Научная статья на тему 'Природа книги. Генетика книжного текста'

Природа книги. Генетика книжного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
548
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КНИГА / ГЕНЕТИКА КНИЖНОГО ТЕКСТА / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / БИОЛОГИЗМ / АНАЛОГИЯ / ДНК / ЯЗЫК / ЧТЕНИЕ / ТЕКСТ / АВТОР / ЧИТАТЕЛЬ / КУЛЬТУРНЫЙ АРТЕФАКТ / BOOK / GENETICS OF TEXT BOOK / CULTURAL CODE / ANALOGY / BIOLOGISM / DNA / LANGUAGE / READING / TEXT / AUTHOR / READER / CULTURAL ARTIFACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Орина Владимировна

В статье на базе методологического натурализма предпринят анализ смыслового наполнения метафоры «книга живой организм» как концепта с целью изучения феномена книги ее природы и особенностей ее бытия в пространстве человека. Вводится понятие «генетики книжного текста», исследуется особенности трансляции культурного кода в масштабе и посредством книжного текста и роль данного кода в жизнедеятельности живого организма книги, а также связанные с этим типы читателей. Рассматривается способ изучения книги в качестве «узора на ковре» мировой литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nature of Book. Genetics of Book Text

In his book The Selfish Gene, R. Dawkins coined the concept of ‘ meme ’. By this term, he designates cultural information unit (analogue of gene in genetics) that has capacity to be copied or transmitted from one media to another, and that is mutable, including as subject to both natural and artificial selection. I suppose, this idea is very fruitful for understanding nature of book (book text) as human-created cultural phenomenon (cultural artifact). Of course, on the one hand, this kind of biologism has always been criticized by authoritative philosophers and cultural scientists. But for all that, on the other hand, I believe it is difficult to understand what is the meaning contained in metaphor ‘living book’, and what is book''s ‘way of being’ in the human world and in the world of culture without understanding of biosocial nature of human as such. The subject matter of my article is research potential of metaphor ‘book is a living organism’ for studying the phenomenon of the book and features of its being in human space. For this purpose, I use close analogy method and discourse analysis within the framework of the methodological naturalism, i.e. extension of the most common principles, methods, and even some of the specific concepts and terms of natural sciences to the social and socio-cultural spheres, based on the analogy between organisms and their communities, on the one hand, and man and society, on the other. In my research, I also base on Roman Jakobsons’s ideas about the profound similarity of the genetic and linguistic codes. Morpheme or a letter in his theory is a kind of analogue of nitrogen bases, which with a certain error can be equated to the nucleotide. Several morphemes or letters (‘nucleotides’) are grouped in a word (‘codon / triplet’; at the same time, of course, in living languages, the word is not always of the three morphemes), ‘codons’ are connected in a phrase (‘gene’). In turn, the phrases (‘genes’) are arranged in the text (‘nucleotide sequence’, i.e. a kind of analog nucleic acids, DNA or RNA). In my article, I consistently prove my hypothesis that a book, being a creation of man, has biosocial nature similar to human on, i.e., it is a kind of living organisms. Jakobson’s approach allows me to draw close analogy between biological genetic code as such (encoding the biosynthesis of proteins from amino acids) and cultural one (encoding meanings from language units by means of book texts and cultural texts in whole). On the assumption of Jakobson’s idea, I define genetic code of a book as linguistic code, parts of which are letters or morphemes (linguistics analogues of nucleotides), and this is a code which embodies rules for constructing words. Of course, genetic code is the basis of life of organism, but book is not a totality of words, it is their relationship that creates more complex structure (text). This required considering the principle of the origin of the text, i.e., genetics of book text and enabled me to identify that meaning of the book is coded twice in the lexical media: (i) at the level of text structure (concord of lexical items, with the help of living language), and (ii) at the level of meanings of the text (harmonization of meanings of lexical items and the entire text, with the help of cultural code). Feature of genetics of book text is that it always is binary: one and the same text is created by author and by reader, i.e. twice. This means that ‘book text written by author’ and ‘book text that reader read’ have different genetics (different heredity and variability). The concept of ‘mechanism of heredity and variation of the book text’ I understand as (i) manifestation of the influence of reader’s baggage of a writer in his works, (ii) ''information transfer’ between different pieces within series of books, united by the same characters, (iii) authors’ imitation of the most recognized works of famous writers among their great contemporaries, have earned the reputation of classics while alive (‘books’ mimicry’); (iv) book reading by readers of different cultural levels (which are therefore able to extract and produce different meanings). I conclude that book as a kind of living organism is a tree, but not rhizome, as opposed to what G. Deleuze and F. Guattari write. Moreover, a book is not merely a tree, but the true Tree of Life: it is image of the ‘beginning’, image of source of cultural information that ‘gives rise’ to human as a social and spiritual subject. Book is portable media of information, which human cannot transmit naturally, through birth, but which he can materialize as a cultural artifact that is separate from the human body and that lives longer than human individual. He can spread (transmit) this information through the perception of such artifact this is the way in which humanity ensures its immortality. Nature of a book is as much biological, as social; its genetic code in cooperation with the cultural capital of author and reader ensures the existence of book text and reproduction of understanding its contents throughout generations of readers.

Текст научной работы на тему «Природа книги. Генетика книжного текста»

Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 12. Вып. 2 • 2016

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 12, issue 2 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 12. Ausgb. 2.

Категория смысла

Category of Sense / Sinnkategorie

УДК 1(028:81'42):004.838.3(577.21)

Новикова О.В

Природа книги. Генетика книжного текста

Новикова Орина Владимировна, бакалавр в сфере массовых коммуникаций и связей с общественностью, выпускница Философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; ООО «Культурос», Москва

ORCID ID https://orcid.org/0000-0002-8303-8498

E-mail: [email protected]; [email protected]

В статье на базе методологического натурализма предпринят анализ смыслового наполнения метафоры «книга — живой организм» как концепта с целью изучения феномена книги — ее природы и особенностей ее бытия в пространстве человека. Вводится понятие «генетики книжного текста», исследуется особенности трансляции культурного кода в масштабе и посредством книжного текста и роль данного кода в жизнедеятельности живого организма книги, а также связанные с этим типы читателей. Рассматривается способ изучения книги в качестве «узора на ковре» мировой литературы.

