Научная статья на тему 'Принципы реализации коммуникативного и когнитивного подходов при обучении иноязычной терминологии горного дела'

Принципы реализации коммуникативного и когнитивного подходов при обучении иноязычной терминологии горного дела Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
780
245
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИДАКТИКА / РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ЦЕЛЕЙ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД / КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД / ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / ТЕРМИНОЛОГИЯ ГОРНОГО ДЕЛА / DIDACTICS / SPEECH ACTIVITIES / ENGLISH FOR THE SPECIFIC PURPOSES / COMMUNICATIVE APPROACH / COGNITIVE APPROACH / PRINCIPLES OF LEARNING FOREIGN LANGUAGES / MINING TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мясников Алексей Анатольевич

Обучение терминологии горного дела является важной задачей формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции будущих горных инженеров. Предметом рассмотрения статьи являются принципы, лежащие в основе реализации коммуникативно-когнитивного подхода к обучению иноязычной терминологии горного дела.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Мясников Алексей Анатольевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Principles of communicative and cognitive approaches to teaching foreign language terminology mining

Teaching foreign mining terminology is an important goal for the formation of communicative competence of mining students. This article is devoted to the characteristics of the principles providing the realization of communicative and cognitive approaches in teaching mining terminology.

Текст научной работы на тему «Принципы реализации коммуникативного и когнитивного подходов при обучении иноязычной терминологии горного дела»

УДК 372.881.1

А.А. Мясников

Принципы реализации коммуникативного и когнитивного подходов при обучении иноязычной терминологии горного дела

Обучение терминологии горного дела является важной задачей формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции будущих горных инженеров. Предметом рассмотрения статьи являются принципы, лежащие в основе реализации коммуникативно-когнитивного подхода к обучению иноязычной терминологии горного дела.

Teaching foreign mining terminology is an important goal for the formation of communicative competence of mining students. This article is devoted to the characteristics of the principles providing the realization of communicative and cognitive approaches in teaching mining terminology.

Ключевые слова: дидактика, речевая деятельность, английский язык для профессионально-ориентированных целей, коммуникативный подход, когнитивный подход, принципы обучения иностранным языкам, терминология горного дела.

Key words: didactics, speech activities, English for the specific purposes, communicative approach, cognitive approach, principles of learning foreign languages, mining terminology.

В основе реализации коммуникативно-когнитивного подхода к обучению иноязычной терминологии студентов горных специальностей лежат определенные общедидактические, частные методические и линг-вометодических принципы, которые составляют предмет рассмотрения настоящей статьи.

Обучение терминологии горного дела является одной из важнейших задач формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции будущих горных инженеров. Термины образуют знаниевый компонент информации, являются языковыми единицами, формирующими высказывания, и входят как в рецептивный, так и в продуктивный словарь специалистов.

Формальное составление терминологических списков в отрыве от осуществления профессиональной речевой речевой коммуникации, перевод и последующее механическое заучивание терминов из этих списков лишены практического смысла: при осуществлении чтения и перевода литературы по специальности исключается возможность подлинно-

© Мясников А.А., 2014

го диалогического общения, существеннейшим образом ограничивается эффективность совместной деятельности специалистов, необходимая терминология усваивается рецептивно, но не продуктивно.

Обучение терминологии в процессе осуществления речевой коммуникации позволяет обеспечить решение задачи формирования профессиональной коммуникативной компетенции студентов горных специальностей, которое заключается в развитии их способностей осуществлять полноценное профессиональное общение на иностранном языке.

При обучении терминологии горного дела должны учитываться особенности родного языка, что позволяет понять особенности передачи смыслового содержания терминов адекватными языковыми средствами, избежать механистичности и неестественности перевода важных для понимания фраз и шире - текстов, способствует формированию индивидуальной культуры речи не только на иностранном, но и на родном языке.

Продуктивность работы преподавателя иностранного языка для специальных целей зависит как от знания им самим необходимого языкового материала, так и от умений использовать его в речи, объяснять этот материал и способствовать его усвоению студентами, осведомленности в вопросах не только практики преподавания, но теории и истории лингводидактики, терминоведения, общей эрудиции.

