Научная статья на тему 'Принципы выявления концептуальной лакунарности'

Принципы выявления концептуальной лакунарности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЛАКУНА / LACUNA / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / NONEQUIVALENT LEXICON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голубева Надежда Александровна, Суздальцева Алина Александровна

Рассматривается проблема межъязыковых и концептуальных лакун, которые обнаруживаются как при анализе и сопоставлении языков, так и в процессе межкультурной коммуникации. Затрагивается вопрос соотношения слова и концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRINCIPLES OF CONCEPTUAL LACUNAS’ DETECTION

The paper tackles the problem of interlingual and conceptual lacunas, which can be detected in the course of analysis or language comparison as well as in the context of cross-cultural communication. The paper focuses on the issue of correlation between a word and a concept.

Текст научной работы на тему «Принципы выявления концептуальной лакунарности»

ПРИНЦИПЫ ВЫЯВЛЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ЛАКУНАРНОСТИ

Голубева Надежда Александровна

д-р филол. наук, профессор кафедры теории и практики немецкого языка Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород

E-mail: nagol@mail.ru

Суздальцева Алина Александровна

магистрант гр. 102ЛНМ факультета заочного обучения, Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород

E-mail: abitura@bk.ru

PRINCIPLES OF CONCEPTUAL LACUNAS' DETECTION

Nadezhda Golubeva, Doctor of Philology Professor of the German Language Theory and Practice Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: nagol@mail.ru

Alina Suzdaltseva

Master's Degree Student of the Roman-Germanic Languages Faculty, group 102LNM Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: abitura@bk.ru

Аннотация: рассматривается проблема межъязыковых и концептуальных лакун, которые обнаруживаются как при анализе и сопоставлении языков, так и в процессе межкультурной коммуникации. Затрагивается вопрос соотношения слова и концепта.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; концепт; лакуна; безэквивалентная лексика.

Abstract: the paper tackles the problem of interlingual and conceptual lacunas, which can be detected in the course of analysis or language comparison as well as in the context of cross-cultural communication. The paper focuses on the issue of correlation between a word and a concept.

Key words: cross-cultural communication; concept; lacuna; non-equivalent lexicon.

Настоящая статья посвящена теоретическому аспекту лакунарности, который заключается в обнаружении и описании признаков концептуальных лакун в системных отношениях ментального лексикона.

Целью предлагаемой статьи является описание принципов выявления концептуальной лакунарности как отражения национально-культурных факторов носителей того или иного языка и обоснование

заявленных теоретических моментов результатами анализа эмпирического материала.

Существующая в лингвистике идея осмысления порядка (принципов) образования системы языка позволяет увидеть заметное отсутствие языковых маркеров национально-маркированных смыслов, то есть лакунарность разных типов, имеющую, однако, единую когнитивную природу. Лакунарность обнаруживается почти во всех языках мира. Подавляющее большинство выявленных лакун - межъязыковые, которые обнаруживаются путем сопоставления двух языков. «Пустые клетки» и слабые звенья выражения смысла в межъязыковом ракурсе проявляют себя на разных уровнях языка. Так, системно существующее в немецком языке грамматическое значение «неопределенность», выражаемое неопределенным артиклем (ein/ein/eine), имеет слабое очертание в русском языке и, наоборот, префиксально выражаемое грамматическое значение «завершенность» действия в русском языке (ехать/уехать) не имеет формальных средств в немецком языке, отвлекаясь от недостаточно четкой функции формы Perfekt.

В рамках настоящей статьи исследовательский интерес направлен на существующие пробелы (незанятые места) в лексической системе, которые фиксируют концептуальную лакунарность. Исследование лакун предпринимается нами в русле актуальной лингвистической парадигмы -когнитивной лингвистики. Методологическая основа выбранного направления базируется на ведущей роли Homo sapiens в освоении языкового и, шире, - культурного пространства, априорности взаимодействия сложных когнитивных систем, таких как человеческое сознание, мышление и знание, с языком и речью.

