академических источниках, отражает не весь семантический потенциал слова. Данная статья посвящена описанию информации, оставшейся за пределами словарной дефиниции исходного значения, но участвующей в образовании производных значений.
В семантике 60-х гг. и современной семантике побочные признаки предмета, не являющиеся компонентами исходного значения, но служащие для формирования переносных значений, обозначаются как ассоциативные признаки (Д. Н. Шмелев), потенциальные семы, фоновые знания (В.Г. Гак, В. Н. Ярцева), коннотации (Ю.Д. Апресян). Проведенный нами анализ примеров, используемых исследователями для иллюстрации данных терминов, показал, что информация, обозначаемая каждым термином, разнородна и включает как минимум три типа содержательных элементов:
типы содержательных элементов, объединяемых термином признаки денотата1
знания, имеющие объективную основу, но не входящие в денотат логически не мотивированные представления,
связываемые в сознании носителя языка с объектом, обозначенным лексемой
терминология
ассоциативные признаки
потенциальные семы
фоновые знания
коннотации
1 Денотат нами понимается как «связанный с данным словом в сознании носителя языка целостный образ типичного представителя соответствующего данному слову класса сущностей» [Кобозева 2007: 83].
Рассмотрим данные примеры. Д.Н. Шмелев пишет: «Существенно, что семантическая общность в ряде случаев основывается не только на наличии у значений общих семантических элементов... но также и на таких ассоциативных признаках, которые сопутствуют слову при его основном употреблении в том или ином языке. Например: ...«Кислый 1. Обладающий своеобразным острым вкусом (напр., вкусом лимона, уксуса). 2. Закисший вследствие брожения. 3. Перен. Уныло-тоскливый, выражающий неудовольствие»; «Кипеть 1. Бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева (о жидкостях). 2. Перен. Проявляться в сильной степени, с силой»; «Таять 1. Обращаться в жидкое состояние под влиянием тепла... 2. Перен. Исчезать, постепенно сокращаясь, прекращаясь. 3. Перен. Приходить в умиленное, томное состояние» [Шмелев 1982: 25]. Исследователь отмечает, что «ассоциативная мотивированность значений далеко не всегда соответствует логической оценке соответствующих явлений. Например, наименования многих животных употребляются для характеристики человека, ср.: ворона, лиса, осел и т.п. ... Нелестное применение слов осел или ворона остается фактом языка, невзирая на возможное несоответствие реального и языкового представления о поведении этих животных» [Шмелев 1982: 29].
В исходные значения представленных исследователем слов не входит следующая информация, которая актуализируется в их производных значениях: 1) признаки денотативной ситуации: для ситуации кипеть - высокая интенсивность протекания процесса, для ситуации таять -постепенность действия; 2) знания о ситуации, имеющие объективную основу, но не входящие в денотат: вкус чего-либо кислого вызывает у человека определенное выражение лица; ситуация тая-
ния подразумевает, что до теплового воздействия объект имел отчетливую форму, больший размер, иную плотность; 3) признаки, не мотивированные логически: 'невнимательность' у вороны, 'хитрость' у лисы, 'глупость', 'упрямство' у осла.
Ю.Д. Апресян определяет коннотации как «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности» [Апресян 1995 а: 159]. Термин иллюстрируется следующими примерами:
1) «В прагматической зоне словарной статьи молния 1 'разряд атмосферного электричества' записываются семантические ассоциации 'быстрота', 'блеск'. Тогда... молния 2 'срочно выпускаемая стенная газета, посвященная важному событию' как бы молния 1 по коннотации быстроты и молнию 1 связывает с молнией 2 общий признак быстроты, прагматический для молнии 1 и семантический для молнии 2» [Апресян 1995: 179].
2) «При всем внешнем сходстве обозначаемых ими (прим. глаголами пилить и резать) действий (вплоть до возвратно-поступательного движения острого инструмента по объекту, которое имеет целью разделение на части всего объекта или его поверхности) с ними связаны совершенно различные коннотации - резкости и боли для глагола резать, и монотонности и нудности для глагола пилить. Свидетельством этого являются их переносные значения: Свет режет глаза, У меня в боку режет, режущая слух какофония ... в противоположность Вечно она его пилит» [Апресян 1995: 67].
3) «Слово свинья в основном значении имеет коннотации неопрятности, неотесанности, грубости, примитивного и хамского поведения, низости. Все они материализуются в переносных значениях 'неряха' (Свиньи, грязь везде развели), 'невоспитанный и грубый человек' (Напился, свинья), 'подлый и низкий человек' (Свинья,- пришел любоваться женщиной, которую сделал кокоткой (Горький М., БАС) [Апресян 1995б: 163-164].