Ключевые слова: книга; генетика книжного текста; культурный код; биологизм; аналогия; ДНК; язык; чтение; текст; автор; читатель; культурный артефакт.

Изучением человека занимается множество наук, при этом о его биосоциальной природе философы и социологи говорят, начиная с Аристотеля. При этом если прогресс в изучении биологических механизмов организации жизнедеятельности человека, особенно к ХХ в., оказался очевидным, то представления о его социальных и духовных чертах до сих пор не выстроены в единую систему, возникают вопросы и о происхождении этих черт. Упомянутый прогресс наук о природе способствовал тому, что начиная с Х!Х в. в поисках ответов на эти вопросы науки гуманитарные, прежде всего философия и социология, обращались именно к биологии (Г. Спенсер, А. Бергсон, П.Ф. Лилиенфельд-Тоаль и др.). Одновременно биологизм (натурализм, органицизм), проведение аналогий между организмами и их сообществами, с одной стороны, и человеком и обществом, с другой, неоднократно оказывался объектом критики, в том числе со стороны таких авторитетных мыслителей, как Г. Риккерт и Н.А. Бердяев [Риккерт 1998; Бердяев 2002]. Представляется однако, что методологический натурализм, т.е. основанное на названной аналогии распространение на сферу социального и даже социокультурного наиболее общих принципов, методов и отдельных специфических понятий и терминов естественных наук, все же оправдан не только как способ восстановления философского принципа единства мира. Одна из наиболее ярких аналогий подобного рода — прочно утвердившееся в генетике (и в обиходе) уподобление генома тексту (и даже декларация из тождества, например, английским этологом и эволюционным биологом Р. Докинзом [Докинз 2013]).

Полагаю, что справедливо и обратное. В силу биосоциальной человеческой природы минимальные единицы наследственности обуславливают (кодируют) организацию человека не только как биологического вида, но и как социального существа, и как субъекта культуры и обнаруживаются также в гуманитарной сфере: тексты культуры — и текст как единица культуры — формируют геном человека как субъекта культуры, являясь компонентами, определяющими происхождение и развитие человека в таковом качестве. Так, упомянутый Р. Докинз ввел в оборот термин «мем», которым он обозначил единицу культурной информации — аналог гена в генетике, — способную копироваться и передаваться от одного носителя к другому и подверженную мутации, естественному отбору и искусственной селекции [Докинз 2013].

Важнейшим носителем такого социокультурного «генетического материала» является книга.

И.А. Бродский в своей нобелевской речи подчеркнул значимость книги в развитии человека:

«В истории нашего вида, в истории «сапиенса», книга — феномен антропологический, аналогичный по сути изобретению колеса. Возникшая для того, чтоб дать нам представление не столько о наших истоках, сколько о том, на что «сапиенс» этот способен, книга является средством перемещения в пространстве опыта со скоростью переворачиваемой страницы» [Бродский б/даты размещения].

«Изобретение» книги ознаменовало важнейший этап в истории человека: благодаря этому «изобретению» человеческий опыт стал самоценностью, отделенной от человеческого тела, а значит, преодолел пространство и время.

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 12, issue 2 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit' Bd. 12. Ausgb. 2.

Category of Sense Sinnkategorie

Новикова О.В. Природа книги. Генетика книжного текста

Опыт, заключенный в книге, умножается с увеличением количества книг и создает совокупное представление о том, что такое человек; тот же опыт, становясь культурной памятью, содержит идеи о том, кем человек должен быть. Именно жизнь среди книг и общение с книгами и посредством их приводит к пониманию того, что помимо биологической составляющей нашего вида, которая определяется генетическим кодом, заключенным в клетках, есть некий «культурный код», определяющий жизнь человека в качестве духовного существа.

Под культурным кодом можно понимать «систему знаков материального и духовного мира, ставших «носителями культурных смыслов» [Гудков, Ковшова 2007, с. 9], или «сетку», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, кате-горизирует, структурирует и оценивает его [Красных 2002, с. 232—233], или «вербализованную систему "матриц", в которых запечатлен национальный способ видения мира, формирующий и представляющий национальный характер» [Корнилов 1999, с. 79].

«Без знания этой системы "матриц" национального сознания трудно понять многое из того, что и составляет национальную культуру, в частности: этические, нравственные и ценностные приоритеты, систему образности, систему ассоциативного мышления» [Корнилов 1999, с. 80].

Поскольку на генетическом уровне недолговечное тело человека не содержит культурный код, человек изобрел и продолжает создавать культурные артефакты, в том числе и «портативные», помогающие передавать культурный код сквозь пространство и время. Книга, посредством которой именно так стал передаваться накопленный человечеством опыт, — один из важнейших культурных артефактов, содержащих информацию о компонентах культурного кода, «выстраивающих» — обусловливающих — поведение людей.

В Толковом словаре В.И. Даля «книга» определяется как «сшитые в один переплет листы бумаги, или пергамента» и как «писание, все, что в книге содержится» [Даль 1955, т. 2, с. 125]. Таким образом, различается понимание книги как физического носителя (формы) и как содержания (контента). Полагаю, эти определения нужно использовать не как альтернативные, а как взаимодополняющие — такой подход, как представляется, позволяет по-новому исследовать феномен книги.

Книжный червь. Художник К. Шпицвег. 1850

В библиотеке. Художник Дж.У. Чапмен. Вторая половина XIX в.

Мать, читающая рассказ. Художник П.В. Ховенаар. 1862

Полагаю также, что нашедший отражение в метафоре «живая книга» ее феномен заключается в том, что она оказалась созданной человеком «по собственному образу и подобию» — как «живой» организм или, возможно, обрела вид такового в соответствии с принципами Франческо Реди1 и Карла Линнея («подобное всегда рождает подобное»), — а именно вид

1 Франческо Реди (Francesco Redi, 1626—1697) —итальянский врач, биолог, лингвист и поэт.