Триада антропологических феноменов «сознание - язык -мышление» как единый «ментально-лингвистичекий комплекс» является необходимым условием восприятия родного и «другого» мира. Мыслящий, познающий и говорящий человек как субъект, объект и бенефициант привлекал и привлекает авторов исследований в области разных смежных с лингвистикой наук (Л.С. Выготский, К. Леви-Стросс, А.Н. Леонтьев, В.А. Лефевр, А.Р. Лурия, М.К. Мамардашвили, У. Матурана, У. Найссер, Б.Л. Уорф, Г. Фреге, Э. Холл).

В концептосфере каждого языка есть концепты, которые не имеют национальных языковых знаков и тем самым порождают языковые лакуны. Однако эти концепты существуют и реализуют мыслительную деятельность их носителей не менее успешно, чем номинированные концепты. Вместе с тем наличие нелексиколизованных концептов обусловлено их коммуникативной нерелевантностью в языковом сообществе, но не ограниченной возможностью их вербализации.

Исследование концептуальной лакунарности в аспекте межкультурной коммуникации приобретает прикладное значение.

Межкультурная коммуникация - это явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Но одного только знания иностранного языка недостаточно, чтобы адекватно понимать собеседника. В процессе межкультурного общения неизбежно возникают препятствия -национально-специфические особенности контактирующих культур, известные как лакуны.

Первыми термин «лакуна» ввели канадские лингвисты Жан Поль Вине и Жан Дарбельне. Они определяют лакуну как явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке [2, с. 10]. Причины возникновения лакун могут быть обусловлены различными процессами, происходящими в данном конкретном обществе. В то же время они могут зависеть от особенностей грамматической и фонетической систем языка.

Лакуну можно рассматривать как «пробел в понимании». Понимание, в свою очередь, обеспечивается знанием значений при помощи лексической системы языка реципиента. Примером сказанному может служить праздник «das Dreikönigsfest» - праздник трех королей, который празднуется 6 января в основном на юге Германии и завершает рождественский цикл народных праздников. Поскольку он не празднуется в России, слово «Dreikönigsfest» будет являться лакуной. Или же лексема «die Seppelhose» - короткие кожаные штаны, особенно распространенные в Баварии как часть национального баварского костюма. Слово «der Bierdeckel» - «подставка под пивную кружку» - будет также являться лакуной для русского языка, так как это понятие выражается не однословно, как в языке-доноре, а описательно. Сказанное актуально и для лексемы «herumzappen» - бесцельно переключать телевизионные каналы с помощью пульта дистанционного управления, а также «anmailen» - писать и отправлять кому-л. сообщение по электронной почте. Слово «anmailen», сравнительно недавно вошедшее в лексикон немцев, в русском языке до сих пор не имеет односложного эквивалента.

Говоря о лакунарности, необходимо иметь в виду, что она может быть полной, когда в сравниваемом языке отсутствует обозначаемая лексемой сущность, или частичной, когда имеются расхождения в обозначении ядерных и периферийных сем сущности вследствие ее национально-специфического восприятия и осмысления. Смысл является когнитивной основой лексического значения языковой единицы и форматируется концептом.

Активно разрабатываемая в последнее время проблема лексических концептов имеет своим результатом в том числе выявление концептуальной лакунарности. В этом случае представляется целесообразным определить лингвистическую сущность термина «концепт». Данный термин относится к числу ключевых в когнитивной лингвистике. Дело в том, что концепт - категория мыслительная,

ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций.

Впервые в отечественной науке термин концепт был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода [1, с. 260].

Д.С. Лихачев использовал понятие концепт для обозначения обобщенной мыслительной единицы, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка. Являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов [4, с. 3].

Е.С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт -оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [3, с. 90].

Говоря выше о межъязыковой лакунарности, мы имели в виду лакуны языкового уровня, то есть отсутствие слова. Теперь, отталкиваясь от определения концепта, необходимо осветить вопрос когнитивных (концептуальных) лакун, то есть отсутствие концепта. Лакуна названа когнитивной потому, что соответствующее явление не познано народом, то есть не концептуализировано.