Терминология представляет собой совокупность терминов в виде слов и словосочетаний, обозначающих понятия и реалии специальных областей знания и профессиональной деятельности. При этом дефинитивные (понятийные) термины связаны с обозначением объектов действительности в связи с актом мысли, а номинативные термины (но-мены) - в связи с актом восприятия или представления. Вопросы, касающиеся объема и содержания определений значения слова «термин», терминологии как средства осуществления познавательно-практической деятельности, терминологии так составляющей профессиональной коммуникации, терминологии как часть лексической системы языка, составляют специальный предмет исследования, предсталяющий актуальность как для собственно терминоведения, так и для практического преподавания родного и иностранных языков.

Терминология является аспектом языковой компетенции, входящей в обязательный минимум содержания образования по иностранным языкам для студентов горных специальностей.

Адекватный уровень коммуникативной компетенции специалистов проявляется в умении оптимально осуществлять профессиональное речевое общение в соответствии с его условиями, а также намерениями его участников - коммуникаторов, что предполагает не просто знание соответствующей терминологии, но и наличие практически сформированного умения применять ее в речи. Применение коммуникативного подхода при обучении языку специальности основано на использовании

реальных ситуаций общения, в которых применяются определенные термины.

Целенаправленное усвоение необходимой иноязычной профессиональной терминологии осуществляется в ходе обучения специальности в вузе, в связи с чем преподаватели иностранных языков разрабатывают различные учебные курсы иностранного языка для профессионально-ориентированных целей.

Единицами отбора и организации языкового материала являются аутентичные тексты. Единицами речевого общения являются высказывания в виде предложений, непосредственно соотнесенных с ситуацией и ориентированных на участников речи - коммуникаторов. Структурно-семантическими единицами высказываний являются слова и словосочетания, в том числе специальные и узкоспециальные термины горного дела.

Учебные курсы по иностранному языку специальности отличаются компактностью и отражают следующие этапы учебного процесса: введение языкового материала - его закрепление - контроль. Авторами курса производится отбор и организация необходимого терминологического минимума и разработка методических приемов, обеспечивающих быстрое и прочное усвоение этого минимума.

Усвоение терминологии осуществляется эффективно только при условии одновременного совершенствования имеющегося у студентов уровня и подуровня коммуникативной компетенции. При этом рациональный отбор и организация учебного материала, упражнений, средств обучения и эффективная аудиторная и внеаудиторная работа способствуют не только желаемому формированию терминологических умений и навыков, но и формированию необходимых умений и навыков речевой деятельности.

Обучение терминологической лексике основывается на следующих общедидактических принципах: 1) воспитывающего обучения; 2) научности и связи теории с практикой; 3) сознательности и активности; 4) наглядности; 5) систематичности и последовательности; 6) доступности; 7) прочности знаний, навыков и умений; 8) сочетания индивидуального и коллективного обучения; 9) обучения на высоком уровне трудности [6, с. 189-222].

Реализация принципа воспитывающего обучения предполагает осуществление направленного педагогического воздействия с целью развития у студентов добросовестности, дисциплинированности, трудолюбия, настойчивости в овладении учебным материалом. При этом одной из важнейших задач преподавателя является формирование у студентов чувства ответственности за свою подготовку по иностранному языку в качестве непременного условия полноценного осуществления будущей профессиональной деятельности.

Принцип научности и связи теории с практикой предполагает обучение иноязычной терминологии на основе диалектических закономерностей (единство и борьба противоположностей, переход количественных изменений в качественные, отрицание отрицания, причинно-следственные связи), достижений лингводидактики, педагогики, лингвистики, психологии, применение таких методов научного познания как наблюдение, эксперимент, педагогическое измерение.

Принцип сознательности и активности обучения реализуется посредством осуществления как подготовленной, так и неподготовленной речевой деятельности с использованием необходимых языковых средств, в том числе, необходимой терминологии. Преподаватель иностранного языка для профессионально-ориентированных целей должен целенаправленно создавать у студентов установку к овладению этим языком. В основе осуществления данной установки лежит ее внутренний побудитель - смыслообразующий мотив, основанный на внутренней потребности быть способным использовать английский язык в профессионально-ориентированном общении.