организма, имеющего «тело» и внутренний механизм, обеспечивающий существование этого тела. В первой природе «принцип Франческо Реди — "подобное порождает подобное" — проявляется на всех уровнях организации жизни: на молекулярном уровне молекулы ДНК воспроизводят сами себя; на клеточном уровне любая клетка происходит от клетки; на онтогенетическом (организменном) уровне организмы порождают подобные себе организмы; на популяционно-видовом уровне популяции каждого вида воспроизводят себя и дают начало популяциям того же вида; на биогеоценотическом (экосистемном) уровне биогеоценозы (устойчивые экосистемы) воспроизводят подобные биогеоценозы; на биосферном уровне биосфера Земли воспроизводит себя в течение миллиардов лет» [Методические указания... 2013, с. 4]. Но и во «второй природе» у такого «живого организма» — человеческого творения, артефакта культуры — должен также иметься свой «генетический код», при этом сам такой организм может рассматриваться как находящийся (обитающий) в специфической среде (системе связей, т.е. «экосистеме») и даже использующий механизмы борьбы за выживание среди других подобных организмов2.

2 Конечно, говорить о «борьбе за выживание» применительно к книге следует именно метафорически, понимая, что борьбу эту первоначально, на этапе написания и издания книги ведет ее автор, а затем издатели повторных тиражей и весь ап-

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 12, issue 2 Category of Sense

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit' Bd. 12. Ausgb. 2. Sinnkategorie

Новикова О.В. Природа книги. Генетика книжного текста

парат продвижения книги в торговых сетях. Однако устойчивое выражение «книга начала жить собственной жизнью» подразумевает, на мой взгляд, именно такое ее выживание среди себе подобных.

Иными словами, метафора «живой» книги может пониматься и использоваться в биологическом (и даже биологизатор-ском) смысле, точнее, как близкая биологическая аналогия.

Замечу здесь, что метафору «живой» книги можно найти у Делёза и Гваттари [Делёз, Гваттари 2005], которые сравнивают этот культурный артефакт с полой машиной, которая производит вокруг себя «ризому» — сеть. Полагаю все же, что такой подход не соответствует идее и природе книги: у нее есть внутреннее содержание, обеспечивающие ее существование, хранящее «генетическую информацию», что также позволяет ей создавать сеть культурных смыслов, то есть сеть культурных корней — как раз то, против чего выступают Делез и Гваттари, предлагая нам избавиться от метафоры книги как «дерева жизни»:

«Дерево — преемственность, а ризома — альянс, только альянс. Дерево навязывает глагол «быть», а ризома соткана из конъюнкций "и...и...и..."» [Делёз, Гваттари 2005].

Безусловно, такая «растительная метафора» — лишь метафора, однако на основе самого этого образа, модели, можно проследить многие взаимосвязи между элементами как внутри книги, так и вне ее, «увидеть» коммуникационные связи между книгами, а также книгой и другими культурными артефактами.

Генетика книжного текста

Окружающей средой книги является культурное поле как совокупность всего когда-либо созданного человеком. Все продукты (артефакты) культуры, в том числе и книга, обладают культурным кодом. Генетический код книги — это генетический код текста, встроенный в код культуры и выстраивающий его.

М. Маковский в книге «Лингвистическая генетика» приводит исследование Р.О. Якобсона3 о связи генетического и

3 Роман Осипович Якобсон (Roman Jakobson, 1896—1982) — российский и американский лингвист и литературовед, один из крупнейших лингвистов XX в.

лингвистического кодов [Маковский 1992, с. 8—10]. Морфема или буква в его теории — своего рода аналог азотистых оснований, который с некоторыми погрешностями можно приравнять к нуклеотиду. Несколько морфем или букв (лингвистического аналога нуклеотидов) группируются в слово (лингвистический аналог кодона / триплета; при этом, разумеется, в живых языках слово состоит не всегда из трех морфем), «кодоны» соединяются во фразу («ген») [Гемкрелидзе 1988, с. 6]. А фразы («гены») выстраиваются в текст (лингвистический аналог последовательности нуклеотидов, т.е. нуклеиновых кислот, ДНК или РНК). Отсюда генетический код книги — это лингвистический код, частями которого являются морфемы или буквы (лингвистический аналог нуклеотидов), и это код, представляющий собой правила построения слов. Безусловно, генетический код является основой жизнедеятельности организма, но книга — это не совокупность слов, это их взаимосвязь, создающая более сложную структуру — текст. В этой связи представляется необходимым рассмотреть принцип происхождения текста, т.е. генетику книжного текста.

Для понимания ее воспользуемся той же биологической моделью-аналогией. Известно, что кодоны в нуклеиновых кислотах кодируют аминокислоты для создания белков по принципу «один кодон — одна аминокислота», но при этом одной аминокислоте может соответствовать несколько кодонов. В качестве лингвистического аналога аминокислоты здесь мы можем понимать значения слова. Одно слово в предложении кодирует только одно значение, но в другом предложении оно может нести другое значение (многозначные слова). При этом одно и то же значение можно донести разными словами (синонимия). Примечательно то, что кодоны и аминокислоты в клетке — это структурные элементы, функционирующие в клетке как самостоятельные компоненты. Однако в книге структурные элементы (лингвистический аналог аминокислот) не функционируют без читателя, т.е. до момента чтения текста они как бы «заморожены». Так, И.Р. Гальперин отмечает по этому поводу:

«.текст обладает двойственной природой — состоянием покоя и движения. Представленный в последовательности дискретных единиц, текст находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем имплицитно. Но когда текст воспроизводится (читается), он находится в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем имплицитно. При чтении текста происходит перекодирование сообщения» [Гальперин 2015, с. 19].

Несмотря на то, что значения слов (аналог «аминокислот») изначально заложены автором в создаваемой им книге, они начинают функционировать только во время самого процесса интерпретации текста читателем: при виде слова («кодона»), учитывая контекст, читатель приписывает ему значение («аминокислоту»). Значения слов известны человеку из его культурной практики, а это значит, что определяющую роль в их интерпретации играет культурный код — именно с его помощью «языковая матрица культуры» [Карасик 2013] кодирует культурные смыслы, в нашем случае — смысл предложения, подобно тому, как природная ДНК является матрицей (кодирует белок) в процессе биосинтеза белков из аминокислот.