В немецком языке козе приписывается набор неприятных свойств - глупости, любопытства, разборчивости и т. п.; ср. переносные значения и устойчивые сравнения dumme Ziege 'глупая коза', alte Ziege 'старая коза', mager wie eine Ziege 'худая, как коза', neugierig wie eine Ziege 'любопытная, как коза', wählerisch wie eine Ziege 'разборчивая, как коза'. Этот набор коннотаций объясняется тем, что «в Западной Европе коза до недавнего времени была символом негативного (социального) статуса, «коровой бедняков». Поэтому
исторически сложилось пренебрежительное отношение к этому животному» [^асепко 1972: 79]. В русском быту любое домашнее животное, в том числе и коза, было скорее приметой достатка, что создавало основу для положительных коннотаций. Для козы это прежде всего коннотации подвижности и привлекательности. В некоторых славянских поверьях коза может выступать даже как символ плодородия [см. Толстой 1984: 117]; ср. Где коза рогом, там жито стогом» [Апресян 1995а: 170].
Семантическим ядром производных значений описанных слов стала следующая информация, не заложенная в словарном представлении исходного значения: 1) признаки денотата молния быстрота, блеск; 2) знания о ситуациях пилить и резать, не входящие в денотат данных слов: инструмент, с помощью которого совершается действие пилить, издает монотонный, раздражающий звук; в ситуации резать, кроме внешнего результата, которым является деформация объекта, присутствует внутренний результат - ощущение боли - в том случае, если в роли объекта воздействия выступает человек (отметим, что, помимо описанных знаний о ситуации, для производных значений пилить и резать важны также признаки денотативной ситуации, а точнее, характер действия. Прототипическое действие пилить является однообразным и осуществляется в течение длительного промежутка времени; прототипиче-ское действие резать более порывистое, проявляющееся с большой силой, лишенное плавности. Таким образом, коннотацией резкости у резать назван признак денотативной ситуации, коннотацией боли - знание о ситуации, не входящее в денотат слова; коннотациями монотонности и нудности у пилить - знание о ситуации, не входящее в денотат слова, и признак денотативной ситуации, взятые в совокупности); 3) признаки, не мотивированные логически: неряшливость, грубость, подлость, невоспитанность у свиньи, глупость, любопытство, разборчивость, характеризующие козу в немецкой культуре, подвижность и привлекательность, ассоциирующиеся с этим животным у русского носителя языка (как точно отмечает сам исследователь, набор данных свойств объекту «приписывается», однако то же самое нельзя сказать в отношении информации об объекте молния и ситуациях пилить и резать: данная информация не является приписываемой, произвольной, а имеет объективный характер).
В «Большом Энциклопедическом словаре. Языкознание» под редакцией В.Н. Ярцевой в статье «Лексическое значение» для обозначения при-
знаков, не являющихся компонентами исходного значения, но служащих для формирования переносных значений, используется термин потенциальные семы. Потенциальными названы семы, которые «отражают побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом» [БЭСЯ 1998: 262]. В определении термина разграничиваются признаки денотата и так называемые «свободные» ассоциации, но не выделяется такой тип информации, как знания, имеющие объективную основу, но не входящие в денотат.
В этом же словаре в статье «Номинация» вводится термин фоновое знание, определяемый следующим образом: «ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе вторичной номинации, могут соответствовать компонентам переосмысляемого значения, а также таким смысловым признакам, которые, не входя в состав дистинктивных признаков значения, соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии» [БЭСЯ 1998: 337]. Очевидно, что под фоновым знанием подразумевается вся информация, связанная со словом в сознании носителя языка, но не входящая в исходное значение. Существование разных типов данной информации не отмечается.
Итак, информация, обозначаемая терминами ассоциативные признаки, потенциальные семы, фоновые знания, коннотации, представляет три типа элементов, различия между которыми можно наглядно представить в следующей таблице:
Подробнее следует остановиться на том, какая информация может относиться к типу «фоновые знания». Данная информация достаточно разнообразна. В целом, как было сказано выше, это информация, имеющая объективную основу и сопутствующая денотату. Одной из ее разновидностей является уже рассмотренная нами информация об ощущениях человека у слов с неэкспе-риенциальной семантикой (восприятие звучания работающего инструмента как монотонного, нуд-
ного не входит в денотат слова пилить, боль как ощущение человека не включается в денотат слова резать). Рассмотрим еще несколько типов фоновых знаний, выявленных на основе анализа группы слов с общей семантикой «возвышенность».
Исходное значение слова бугор представлено в МАС как 'небольшой холм, горка'. Бугор употребляется в значении 'граница': Он ничуть не упрекал тех прекрасных специалистов, умных людей, кто смотался за бугор - в Америку, в Германию, в Австралию (Залыгин С. «После инфаркта» // «Новый Мир»). В данном значении актуализируется фоновое знание о том, что бугор является преградой на пути человека, границей, разделяющей пространство.