Принцип наглядности обучения заключается в создании четкого представления о специальной терминологической лексике, ее целенаправленной семантизации и использовании в коммуникативных упражнениях.

Значительную часть английской терминологии горного дела составляют заимствования из древнегреческого, латинского и современных европейских языков, имеющие аналогичные соответствия по источникам в английском языке, а также заимствования непосредственно из английского языка: geology - геология [< гр. gë Земля + ...логия < гр. logos слово, учение], muséum - музей [< гр. museion храм муз], material - материал [< лат. materialis < materia материя], vibration - вибрация [< лат. vibratio колебание], catacombs - катакомбы [< ит. œtacomba < лат. œtacumba подземная гробница < гр. kata под, вниз + kumbë чаша], university - университет [< нем. Universität < лат. universitas (universitatis) совокупность], caisson - кессон [< фр. œisson ящик], façade - фасад [< фр. façade], bunker - бункер [< англ. bunker < to bunk исчезнуть, убежать], tunnel - тоннель [< англ. tunnel].

Многие термины горного дела на основе слов и словосочетаний английского образованы языка путем семантической деривации. При этом дериваты в русском и английском языках могут быть различными. Например, в русском языке производящим словом для прилагательного «горный» является существительное «гора» - возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью, а в английском языке вышеуказанные значения передаются тремя разными прилагательными -"mountain", "rock" и "mining", о чем можно судить из следующих примеров: горный перевал (англ. mountain pass), горная болезнь (англ. mountain sickness), горный велосипед (англ. mountain bike); горный хру-

сталь (англ. rock crystal), горный удар (англ. rock bump), горный бур (англ. rock drill); горное дело (англ. mining engineering), горное оборудование (англ. mining machinery), горная наука (англ. mining science).

Принцип систематичности и последовательности проявляется в том, что сам процесс овладения иноязычной речью проходит различные стадии систематично и в определенной последовательности: овладение языковым материалом; овладение операциями с языковым материалом; овладение речевыми действиями и речевой деятельностью. Языковой материал реализуется на основе профессионально значимой тематики во взаимосвязанном изложении в определенной последовательности, например:

взрывные работы (blasting workings), роль взрывных работ в разработке месторождений (blasting in mining methods), взрывчатые вещества (explosives), свойства взрывчатых веществ (properties of explosive materials) классификация взрывчатых веществ (classification of explosive materials) [7];

подземные здания и сооружения (underground buildings and structures), подземные города (underground cities), подземные электростанции (underground power stations), метрополитен (the Underground), традиционные строительные материалы (traditional building materials), современные строительные материалы (modern building materials) [8].

Принцип доступности учебного материала обеспечивается дозированием его объема, в том числе, количества терминов, подлежащих усвоению через употребление как в подготовленной, так и в спонтанной речи (примерно 20 единиц специальной терминологической лексики за одно учебное занятие продолжительностью 2 академических часа).

Принцип прочности знаний, умений и навыков является обязательным условием осуществления аудирования и говорения. Данный принцип реализуется не только путем осуществления определенного количества сознательных повторений, определяемых в среднем числом «5», но и созданием эмоционального фона, способствующего повышению познавательной активности, вовлечением студентов в активную речевую деятельность.

Принцип сочетания индивидуального и коллективного обучения реализуется в оптимальном сочетании фронтальной, групповой (в парах, в тройках, в четверках) и индивидуальной форм работы.

Фронтальная форма обеспечивает создание положительного эмоционального фона, групповая форма позволяет подобрать оптимальные приемы работы со студентами, а индивидуальная необходима при работе по постановке правильного произношения терминов.

Принцип обучения на высоком уровне трудности реализуется в многократном повторении приемов обучения и учебных действий с целью развития потенциальных способностей студентов, развития внима-

ния, памяти, мышления, волевых качеств, формирования интереса к изучению иностранного языка для профессионально-ориентированных целей.

Запоминание и сохранение терминов в памяти достигается как с помощью их организованного усвоения на основе сознательного повторения в различных упражнениях, так и непроизвольно - при осуществлении непосредственной коммуникации, которая по сути своей также является упражнением в практическом владении языком.