В одной фразе («гене») может быть одно или более слов («кодонов»), у каждого из которых будет свое значение (лингвистический аналог аминокислоты). При этом последовательность значений слов (лингвистических аналогов аминокислот) будет составлять смысл предложения (лингвистический аналог белка, полученного в результате синтеза аминокислот). Поскольку предложения выстраиваются друг за другом в единый текст (лингвистический аналог ДНК), то смысл (идея/совокупность идей) всей книги есть последовательность смыслов, полученных в процессе интерпретации смыслов предложений (лингвистический аналог синтеза белков), составленных во время кодирования значений слов, которые созда-

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 12, issue 2 Category of Sense

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit' Bd. 12. Ausgb. 2. Sinnkategorie

Новикова О.В. Природа книги. Генетика книжного текста

ны из морфем или букв по правилам генетического кода — живого языка (русского, английского, музыкального, художественного,..). Отсюда следует, что текст не тождественен смыслу, текст — это только последовательность носителей смыслов (слов, предложений), сам же смысл появляется в процессе интерпретации значения носителей. Автор во время написания книги вкладывает в нее определенный смысл — и такими средствами, которые приведут читателя к верной интерпретации, а это значит, что он апеллирует к некоторым семантическим структурам, которые есть в сознании читателя. Очевидно, что без культурных кодов подобная коммуникация невозможна — ни как апелляция автора к читательскому опыту (или его эмоциональной сфере), ни ответ читательского сознания.

Одним из универсальных кодов культуры называют язык, который содержится в любом культурном артефакте, в том числе —и в первую очередь — в книге. Но язык, как представляется, приписывает значения словам (в нашей аналогии — обеспечивает кодирование только лингвистических аналогов аминокислот), связывает слова в предложения (грамматически правильным образом, что обеспечивает успешность синтеза), и, несмотря на то, что значение предложения можно понять с помощью языка, его истинный смысл можно проинтерпретировать только используя определенные культурные знания, рассредоточенные в разных культурных кодах. Таким образом, смысл книги закодирован дважды в лексических носителях: на уровне конструкции текста (согласование лексем, с помощью живого языка), и на уровне смысла текста (согласование смысла лексем и всего текста, с помощью культурного кода). Однако текст нельзя сводить лишь к предложениям, об этом пишет И.Р. Гальперин: он не согласен с исследователями, считающими, что «грамматика предложения, если она "полностью разработана", может описать все явления текста», поскольку «целое и части не могут быть уравнены и что текст не является лишь "суммой свойств" предложений» [Гальперин 2015, с. 9] — для анализа текста необходимы другие единицы, «более крупные, чем предложение» [Гальперин 2015, с. 8]. Именно поэтому исследователь приводит идею Ц. Тодорова4 о существовании трех основных категорий — параметров текста:

4 Цветан Тодоров (Tzvetan Todorov, р. 1939) — французский философ болгарского происхождения, семиотик, теоретик структурализма в литературоведении.

«— вербальный параметр образуется конкретными предложениями, формирующими текст,

— синтаксический определяется взаимоотношениями частей текста,

— семантический отражает глобальный смысл текста и определяют части, на которые смысл распадается»

[Гальперин 2015, с. 19].

Также Гальперин предлагает рассматривать три смысловых уровня в тексте:

— значение — относится к «морфемам, словам, словосочетаниям, синтаксическим конструкциям»,

— содержание — как «информация, заключенная в тексте в целом», и

— смысл — как «мысль, сообщение, заключенное в предложении или сверхфразовом единстве» [Гальперин 2015, с. 20].

Таким образом, слово / словосочетание-«кодон» кодирует значение (лингвистический аналог аминокислоты), которые, в свою очередь, формируют («синтезируют») смыслы предложений («генов») — лингвистический аналог белков. Соответственно, последовательность предложений (или их совокупность) образует содержание-«генотип» текста, а взаимосвязь предло-жений-«генов» составляет смысл всего текста. Текст в состоянии покоя — это лишь носитель смыслов, но в состоянии движения, во время чтения, текст становится их транслятором.

Особенность генетики книжного текста в том, что она всегда бинарна: один и тот же текст создается автором и читателем, т.е. дважды. А это значит, что у «книжного текста, написанного автором», и «книжного текста, прочитанного читателем», будет разная генетика: наследственность и изменчивость. Безусловно, большинство авторов стремится к тому, чтобы написанный ими текст совпадал с прочитанным (за исключением отдельных книг, где автор целенаправленно создает такой текст, который читатель будет конструировать и интерпретировать по-своему, например, «Игра в классики» Х. Кортасара или «Хазарский словарь» М. Павича). Однако поскольку в конструировании текста важнейшую роль играет культурный капитал (здесь — как совокупность прочитанных книг, прослушанных музыкальных произведений и т.д.), а у каждого человека он свой, то текст автора и текст читателя может быть схожим, но никогда не идентичным.

Представляется, что любой текст, написанный автором, имеет свое начало в других культурных артефактах: человек не может создать носитель культурных кодов, не ознакомившись ни с одним из них. Многие культурные смыслы передаются устно, но чтобы написать книгу, стать писателем, необходимо быть читателем.

Под механизмами наследственности и изменчивости книжного текста понимается, во-первых, тот факт, что автор — такой же читатель, который, накопив определенный культурный капитал и жизненный опыт, создает книгу, вкладывая выборочно тот или иной фрагмент этого совокупного капитала. В этом смысле значимо то, какие книги составляют культурный капитал писателя, т.е. как одни книги (прочитанные автором) влияют и даже участвуют в создании других (написанных автором). Так, У. Эко пишет, что в детстве любил читать Сальгари, Верна, Жаколио, затем Вудхауса, и этот культурный капитал, безусловно, повлиял на его романы [Эко 2015, с. 372—375]. Аналогичным образом и в целом понятие «писательская биография» включает не только перечень литературных произведений в хронологическом порядке и обстоятельства их создания писателем, но также и хотя бы краткое упоминание о его читательском опыте, а предисловия к сборникам и собраниям их сочинений и специализированные издания — биографические и биобиблиографические словари и справочники по литературе — содержат сведения о том, влияние каких авторов тот или иной писатель испытывал на протяжении своего творчества.

