фоновые семы, формирующие абсолютную ценность того или иного ЛСВ заголовочного слова.
SET EXPRESSIONS FUNCTIONS IN A COMPREHENSIVE EXPLANATORY RUSSIAN DICTIONARY FOR FOREIGN USERS
G. F. Bogacheva
The article deals with functions of set expressions in a comprehensive explanatory dictionary. Explanatory presentation of head word phraseological value in a respective zone of the vocabulary entry is recognized as the main function. Auxiliary function consists in head word background semes of cultural, ethnic character, etc., which is based on certain associative connections between such semantic components and set expressions and is presented by way of illustration.
Key words: explanatory dictionary, semantic composition of head word, phraseological value of a word, word meaning as reflected in set expressions.
© 2011
Т. В. Колесникова
ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
К СПЕЦКУРСУ «НОВОСТНАЯ ТЕЛЕВИЗИОННАЯ ПЕРЕДАЧА»
Статья посвящена принципам создания словаря, в который войдут термины, используемые в новостном телевизионном вещании. Данный словарь поможет студентам-журналистам свободно ориентироваться в содержании дисциплины, изучить принципы построения новостного телевизионного текста и понять его специфику.
Ключевые слова: термин, новостной телевизионный текст.
Для студентов-журналистов разрабатываются различные дисциплины, спецкурсы, спецсеминары, мастер-классы, учебные программы которых направлены на повышение уровня подготовки: «Работа на радио: творчество, жанры, идеология, техника», «Делаем журнал. Вопросы практики», «Журналистика расследования: настоящее и будущее», «Изобразительный материал в современной прессе», «Выпуск учебной газеты, радио- и телепрограммы» и т. п. В этом разнообразии мы не нашли для студентов, обучающихся по направлению «Телевидение», конкретного спецкурса или спецсеминара, который предполагал бы обучение в рамках информационного телевизионного вещания, напр., «Новостная телепередача: структура, содержание, специфика». Учебная программа данного спецкурса
Колесникова Татьяна Васильевна — аспирант кафедры общего языкознания и истории языка Магнитогорского государственного университета. E-mail: [email protected]
должна предполагать обучение студентов навыкам профессиональной работы в отделе новостей, методам поиска, обработки и проверки информации, приёмам создания и редактирования новостного текста. Необходимым подспорьем в такого рода спецкурсе должен стать терминологический словарь, в который войдут языковые единицы, отражающие структуру телевизионного новостного текста, специфические его черты, называющие его жанровые разновидности и т. п.
О. C. Ахманова под термином понимает «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова 1969: 474].
Современный интернет-ресурс «Википедия» предлагает такое определение: «Термин (от лат. Terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии» [Свободная энциклопедия http].
Телевидение имеет свой терминологический аппарат, отличающийся от тер-миносистем других средств передачи информации. Такие единицы, как «шпигель», «стендап», «синхрон», называющие части новостного телевизионного текста, без особой подготовки не будут понятны студентам-журналистам. Поэтому и возникла идея создания словаря терминов, используемых в работе тележурналистов новостного вещания. Он позволит слушателям спецкурса свободно ориентироваться в содержании дисциплины, изучить принципы построения новостного телевизионного текста и понять его специфику.
Существующий «Терминологический словарь телевидения: основные понятия и комментарии», изданный под редакцией В. Егорова, не включает в себя даже малой части тех терминов, которые используются в работе новостного вещания. Данный факт ещё раз подтверждает необходимость создания учебного словаря для дисциплины «Новостная телепередача: структура, содержание, специфика».
Новостной телевизионный выпуск, продукт труда большого коллектива, — это профессионально отснятый материал, чётко смонтированный с написанным текстом. Многие исследователи называют выпуск телевизионных новостей совершенно особым видом текста. Как отмечает Т. Г. Добросклонская, этот текст «выходит за пределы вербального уровня, приближаясь к семиотическому толкованию понятия 'текст', которое подразумевает последовательность любых, а не только вербальных знаков» [Добросклонская 2004: 11]. Телевизионные новости включают в себя и вербальные компоненты, и видеоряд, и звуковое сопровождение, и графические элементы (название программы, титры, субтитры, анимация), и ряд сообщений на различные темы, которые, являясь самостоятельными произведениям, в то же время представляют собой части единого целого. Такие сообщения относительно описываемого события имеют свои жанровые отличия. Это и комментарии, и интервью, и репортажи, и видеоотчёты, и т. п. Такая сложная структура отличает телевизионный новостной текст от других своей гипертекстуальностью. Как отмечает К. Д. Кирия, «это многослойный текст, на разных ярусах
которого представлены, в свою очередь, другие тексты, похожие друг на друга и в то же время разные» [Кирия 2007: 51].