Запоминание, сохранение и воспроизведение специальных терминов осуществляется при участии слухового, зрительного и речемоторно-го (речедвигательного) каналов связи. При этом произвольное (волевое, активное) внимание студентов поддерживается интересом к учебному предмету, а интерес находится в обратном отношении к повторению: чем больший интерес представляет информация, тем меньше повторений требуется для ее запечатления.

Непроизвольное запоминание терминологической лексики не требует волевых усилий, в то время как при произвольном запоминании эти усилия необходимы. На успешность непроизвольного запоминания непосредственно влияют мотивы, на реализацию которых направлено действие (например, интерес к учебной специальности). В связи с этим те студенты, которые опасаются получить низкую оценку из-за возможных ошибок, запоминают информацию хуже тех студентов, для которых выполнение заданий связано с мотивом успешного овладения английским языком для профессионально-ориентированных целей. Если эффективность произвольного запоминания терминов связана со степенью активности студентов в процессе запоминания, то вовлечение студентов в активную речевую деятельность способствует непроизвольному запоминанию терминов [2, с. 159]; [14, с. 235]; [9, с. 109]; [13, с. 60 - 68]; [12, с. 571]; [16, с. 25 - 47].

В основе реализации коммуникативно-когнитивного подхода к обучению терминологической лексике студентов горных специальностей лежат следующие лингвометодические принципы (принципы обучения иностранным языкам): 1) принцип коммуникативности; 2) принцип учета родного языка; 3) принцип доминирующей роли упражнений по всем аспектам изучения языка; 4) принцип дифференциации и интеграции языковых аспектов и видов речевой деятельности [5, с. 34 - 37]; [15, с. 110]; [3]; [17].

Принцип коммуникативности обеспечивает направленное обучение терминологической лексике в контексте речевой деятельности с целью осуществления профессионально-ориентированного общения на иностранном языке. Данный принцип реализуется посредством использования системы коммуникативных упражнений, применения ТСО, объяснения заданий на английском языке, создания на занятиях имитации языковой среды. Учебный курс иностранного языка специальности дол-

жен носить не только профессионально-направленный, но и коммуникативно-ориентированный характер [11, с. 100].

Процесс профессионально-ориентированной коммуникации обеспечивается на занятиях посредством выполнения коммуникативных упражнений, опосредованных языковым материалом, включающим необходимую терминологию. Базовым компонентом коммуникативного упражнения является, помимо коммуникативной задачи и контроля выполнения, коммуникативное задание [4, с. 169 - 170]. Коммуникативное задание принимает практическую форму дискуссии, ролевой игры, деловой игры, воображаемой ситуации, проекта и направляет внимание и усилия студентов на осуществление совместной речевой деятельности [1, с. 155]. При этом на уровне нежесткого, т. е. минимального управления речевой деятельностью выбор и употребление языковых средств, линия речевого поведения осуществляются самими студентами. Оценивание устных ответов студентов осуществляется преподавателем по соответствующим шкалам, а оценивание работы преподавателя - специалистами-наблюдателями, составляющими соответствующий протокол.

Принцип учета родного языка обусловливает осуществление сопоставлений специальных терминов в русском и английском языках в процессе объяснения этих терминов, их семантизации, контроля понимания и усвоения необходимой терминологии. Родной язык студентов служит исходным языком в упражнениях на обратный перевод профессионально-ориентированных высказываний, с помощью которых можно достаточно объективно определить степень языковой подготовки студентов.

Принцип доминирующей роли упражнений по всем аспектам изучения языка обусловливает многократность повторений специальных терминов в подготовленной и неподготовленной речи, их произвольное запоминание, прочность и сформированность навыков использования необходимой терминологии в профессионально-ориентированной речи.

Принцип дифференциации и интеграции языковых аспектов и видов речевой деятельности отражает необходимость выполнения комбинированной работы по усвоению терминологии специальности. Так, например, работа по усвоению значения специальных терминов интегрируется с обучением их произношению и восприятию на слух, работа по чтению профессионально-ориентированных текстов интегрируется с их прослушиванием, проговариванием и переводом.