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 12, issue 2 Category of Sense

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit' Bd. 12. Ausgb. 2. Sinnkategorie

Новикова О.В. Природа книги. Генетика книжного текста

Во-вторых, не менее интересен и момент «наследования информации» в серии книг (книг-«родственников»): например, каждая следующая книга Дж. Роулинг про Гарри Поттера похожа на предыдущую, но все больше отличается от первой — речь в данном случае может идти об аналогии наследованию в разных поколениях. Полагаю, подобная аналогия допустима и в отношении двух произведений Э.Л. Войнич «Прерванная дружба» и «Сними обувь твою», дополняющих, соответственно, биографию и генеалогию главного героя ее знаменитого романа «Овод», и в отношении продолжения «Саги о Форсайтах» — трилогии «Конец главы» — Дж. Голсуорси, и даже в отношении тех романов эпопеи О. Бальзака «Человеческая комедия», которые объединены общими персонажами (такими, например, как барон Растиньяк). При этом такой «перенос информации» не обязательно предполагает серию книг, созданную одним и тем же автором (приведу в качестве примера «Унесенных ветром» М. Митчелл и «Скарлетт» А. Риплей)

Другой пример «биологической аналогии» — подражание авторов наиболее масштабным (и получившим всеобщее признание) произведениям своих великих современников, при жизни снискавших славу классиков. Результатом такого подражания оказывается своего рода мимикрия книг: так, И. Розанов приводит пример создания «Бала» Баратынского в подражание «Евгению Онегину» Пушкина [Розанов 1999, с. 84]; можно вспомнить здесь и множество более или менее успешных подражателей «Отверженных» В. Гюго — романа, долгие годы и даже десятилетия оказывавшего влияние на авторов произведений аналогичной тематики, среди которых наибольшую художественную ценность имеет «Нищета» Л. Мишель и Ж. Гетрэ. Этот механизм — подражание успешному произведению — становится для произведения элементом его «борьбы за выживание» в процессе «естественного отбора».

Читатель конструирует свой собственный текст в момент прочтения. Этот текст определяется неповторимым культурным капиталом и жизненным опытом, заключенным в читателе. У. Эко выделяет два типа читателя: читатель первого уровня, способный прочитывать текст на нескольких его пластах — «искушенный читатель», ознакомленный с большим количеством книг, и читатель второго уровня, прочитывающий только поверхностный пласт — «наивный читатель» [Эко 2016, с. 268].

Также Эко пишет о «двойном кодировании» (понятие, введенное американским архитектором и теоретиком архитектуры Чарльзом Дженксом) — о написании такого текста, который сможет прочитать читатель как первого уровня (текст в «высоком» стиле), так и второго (текст для широких масс) [Эко 2016, с. 264]. Исследователь отмечает, что не всем читателям нравится такой способ смешения, однако такие книги становятся популярными в последнее время, а значит, это обеспечивает им выживание [Эко 2016, с. 264]. Примером современной российской прозы могут служить романы Е. Водолазкина, относимые критиками к «качественной литературе», но нацеленные при этом на массового читателя.

Читатель приходит к книге уже с определенными знаниями — с культурной памятью, которую У. Эко называет «коллективной памятью»:

«Красная Шапочка, Д'Артаньян, Улисс или мадам Бовари живут за пределами своих текстов, и даже те, кто в глаза не видел первоначальных "партитур", могут сказать об этих персонажах что-то более или менее конкретное. До того как я прочел "Царя Эдипа", я уже знал, что Эдип женится на Иокасте» [Эко 2016, с. 19—20].

Другой аспект культурной памяти — в понимании гипертекстов, отсылающих к другим произведениям. Примерами тому могут служить «Улисс» и «Поминки по Финнегану» Дж. Джойса или романы самого У. Эко, особенно «Имя розы», «Остров накануне» и «Баудалино». Читатель любого уровня сможет понять эти тексты, но все «слои» — только читатель, способный «расшифровать» все прямые отсылки и аллюзии. Поскольку понимание всего текста зависит от понимания смысла каждого предложения (лингвистический аналог биосинтеза белков), читатель «второго уровня» («наивный») может быть определен — с использованием нашей аналогии — как читатель, синтезировавший некоторые смыслы-«белки» в процессе интерпретации предложений, а читатель «первого уровня»(«искушенный») — как тот, кто синтезировал смыслы — соединил их

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 12, issue 2 Category of Sense

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit' Bd. 12. Ausgb. 2. Sinnkategorie

Новикова О.В. Природа книги. Генетика книжного текста

между собой, т.е. проинтерпретировал текст на мета-уровне, определил смысл «сверхфразового единства» (по терминологии И.Р. Гальперина).

Культурный код не только используется как средство донесения знакомых читателю смыслов, но и использует книгу в качестве носителя новых смыслов — автор создает то, что будет представлять новую часть культурного кода. При этом у каждого читателя формируется определенный литературный вкус: прочитав литературу с «несколькими слоями», читатель, скорее всего, больше не будет обращаться к литературе, где смысл не требует обширного культурного контекста, а это значит, что одни книги обеспечивают несовместимость своего «генетического материала» с другими, что можно рассматривать как способ борьбы за выживание и внимание читателя. И, напротив, некоторые книги необходимо читать именно в совокупности, постепенно накапливая смыслы, составляя общую картину той или иной проблемы.

Поскольку книги — одни из важнейших, остающихся и сегодня наиболее распространенными, носителей культурной информации, количество которых увеличивается с каждым годом, можно говорить о некоторой совокупности культурных смыслов, заключенных во всех когда-либо написанных книгах и текстах об этих книгах. Рассмотрение каждой книги как элемента общей литературной совокупности, «узора на ковре», предлагает — в одноименной повести «Узор ковра» (1896) — один из крупнейших англо-американских писателей рубежа XIX—XX вв. Генри Джеймс [Казанова 2007, с. 5—7], которого можно назвать автором способа «панорамного чтения», «чтения с высоты общей культуры».

«Генри Джеймс считает, что попытка смотреть на произведение с точки зрения литературы в целом даст совершенно новое, неожиданное и вместе с тем ясное понимание текста: "Смысл больше не ускользал от нас"» [Казанова 2003, с. 10].

Высказанная Г. Джеймсом идея была направлена против распространенного предрассудка, согласно которому каждый литературный текст изолирован, и должен рассматриваться именно как таковой. Этот предрассудок мешает увидеть, «как отмечает Мишель Фуко, "целостность рельефа", частью которого каждый текст, по существу, является» [Казанова 2003, с. 7]. П. Ка-занова считает, что «исходные элементы «великолепной сложности ковра» нужно искать в неосязаемой, но реальной совокупности всех литературных текстов, благодаря или вопреки которым возникло новое произведение, так как каждая появившаяся в мире книга, по сути, — часть этой совокупности. Все, что пишется, переводится, публикуется, осмысливается, комментируется, и пользуется успехом у публики, суть элементы общей большой композиции. Само же произведение, этот отдельный «узор», можно разгадать только исходя из композиции в целом [Казанова 2003, с. 7].