Наиболее ярко национальная специфика концептов проявляется в наличии безэквивалентных концептов в национальных концептосферах. Безэквивалентные концепты могут быть выявлены через безэквивалентные языковые единицы, которые называют эти концепты - лакуны. Лакуна -всегда показатель наличия некоторой уникальности, национального своеобразия концепта в сознании народа. Об этом свидетельствуют русские безэквивалентные единицы и, соответственно, представляемые ими концепты авось, духовность, интеллигенция, пошлость, порядочность, смекалка, разговор по душам, выяснение отношений, соборность и др. В немецком языке на это указывают безэквивалентные концепты: Spass - «все, доставляющее радость, развлечение, удовольствие», Feierabend - «часть суток от окончания рабочего дня до отхода ко сну» или же Gezeiten - «время прилива и отлива на морском побережье» и др.

Однако отсутствие слова не означает отсутствия в сознании народа соответствующего ему концепта, за исключением случаев мотивированных межъязыковых лакун при отсутствии у народа

конкретных явлений реальности. Концепты возникают в сознании людей как результат отражения в нем окружающей действительности. Отсюда можно утверждать, что концепты не зависят от языка, на что указывает существование универсальных концептов.

В то же время в языке номинируется все то, что становится в том или ином обществе предметом обсуждения, а не мышления. Соответственно, существующий в сознании народа концепт может быть просто не назван в данном языке, поскольку он является, как сказано выше, нерелевантным. Таким образом, наличие языковой единицы всегда свидетельствует о наличии у народа некоего концепта, но для существования концепта как ментальной единицы ее системная языковая объективация не обязательна.

Таким образом, говоря об установлении национальной специфики концептов, лингвисты прибегают к описанию концептов двух культур и сопоставлению данных концептов по составу когнитивных признаков и их статусу, яркости в структуре концепта. Концептуальная лакунарность, а именно выявление безэквивалентных концептов, требует тщательного анализа когнитивных, культурологических и исторических признаков.

Основным методом выявления межъязыковых лакун является «сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна» [5, с. 201].

Лакуны выявляются, прежде всего, по двуязычным переводным словарям методом сплошного анализа. В рамках настоящего исследования мы ориентируемся на «Немецко-русский словарь неологизмов» [6], в который вошло около 2000 слов, критериями отбора которых явились три следующих параметра: 1) появление в первое десятилетие XXI в.; 2) слово должно принадлежать к общенародному немецкому языку и 3) должно соответствовать немецкому языковому употреблению.

Лексикографической особенностью данного издания является то, что представленная новая немецкая лексика большей частью отсутствует в других немецко-русских словарях. Таким образом, слова и устойчивые сочетания являются для русского языка одновременно и безэквивалентной лексикой (лакуной). Но далеко не каждое слово будет являться концептуальной лакуной, о чем упомянуто ранее.

В заключение следует сказать, что проблема существования концептуальной лакунарности во многом обусловлена национальным характером мышления. Она может рассматриваться как на уровне системы языка - в статике, так и на уровне речи, так как безэквивалентная лексика может также обнаруживаться в процессе общения представителей разных культур, когда говорящий сталкивается с тем, что в другом языке нет слова

для обозначения того или иного явления. Поскольку все методы выявления лакун основаны на сопоставлении, они носят контрастивный характер.

Список литературы

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. - М., 1997. - С. 260-267.

2. Вине Ж.П., Дарбельне Ж. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода. - Париж, 1958. - 331 с.

3. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М., 1996. - 245 с.

4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН - СЛЯ. -1993. № 1. - С. 3-9.

5. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - Воронеж, 2007. - 314 с.

6. Steffens D., Nikitina O. Deutsch-russisches Neologismenwörterbuch. Neuer Wortschatz im Deutschen 1991-2010. Немецко-русский словарь неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991-2010. 2 Bände. -Mannheim, 2014. - 598 S.

© Голубева Н.А., Суздальцева А.А., 2017

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Григорьева Галина Евгеньевна

канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Лыбина Анастасия Александровна

студентка гр. 735 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: a.lybina@yandex.ru

TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN THE POLITICAL DISCOURSE

Galina Grigorieva, Ph.D. Associate Professor, English Philology Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.