Слово вулкан имеет исходное значение 'конусообразная гора с кратером на вершине, через который время от времени происходит извержение расплавленной лавы, горячих газов, обломков горных пород и пепла' [МАС]. Фразеологизм жить как на вулкане определяется как 'в постоянном ожидании каких-либо неприятностей' [ФСРЯ]: Руководители предприятий и люди, занимающие ответственные посты, будут жить как на вулкане: возможны интриги конкурентов, разрыв партнерских отношений и непредвиденное нарушение финансовых обязательств (Фирсова Л. «Февраль» // «Карьера»). В данном значении кроме признака денотата фазное функционирование актуализируется фоновое знание об отрицательных последствиях извержения вулкана для человека (гибель живого, общая картина разрушения и хаоса).
Исходное значение слова гора представлено в МАС как 'значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью или выделяющаяся среди других возвышенностей'. Слово гора употребляется в значении 'значительная трудность': Была одна только неодолимая гора: Вера любила другого, надеялась быть счастлива с этим другим - вот где настоящий обрыв! (Гончаров И.А. «Обрыв»). Данное значение слово выражает во фразеологизмах Хвали гору, как перевалишься. Хвали гору на взлобке лежучи [Даль 1995]. Актуализации признаков денотата большой размер, коническая форма, крутые склоны способствует фоновое знание о значительных усилиях, которые необходимо прилагать человеку при подъеме на гору. Компонент 'значительные усилия' является фоновым, так как характеризует не сам объект, а человека, взаимодействующего с данным объектом.
Во фразеологизмах воротить горы - 'делать большое дело, требующее огромных усилий' и гора на душе лежит - 'тягостное душевное состоя-
Таблица
Локализация Связь с действительностью
Признаки денотата Денотат соответствуют объективной действительности
Фоновые знания Не входят в денотат соответствуют объективной действительности
Коннотации Не входят в денотат Не мотивированы логически
ние' [ФСРЯ] слова гора выступает в значении 'тяжесть'. В образовании данного значения участвуют признаки денотата большой размер, состав из твердых горных пород. Актуализации данных признаков способствуют следующие фоновые знания носителей языка: объекты большого размера, состоящие из твердых горных пород, имеют значительный вес; с увеличением размера объектов увеличивается их вес. Данная информация получена в результате многочисленных ситуаций взаимодействия с подобными объектами, имевших место в жизни носителей языка. На основе полученного опыта носитель языка делает вывод, что гора как объект очень большого размера, состоящий из твердых пород, должна быть очень тяжелой. Свойство 'тяжелая' у объекта гора описывается не просто с точки зрения ощущений человека, а является результатом проведенного носителем языка анализа данных совокупного опыта взаимодействия с другими объектами. Поэтому можно говорить о том, что 'тяжесть' является фоновым компонентом.
В значении слова гора в составе фразеологизма гора на душе лежит кроме фонового компонента 'тяжесть' актуализируется фоновое знание о постепенности образования горы, ее многолетнем формировании, поскольку речь идет о переживании, которое накапливалось в течение длительного времени:
Если тебе не в тягость, я их теперь же открою; ибо у меня на сердце лежит страшная гора и чувствую, что умру, если всего не объявлю тебе (Нарежный В.Т. «Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова»).
Фразеологизм Как на каменную гору надеяться (полагаться) определяется как 'вполне, целиком' [ФСРЯ 2001]. В значении слова гора актуализируются признаки денотата большой размер, значительная высота, неподвижность, фоновое знание о многолетнем существовании горы. Признаки денотата и фоновое знание именно в своей совокупности передают в данном значении идею высокой степени надежности.
В составе устойчивого выражения С горки виднее [Даль 1995] (Им, как говорится, с горы виднее (Балачан В. «Взгляд удава» // «Советская Россия»). Агрокомплекс смотрит на перспективу. Ведь не случайно говорят, что с горы виднее... («Аргументы недели» от 28.11.2007)) слово горка (гора) имеет значение 'высокий статус'. В данном значении кроме релевантного признака денотата значительная высота, актуализируется фоновое знание о больших возможностях для обозревания окружающей местности, которые становятся доступны человеку, находящемуся на вершине горы.
В составе фразеологизмов Славны (звонки) бубны за горами [ФСРЯ], За горами петь хорошо, а дома жить хорошо [Даль 1995] слово гора имеет значение 'граница'. В данном значении актуализируется фоновое знание о том, что гора является значительной преградой на пути человека, границей, разделяющей пространство на два участка.