«Литературное произведение может стать уникальным лишь в контексте литературы в целом, потому что благодаря ей, оно зародилось и появилось на свет. Каждая написанная на нашей планете книга, которую причислили к литературе, становится крошечной частичкой гигантской композиции, именуемой "мировая литература"» [Казанова 2003, с. 7].

Поскольку книга появляется в глобальной литературной сети «корней» и сама их создает, но также является полноценным культурным артефактом с особым содержанием, то именно поэтому книга — это все же «дерево» — «Древо жизни», а не ризома. При этом оригинальность книги, а также их схожесть с другими, можно осознать, только анализируя весь контекст, «.то есть всю совокупность текстов, произведений, литературных споров, эстетических дискуссий, с которыми входит в резонанс данное произведение» [Казанова 2003, с. 7].

Мировое древо (древо жизни) на рельефе из Нимруда (Ассирия). IX в. до н.э.

Древо жизни. Центральная

часть триптиха панно в столовой дворца Стокле. Художник Г. Климт. 1905—1909

В R Е N Н А М

COMMUNITY

EDUCATION LEARN FOR LIFE

Древо жизни, растущее из книги. Современные логотипы образовательного сообщества (слева) и библиотеки (справа). С сайтов http://www.brenhamcommunityed.com/ и http://emcld.polarislibrary.com/search/default.aspx

Человеку неизвестна другая модель существования чего-либо, кроме как имеющая начало, протяженность-жизнь и конец — таков закон природы, и человек создает все свои культурные артефакты в соответствии со своей природой — и природой как таковой, а значит, они не могут существовать «вообще», без начала и конца, как делезовская ризома, — у них должны

Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 12. Вып. 2 • 2016 Категория смысла

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 12, issue 2 Category of Sense

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit' Bd. 12. Ausgb. 2. Sinnkategorie

Новикова О.В. Природа книги. Генетика книжного текста

быть «корни». А метафора «книги как дерева / Древа жизни» — это еще и образ «начала», источника культурной информации, который «рождает» человека в качестве социального и духовного существа.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Заключение

Процесс чтения книг отличается от процесса познания природы тем, что в первом случае человек изучает им же созданный мир. Сходство же познания мира «первой природы» и мира культуры — в том, что в обоих случаях человек изучает свою среду обитания — чтобы выжить в ней, обрести навыки как адаптации к ее силам, так и, при необходимости, противостояния им. Жизнь в окружающей среде, как природной, так и социокультурной, требует усвоения культурных ценностей и норм, которые содержатся в первую очередь в книге.

При этом если биологические механизмы человека обусловлены его генетическим кодом, сохраняющим наследственную информацию, но не те навыки и знания, которые приобрел человек за свою жизнь, то культурный код возникает как результат осознанного стремления человечества сохранить эти приобретенные признаки. Одним из хранилищ такой информации является книга. Все люди (за исключением асоциальных) — как авторы текстов культуры, но прежде всего как читатели книг — являются носителями культурного кода, и общество в процессе (и посредством) социализации принуждает каждого осваивать этот культурный код, с детства приучая к чтению и письму, создавая и потребляя артефакты (продукты) культуры с целью сохранения и воспроизводства этого кода, реагируя на его неусвоение осуждением и другими санкциями. При этом конфликтные (конфронтационные, агрессивные) социальные взаимодействия и отношения [Докторович 2010] осуществляются с помощью того же культурного кода, транслируемого книгой, и эта конфронтация — борьба за обладание символической властью, которая часто происходит одновременно и в социальном, и в физическом пространствах (или перетекает из одного в другое) [Бурдье 1993, 2005, 2007; Шматко 2003]. В свою очередь, разворачиваясь в социальных полях культуры, науки или образования — т.е. в тех полях, где происходит непосредственное производство смыслов и книг, содержащих / транслирующих эти смыслы, — такая конфронтация транслируется непосредственно в экономическое поле, где культурные смыслы обеспечивают доступ к ресурсам, за обладание которыми борются биологические индивиды и созданные ими социально-политические институты. Таким образом, чтение книг является не только важнейшей частью культуры, но и одним из механизмов адаптации и борьбы за выживание в физическом пространстве и во всех полях вписанного в него (и присваивающего его) пространства социального.

Книга, таким образом, — это портативный носитель информации, которую человек не может передать естественным образом — через рождение, но может материализовать как артефакт культуры, отдельный от человеческого тела, живущий дольше, чем человеческий индивид, и распространить (транслировать) соответствующую информацию посредством восприятия такого артефакта — так человечество обеспечивает себе бессмертие. Природа книги при этом столько же биологична, сколько и социальна, ее генетический код во взаимодействии с культурным капиталом автора и читателя обеспечивает существование книжного текста и воспроизводство понимания его содержания поколениями читателей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Албертс Т., Брей Д., Льюис Дж., Рэфф М., Робертс К., Уотсон Дж. Молекулярная биология клетки: В 3 т. М.:

Мир, 1994.

2. Бердяев Н.А. Смысл творчества. Опыт оправдания человека. М.: Фолио-Аст, 2002.

3. Бродский И.А. Нобелевская речь по литературе 1987. [Электронный ресурс] // Лауреаты Нобелевской пре-

мии. Режим доступа: http://www.nobeliat.ru/laureat.php?id=84&p=speech.

4. Бурдье П. О символической власти / / Бурдье П. Социология социального пространства. М.: Институт экспе-

риментальной социологии; СПб.: Алетейя, 2007. С. 87 — 96.

5. Бурдье П. Рынок символической продукции: Пер. с фр. Е. Вознесенской / / Вопросы социологии. 1993. № 1/2.

С. 49 — 62.

6. Бурдье П. Социология социального пространства: В 2 т. / Пер. с фр.; общ. ред. и послесл. Н.А. Шматко. М.:

Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 2005.

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: ЛЕНАНД, 2016.

8. Гамкрелидзе Т.В. Р.О. Якобсон и проблемы изоморфизма между генетическим кодом и семиотическими си-

стемами / / Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 5 — 8.

9. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007.

10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Репринтное воспроизведение издания М.О.

Вольфа, 1880 — 1882 гг. М. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.