Помимо этого, в основе реализации коммуникативно-когнитивного подхода к обучению терминологической лексике лежат определенные частные методические принципы [10, с. 97 - 99]: 1) принцип развивающего характера учения, основанный на учете имеющихся знаний; 2) принцип деятельностного характера учения, базирующийся на оценке как внешней речевой деятельности, так и внутренней речемыслитель-ной деятельности и затратами на получение необходимой информации;

3) принцип автономности, связанный с тем, что принятие решения в процессе изучения языка осуществляется студентами самостоятельно (Какие знания являются новыми? Как они связаны с уже имеющимися знаниями? Какая информация является значимой, а какая нет? и пр.); 4) принцип баланса языковых и предметных знаний на основе соотношения имеющихся у студентов профессиональных знаний и когнитивных способностей с одной стороны и их уровнем владения иностранным языком - с другой; 5) принцип переноса коммуникативных стратегий из родного языка с целью облечь информацию в слова, связанный с активным использованием в учебном процессе определенных знаний, без которых осуществление языковой коммуникации невозможно; 6) принцип позитивной эмоциональности, связанный с созданием преподавателем позитивных эмоций у учащихся на основе рационального использования учебного времени, необходимого для успешного процесса получения правильных ответов, поощрений успешной работы учащихся, учета интересов и мотивации успеха студентов 7) принцип баланса осознанного изучения иностранного языка и неосознанного овладения им, проявляющийся в том, что в процессе решения проблемных, необязательно языковых задач студенты, тем не менее, сталкиваются с необходимостью использовать для этого иностранный язык, запоминая при этом определенные языковые единицы; 8) принцип внутренней системности, заключающийся в том, что студенты должны самостоятельно создать внутреннюю систему процесса учения, так как соответствующая внешняя система, тем не менее, не является гарантией научения.

Список литературы

1. Алексеева Л. Е. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка): дис. ... канд. пед. наук. - СПб: СПбГУ, 2002. - 313 с.

2. Блонский П. П. Память и мышление. - М.; - Л.: Государственное социально-экономическое издательство, 1935. - 215 С.

3. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. - М.: АРКТИ. 2004. - 138 с.

4. Китайгородская Г. В. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. - М.: Русский язык, 1992. - 254 С.

5. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков: учеб. пособие для филолог. факультетов вузов. - М.: Высшая школа, 1981. - 159 С.

6. Марищук Л.В. Способности к освоению иностранных языков и дидактическая технология их развития: дис. ... д-ра психол. наук. - СПб: Нац. Институт Образования Республики Беларусь, Санкт- Петербургский гос. ун-т, 1999. - 395 С.

7. Михеев А.И., Мясников А.А. Английский язык для студентов горного факультета, обучающихся по специальности «Взрывное дело»: учеб. пособие. - СПб: ЛЕМА, 2013. - 66 с.

8. Михеев А.И., Мясников А.А. Английский язык для студентов строительных специальностей. Подземные здания и сооружения. Уникальные подземные сооружения: учеб. пособие. - СПб:, ООО «Издательство «ЛЕМА», 2013. - 71 с.

9. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. Психология интеллекта. Генезис числа у ребенка. Логика и психология. - М.: Просвещение, 1969. - 659 С.

10. Поляков О. Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика: учеб. пос. - 2-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 188 с.

11. Пономаренко А. В. Лингводидактические аспекты финансовой терминологии иностранного языка// Исследование различных типов и жанров текста. Межвузовский сборник научных статей. - Сургут: Сургутский госуниверситет, 2000. - С. 100-104.

12. Психология: учеб. - М.: Проспект, 1998. - 584 с.

13. Репкина Г. В. Память в обучении языку // Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку / под ред. А. А. Леонтьева, Т. В. Рябовой. - М.: Изд-во МГУ, 1972. - С. 54-69.

14. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР, 1940. - 596 С.

15. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2003. - 239 С.

16. Узнадзе Д.Н. Психология установки. - СПб: Питер, 2001. - 406 с.

17. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и дополн. - М.: Филоматис, 2006. - 480 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.