Слово кочка имеет исходное значение 'бугорок на низменном или болотистом месте, поросший травой или мхом' [МАС]. Кочка употребляется в значении 'опора': Надо было жить не натужно, перебираясь с кочки на кочку, а легко, весело, пор-хаючи (Пригула Д. «Старшая сестра» // «Звезда»); Например, чтобы изучать историю в Интернете, по нему надо двигаться, как по болоту: нельзя ступать куда ни попадя, а лишь ходить по кочкам -по тем сайтам, в которых представлены выверенные сведения или дано несколько точек зрения по основным проблемам («Учительская газета» от 13.04.2004). В данном значении кроме признаков денотата локализация на болоте, незначительный размер, состав из твердых материалов, актуализируются фоновые знания о ситуации передвижения человека по болотистой местности: болото представляет гибель для человека, кочка является единственным надежным участком, той опорой, которая делает возможным движение вперед.
Слово утес имеет исходное значение 'отвесная скала' (скала определяется как 'каменная глыба, утес с крутыми склонами и острыми выступами') [МАС]. Утес употребляется в значении 'непреодолимое препятствие': Она умело вела свое предприятие, минуя рифы и утесы «колымской специфики» (Е. Гинзбург. Крутой маршрут). В данном значении актуализируются признак денотата состав из камня и следующие фоновые знания: утес представляет значительное препятствие на пути других объектов; при контакте с другими объектами утес является каузатором их существенной деформации.
В результате анализа группы слов с общей семантикой «возвышенность» выявлены следующие виды фоновой информации: ощущения человека, испытываемые при взаимодействии с объектом (напр., тяжелый, требующий усилий); ситуации, предшествующие прототипической ситуации (напр., постепенность образования, многолетнее существование горы), ситуации, следующие за прототипической ситуацией (напр., разрушение, гибель как последствия извержения вулкана); тип использования объекта человеком (напр., для расширения возможностей наблюдения, в качестве преграды, границы, опоры). Данные типы фоновой информации актуализируются
в производных значениях других предметных имен (напр.: в стена деревьев, дождя, тумана, безразличия актуализируется фоновое знание о том, что прототипическая стена образует преграду, препятствие для человека - вид фоновой информации «функциональная интерпретация объекта человеком»; в сливки общества актуализируется фоновое знание о том, что верхний отстой молока является лучшим по вкусовым качествам - вид фоновой информации «ощущение человека, испытываемое при взаимодействии с объектом» и т.д.).
Признаки денотата (не заложенные в словарной дефиниции), фоновые знания, коннотации -информация, релевантная с языковой точки зрения; доказательством этого служит факт использования человеком данной информации при образовании производных значений. Очевидно, что человек не задумывается о разграничении информации, связываемой в его сознании со словом, и помнит не отдельные признаки, а связанные между собой сведения об окружающем мире. Однако при реконструкции механизма производства значений данную информацию представляется важным терминологически дифференцировать, чтобы лучше понять логику освоения реальности человеком. При образовании производных значений носитель языка осуществляет аналитические процедуры, в ходе которых сравниваются объекты и ситуации, не полностью совпадающие, а иногда имеющие совершенно разную природу, при этом актуализируется какая-то определенная часть информации, связываемой со словом. В неметафорических значениях актуализируются одни признаки, метафорическая аналогия -более творческий, познавательный механизм (сходство может быть неочевидным) - может основываться на другом типе информации. В образовании большинства производных значений (особенно это касается значений, номинирующих объекты и ситуации сферы умозрительного) участвует не один
какой-либо признак, а определенная комбинация признаков денотата, фоновых знаний и коннотаций, что позволяет говорить об актуализации целостного образа прототипа и целой прототипической ситуации. Итак, конкретизация типа информации, актуализирующейся в том или ином производном значении, существенна для исследования работы когнитивных механизмов человека, установления закономерностей в производстве значений и, следовательно, представления полисеманта как системы.
Список литературы
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», РАН, 1995.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а.
БЭСЯ - Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Терра, 1995.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, 2007. С. 82-85.
Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный»// Вестник ВГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. С. 4-10.
МАС - Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.
Способы номинации в современном русском языке / отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Изд-во «Наука», 1982. С. 24-29.
ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Астрель, 2001.
O.A. Bashkirtseva
THE DENOTATUM'S FEATURES. BACKGROUND KNOWLEDGE. CONNOTATIONS (REGARDING THE ISSUE OF THE TERMINOLOGY DIFFERENTIATION)
In this article we consider the terminological determination of the information that participates in meaning formation, but is not included in initial meaning. The information actualized in derivative meanings is recognized by researchers. However, there is no distinct classification of its types. In this work we suggest differentiating irrelevant denotatum's features, background knowledge and connotations as separate types of the information. Defining the type of the non-linguistic information, actualized in a certain derivative meaning, is essential for the research of human cognitive operations mechanism.
Key words: polysemy, «non-linguistic» information, classification, prototype, irrelevant denotatum's features, background knowledge, connotations.