11. Делез Ж., Гваттари Ф. Ризома [Электронный ресурс] / / Альманах Восток. 2005. № 11/12 (35/36). Режим досту-

па: http://www.situation.ru/app/j_art_1023.htm.

12. Докинз Р. Капеллан дьявола: размышления о надежде, лжи, науке и любви. М.: АСТ: Corpus, 2013.

13. Докинз Р. Эгоистичный ген = The Selfish Gene / Пер. Н. Фомина. М.: АСТ: Corpus, 2013.

14. Докторович А.Б. Основы теории моделирования социальных взаимодействий, отношений и полей / / Про-

странство и Время. 2010. № 2. С. 55 — 65.

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 12, issue 2 Category of Sense

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit' Bd. 12. Ausgb. 2. Sinnkategorie

Новикова О.В. Природа книги. Генетика книжного текста

15. Казанова П. Мировая республика литературы / Пер. с фр. М. Кожевниковой и М. Летаровой-Гистер. М.: Изда-

тельство им. Сабашниковых, 2003.

16. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013.

17. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ, 1999.

18. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.

19. Культурные коды в сознании и языке: международный сборник научных трудов по лингвокультурологии /

Под ред. Е.Е. Стефанского. Самара: Самарская гуманитарная академия, 2015.

20. Лобашев М.Е., Ватти К.В., Тихомирова М.М. Генетика с основами селекции: Учебник для пед. ин-тов. М.: Про-

свещение, 1970.

21. Маковский М.М. Лингвистическая генетика: проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.:

Наука, 1992.

22. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины «Генетика и биометрия» / Федеральное

государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный аграрный университет». Оренбург, 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://0rensau.ru:8081/d0c/test/36.03.02-01/UMK/UMKA_0114_36.03.02-01_24.04.13_0P.pdf.

23. Нуклеиновые кислоты // Все про гены: Словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vse-pro-

geny.ru/ru_dictionary_item_16_letter_Н_1_Нуклеиновые-кислоты.html.

24. Риккерт Г. Философия жизни. К.: Ника-Центр; Вист-С, 1998.

25. Розанов И. Литературные репутации. М.: Советский писатель. 1990.

26. Стент Г., Калиндар Р. Молекулярная генетика. М.: Мир, 1982.

27. Уотсон Дж. Молекулярная биология гена: В 3 т. М.: Мир, 1978.

28. Шматко Н.А. Анализ культурного производства Пьера Бурдье / / Социологические исследования. 2003. № 8.

С. 113-120.

29. Эко У. О литературе: Эссе / Пер. с ит. С. Сидневой. М.: АСТ: CORPUS, 2016.

Цитирование по ГОСТ Р 7.0.11—2011:

Новикова, О. В. Природа книги. Генетика книжного текста [Электронный ресурс] / О.В. Новикова // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. — 2016. — Т. 12. — Вып. 2. — Стационарный сетевой адрес: 2227-9490e-aprovr_e-ast12-2.2016.32.

NATURE OF BOOK. GENETICS OF BOOK TEXT

Orina V. Novikova, BA (Communication & Public Relations), Philosophical Department of Lomonosov Moscow State University graduated, project manager at CULTUROS L.L.C., Moscow

ORCID ID https://orcid.org/0000-0002-8303-8498

E-mail: [email protected]; [email protected]

In his book The Selfish Gene, R. Dawkins coined the concept of 'meme'. By this term, he designates cultural information unit (analogue of gene in genetics) that has capacity to be copied or transmitted from one media to another, and that is mutable, including as subject to both natural and artificial selection. I suppose, this idea is very fruitful for understanding nature of book (book text) as human-created cultural phenomenon (cultural artifact). Of course, on the one hand, this kind of biologism has always been criticized by authoritative philosophers and cultural scientists. But for all that, on the other hand, I believe it is difficult to understand what is the meaning contained in metaphor 'living book', and what is book's 'way of being' in the human world and in the world of culture without understanding of biosocial nature of human as such.

The subject matter of my article is research potential of metaphor 'book is a living organism' for studying the phenomenon of the book and features of its being in human space. For this purpose, I use close analogy method and discourse analysis within the framework of the methodological naturalism, i.e. extension of the most common principles, methods, and even some of the specific concepts and terms of natural sciences to the social and socio-cultural spheres, based on the analogy between organisms and their communities, on the one hand, and man and society, on the other. In my research, I also base on Roman Jakobsons's ideas about the profound similarity of the genetic and linguistic codes. Morpheme or a letter in his theory is a kind of analogue of nitrogen bases, which with a certain error can be equated to the nucleotide. Several morphemes or letters ('nucleotides') are grouped in a word ('codon / triplet'; at the same time, of course, in living languages, the word is not always of the three morphemes), 'codons' are connected in a phrase ('gene'). In turn, the phrases ('genes') are arranged in the text ('nucleotide sequence', i.e. a kind of analog nucleic acids, DNA or RNA).

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 12, issue 2 Category of Sense

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit' Bd. 12. Ausgb. 2. Sinnkategorie

Новикова О.В. Природа книги. Генетика книжного текста

In my article, I consistently prove my hypothesis that a book, being a creation of man, has biosocial nature similar to human on, i.e., it is a kind of living organisms. Jakobson's approach allows me to draw close analogy between biological genetic code as such (encoding the biosynthesis of proteins from amino acids) and cultural one (encoding meanings from language units by means of book texts and cultural texts in whole). On the assumption of Jakobson's idea, I define genetic code of a book as linguistic code, parts of which are letters or morphemes (linguistics analogues of nucleotides), and this is a code which embodies rules for constructing words. Of course, genetic code is the basis of life of organism, but book is not a totality of words, it is their relationship that creates more complex structure (text). This required considering the principle of the origin of the text, i.e., genetics of book text and enabled me to identify that meaning of the book is coded twice in the lexical media: (i) at the level of text structure (concord of lexical items, with the help of living language), and (ii) at the level of meanings of the text (harmonization of meanings of lexical items and the entire text, with the help of cultural code). Feature of genetics of book text is that it always is binary: one and the same text is created by author and by reader, i.e. twice. This means that 'book text written by author' and 'book text that reader read' have different genetics (different heredity and variability).

The concept of 'mechanism of heredity and variation of the book text' I understand as (i) manifestation of the influence of reader's baggage of a writer in his works, (ii) 'information transfer' between different pieces within series of books, united by the same characters, (iii) authors' imitation of the most recognized works of famous writers among their great contemporaries, have earned the reputation of classics while alive ('books' mimicry'); (iv) book reading by readers of different cultural levels (which are therefore able to extract and produce different meanings).