Структурные части телевизионного новостного выпуска имеют свои названия. Термины шапка, шпигель, лайф, отбивка и т. д. при обучении студентов требуют дополнительного толкования. Подобные языковые единицы войдут в словарь, который не только поможет студентам овладеть профессиональными знаниями, но и сделает спецкурс интересным, информативным.
Предполагается, что словарь будет содержать и объяснять около 120 терминов, расположенных по алфавитному принципу. При отборе материала мы руководствуемся такими факторами, как частота употребления в структуре новостного телевизионного текста, в профессиональной речи тележурналистов. Количество словарных статей адекватно объёму спецкурса. Они представляют собой терминологическую систему, сформировавшуюся в чётко прослеживаемой сфере новостной тележурналистики.
В каждой словарной статье информация может быть размещена в 5 зонах: инициальной, грамматической, этимологической, семантической, иллюстративной. При этом обязательными зонами станут инициальная, грамматическая, семантическая и иллюстративная. Что же касается этимологической зоны, то она будет включаться только в те словарные статьи, где она будет необходима.
В инициальной зоне помещается термин, закреплённый языковой практикой новостного телевизионного вещания, в начальной форме, с обозначением ударения. Напр.:
Репортаж
Подводка
Грамматическая зона содержит указания на форму термина-существительного в род. падеже ед. числа и на принадлежность к роду:
Синхрон, -а, м.
Вёрстка, -и, ж.
Интервью, нескл, с.
Этимологическая /культурологическая зона включает справку о происхождении термина. Она должна быть представлена в тех случаях, когда углубляет содержание термина:
Ранжирование, -я, с. Ранжир — из нем. rangierung 'распределение по порядку' от франц. ranger 'располагать'.
Семантическая зона включает толкование термина:
Лайф, -а, м.
◊ Элемент включения в сюжет живой картинки с живым звуком без закадрового текста.
Отводка, -и, ж.
◊ Текст ведущего новостей, завершающий репортаж, закадровый комментарий либо другой фрагмент программы.
Видеосюжет, -а, м.
◊ Лаконичный репортаж в авторском изложении, в основе которого лежит факт, тема или идея.
В иллюстративной зоне приводятся примеры употребления термина в различных контекстах. Эта зона выделяется курсивом. Напр., для словарной статьи Интервью иллюстративная зона выглядит так:
Интервью нашего корреспондента; Эксклюзивное интервью Сергея Лаврова «Вестям» («Вести» Россия 11.11.09.).
А для словарной статьи Прямое включёние иллюстративная зона выглядит
так:
Прямое включение из Кремля; Митингующие под Верховной Радой сорвали прямое включение Первого канала («Новости» Первый канал 27.04.10.).
В целом словарная статья нам представляется такой:
Шпигель, -я, м.
◊ Элемент новостного выпуска, предваряющий его основную часть и представляющий собой заголовки, краткие анонсы основных тем.
Дно картечного заряда или боевого патрона, начиная с Петра I; задняя сторона корабля выше руля с голл.
Просчёт коммунальщиков и снова фатальные последствия: в Нижнем Новгороде ледяная глыба придавила подростку ногу. Конечность пришлось ампутировать; Тунис по-прежнему не гостеприимен. Сегодня его покинут ещё семьдесят восемь россиян. В стране создано правительство, но на лицах всё ещё опасно («Вести» Россия 18.01.11.).
Видеосюжёт, -а, м.
◊ Лаконичный репортаж в авторском изложении, в основе которого лежит факт, тема или идея.
Видеосюжет о смене медицинских полисов; Художник Даниил Фёдоров в видеосюжете о вреде курения («Вести» Россия 01.06.10.).
Терминологический словарь новостного вещания, возможно, станет для студентов настольной книгой, которая должна сыграть существенную роль в профессиональной подготовке будущих тележурналистов.
ЛИТЕРАТУРА
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энцикл., 1969. — 608 с.
Добросклонская Т. Г. Что такое медиалингвистика? // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. — № 2 — С. 9-17.
Кирия К. Д. Новостной телевизионный текст: структура, стратегия, экспрессивность: дис. ... канд. филол. наук, 2007. — 327 с.
Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография: пособие для вузов. — М.: Дрофа, 2004. — 208 с.
Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 14.04.2011).
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — 3-е изд. стер. — СПб.: Терра: Азбука, 1996.
Шимчук Э. Г. Русская лексикография: учеб. пособие. — М.: МГУ, 2003. — 320 с.