I conclude that book as a kind of living organism is a tree, but not rhizome, as opposed to what G. Deleuze and F. Guattari write. Moreover, a book is not merely a tree, but the true Tree of Life: it is image of the 'beginning', image of source of cultural information that 'gives rise' to human as a social and spiritual subject. Book is portable media of information, which human cannot transmit naturally, through birth, but which he can materialize as a cultural artifact that is separate from the human body and that lives longer than human individual. He can spread (transmit) this information through the perception of such artifact — this is the way in which humanity ensures its immortality. Nature of a book is as much biological, as social; its genetic code in cooperation with the cultural capital of author and reader ensures the existence of book text and reproduction of understanding its contents throughout generations of readers.

Keywords: book; genetics of text book; cultural code; analogy; biologism; DNA; language; reading; text; author; reader; cultural artifact.

References:

1. Alberts B., Bray D., Lewis J., Raff M., Roberts K., Watson J.D., Grimstone A.V. Molecular Biology of the Cell. Moscow: Mir

Publisher, 1994. (In Russian).

2. Berdyaev N.A. Meaning of Creativity. Experience of Justification of the Man. Moscow: Folio-AST Publisher, 2002. (In

Russian).

3. Brodsky I.A. "The Nobel Speech on Literature 1987." Nobel Laureates. N.p., n.d. Web. <http://www.nobeliat.ru

/laureat.php?id=84&p=speech>. (In Russian).

4. Bourdieu P. "Social Space and Symbolic Power." Sociology of Social Space. Moscow and St. Petersburg: Institute of Ex-

perimental Sociology Publisher; Aleteya Publisher, 2007, pp. 87 — 96. (In Russian).

5. Bourdieu P. Sociology of Social Space. Moscow and St. Petersburg: Institute of Experimental Sociology Publisher; Aleteya

Publisher, 2005. (In Russian).

6. Bourdieu P. "The Market of Symbolic Goods." Problems of Sociology 1/2 (1993): 49 — 62. (In Russian).

7. Casanova P. The World Republic of Letters. Moscow: Sabashnikovs Publishing House, 2003. (In Russian).

8. Dal V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: Reprint of M.O. Volf's Edition, 1880 — 1882. Moscow:

State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1955, volumes 1 —4. (In Russian).

9. Dawkins R. A Devil's Chaplain: Reflections on Hope, Lies, Science and Love. Moscow: AST Publisher, 2013. (In Russian).

10. Dawkins R. The Selfish Gene. Moscow: AST Publisher, 2013. (In Russian).

11. Deleuze G., Guattari P.-F. "The Rhizome." Almanac 'Vostok' [Almanac 'The East'] 11/12 (Nov. — Dec. 2015). Web.

<http://www.situation.ru/app/j_art_1023.htm>. (In Russian).

12. Doktorovich A.B. "Theory of Modeling Social Interactions, Relationships and Fields." Space and Time 2 (2010): 55 — 65.

(In Russian).

13. Eco U. On Literature. Moscow: AST: CORPUS Publisher, 2016. (In Russian).

14. Galperin I.R. Text as an Object of Linguistic Research. Moscow: LENAND Publisher, 2016. (In Russian).

15. Gamkrelidze T.V. "Roman Jakobson and Problem of Isomorphism between Genetic Code and Semiotic Systems." Vo-

prosy Jazykoznanija [Topics in the Study of Language] 3 (1988): 5 — 8. (In Russian).

16. Gudkov D.B., Kovshova M.L. Corporal Code of Russian Culture: Materials for Dictionary. Moscow: Gnosis Publisher, 2007.

(In Russian).

17. Karasik V.I. Language Matrix Culture. Moscow: Gnozis Publisher, 2013. (In Russian).

18. Kornilov O.A. Language Pictures of the World as Derivatives of National Mentalities. Moscow: Moscow State University

Publisher, 1999. (In Russian).

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 12, issue 2 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit' Bd. 12. Ausgb. 2.

Category of Sense Sinnkategorie

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Новикова О.В. Природа книги. Генетика книжного текста

19. Krasnykh V.V. Ethnopsycholinguistics and Cultural Linguistics. Moscow: Gnozis Publisher, 2002. (In Russian).

20. Lobashev M.E., Vatti K.V., Tikhomirov M.M. Genetics with Fundamentals of Selection. Moscow: Prosveshchenie Publish-

er, 1970. (In Russian).

21. Makovsky M.M. Linguistic Genetics: Problems of Speech Ontogenesis in Indo-European Languages. Moscow: Nauka Pub-

lisher, 1992. (In Russian).

22. "Nucleic Acids." Dictionary 'All About Genes.' N.p., n.d. Web. <http://vse-pro-geny.ru/ru_dictionary_item_16_

H_1_HyKneMH0Bbie-KMcn0TM.html>. (In Russian).

23. Orenburg State Agrarian University. Methodical Guidelines for Students on Academic Discipline Genetics and Biometry.

Orenburg, 2013. PDF-file. <http://orensau.ru:8081/doc/test/36.03.02-01/UMK/UMKA_0114_36.03.02-01_24.04.13_0P.pdf>. (In Russian).

24. Rickert H. Philosophy of Life. Kiev: Nika-Tsentr Publisher; Vist-S Publisher, 1998. (In Russian).

25. Rozanov I. Literary Reputations. Moscow: Sovetskiy pisatel Publisher. 1990. (In Russian).

26. Shmatko N.A. "Analysis of Pierre Bourdieu's Cultural Production." Sociological Studies 6 (2003): 113 — 120. (In Russian).

27. Stefansky E.E., ed. Cultural Codes in Minds and Language. Samara: Samara Humanitarian Academy Publisher, 2015. (In

28. Stent G.S., Calendar R. Molecular Genetics. Moscow: Mir Publisher, 1982. (In Russian).

29. Watson J.D. Molecular Biology of the Gene. Moscow: Mir Publisher, 1978, volumes 1—3. (In Russian).

Cite MLA 7:

Novikova, O. V. "Nature of Book. Genetics of Book Text." Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time 12.2 (2016). Web. <2227-9490e-aprovr_e-ast12-2.2016.32>. (In Russian).

Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.