основе междисциплинарной интеграции:
1. Коммуникативные умения по видам речевой деятельности (М.В. Мазо) - говорение, аудирование, чтение, письмо - на основе общей и профессиональной лексики.
2. Языковые знания и навыки, которые включают в себя знания фонетических явлений; грамматических форм и конструкций; правил словообразования; лексических единиц, правил их сочетаемости и правил употребления; терминологии, характерной для определенной профессии.
3. Социокультурные знания - приобщение обучающихся не только к новому способу речевого общения, но и к культуре народа, говорящего на изучаемом языке, к национально-культурной специфике речевого поведения в стране изучаемого языка.
4. Учебные умения - рациональные приемы умственного труда, обеспечивающие культуру усвоения языка в учебных условиях и культуру общения с его носителями.
Таким образом, содержательные и целенаправленные интегрированные занятия и блоки вносят в привычную структуру обучения новизну и оригинальность, и имеют определенные преимущества для студентов: мотивируют, стимулируют познавательный интерес, что способствует самообразованию, повышению уровня обученности студентов; позволяют систематизировать знания; способствуют развитию, в большей степени, чем традиционные занятия, внимания, памяти, мышления студентов; формируют в большей степени общеучебные умения и рациональные навыки учебного труда.
Библиографический список
1. Афанасьева О.Ю. Коммуникативное образование студентов педагогических вузов на основе идеи междисциплинар-ности // Педагогическое образование и наука. 2006. № 2.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
3. Вернадский В.И. Размышления натуралиста. Научная мысль как планетарное явление. М., 1977.
4. Образцов П.И., Иванова О.Ю. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов: учеб. пособие. / Под ред. П.И. Образцова. Орел: ОГУ, 2005.
5. Стрелкова И.Л. Теоретическая основа понятия «интеграция» // Современные педагогические технологии как фактор
формирования ключевых компетентностей участников образовательного процесса. Интегративное образование. Ч. 3. Ярославль. 2005.
6. Стрижкова Г.М., Астафьева Н.Е., Филатьева Л.В., Юрова Л.Л. Интегрированный подход при моделировании процесса личностно-ориентированного обучения в системе повышения квалификации: материалы науч.-практ. конф. «Всероссийский августовский педагогический совет». 2000. URL: http://pedsovet.alledu.ru
7. Яковлева Т.А., Степанова И.Ю. Принципы формирования содержания обучения информатике учителя начальных классов: материалы международной конференции «Информационные технологии в образовании - 2000». URL: http://ito.bitpro.ru/2000/I/3/3106.html
УДК 81'367
ПРИНЦИПЫ АРАНЖИРОВКИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ВКУСА В АДЪЕКТИВНОЙ ЦЕПОЧКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Л
Е.В. Иванова1
Иркутский государственный лингвистический университет, 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8.
Рассматриваются адъективные конструкции, состоящие из нескольких прилагательных вкуса: из прилагательного вкуса и температурного прилагательного, из прилагательного вкуса и визуального прилагательного, а именно, прилагательного размера и цвета. В результате анализа фактологического материала выявлены определенные закономерности в порядке следования данных прилагательных в предложении. Отмечено, что помимо установленных правил существует зависимость расположения прилагательных вкуса от когнитивно-прагматических факторов, к которым относятся коммуникативная ситуация, внутреннее состояние субъекта восприятия, его индивидуальная и национальная картина мира и другие факторы. Табл. 1. Библиогр. 13 назв.
Ключевые слова: адъективная цепочка; прилагательные вкуса; температурные прилагательные; вкусовые ощущения; восприятие; субъект восприятия; когнитивно-прагматические факторы.
ARRANGING PRINCIPLES OF ADJECTIVES OF TASTE IN AN ADJECTIVAL CHAIN (ON THE MATERIAL OF ENGLISH LANGUAGE) E.V. Ivanova
Irkutsk State Linguistic University, 8 Lenin St., Irkutsk, 664025.
The article deals with adjectival constructions, consisting of: a few adjectives of taste, an adjective of taste and an adjective of temperature, an adjective of taste and a visual adjective, namely, an adjective of size and color. The analysis of
1 Иванова Елена Владимировна, аспирант, тел.: 89027604103, e-mail: [email protected] Ivanova Elena, Postgraduate, tel.: 89027604103, e-mail: [email protected]
the factual data revealed certain regularities in the sequence of these adjectives in a sentence. It is noted that in addition to the established rules there is a sequence dependence of the adjectives of taste on cognitive and pragmatic factors, which include a communicative situation, internal state of the subject of perception, his/her individual and national picture of the world and other factors. 1 table. 13 sources.
Key words: adjectival chain; adjectives of taste; adjectives of temperature; taste sense; perception; subject of perception; cognitive and pragmatic factors.
Традиционно вкус считается периферийной перцепцией. «В психологии выходят тысячи работ, посвященных зрению и слуху, работы же по природе вкуса исчисляются десятками» [9, c. 84]. Скорее всего, это связано с неясным характером данного вида чувственного восприятия. С.Л. Рубинштейн писал, что не существует четкой, объективной классификации для вкусовых ощущений, и в большинстве случаев они смешиваются с обонятельными [8, c. 237]. Вкус блюда во многом зависит от его запаха. Например, при насморке пища порой кажется безвкусной. «Кроме этого, к вкусовым ощущениям примешиваются тактильные и температурные ощущения от рецепторов, находящихся в области слизистой оболочки во рту. Так, своеобразие «острой» или «вяжущей» пищи главным образом связано с тактильными ощущениями, а характерный вкус мяты в значительной степени зависит от раздражения холодовых рецепторов» [7].
Если исключить все примеси тактильных, температурных и обонятельных ощущений, то, по мнению многих исследователей, собственно вкусовые ощущения сведутся к четырем основным типам: сладкое, кислое, горькое, соленое [7]. «На их взгляд, все остальные вкусовые ощущения образовались от смешения этих первичных вкусов. Так, грейпфрут на вкус кисло-горький, а лимонад - кисло-сладкий» [2, c. 217].
Объектом данной статьи послужили адъективные конструкции с несколькими прилагательными вкуса, а также цепочки, в которых прилагательные вкуса употребляются во взаимосвязи с температурными прилагательными. Цель работы - вывести закономерности в расположении данных прилагательных.
Каждый из четырех основных вкусов выполняет свою биологическую функцию, однако большинство организмов привлекает сладкий вкус. По всей вероятности, это происходит из-за того, что многие питательные вещества содержат в себе в той или иной форме сахар [2, c. 217]. В связи с большим значением, которое имеет данный тип вкусовых ощущений, мы начнем рассматривать прилагательные вкуса с атрибута sweet.
В цепочке прилагательных, обозначающих кисло-сладкий вкус, английское прилагательное sweet, в основном, занимает первое место (таблица):
She popped a prawn ball into her mouth and bit on it, showering him with sweet and sour sauce [10].
Until 15 or so years ago most of us knew pineapple only from cans - who hasn't used chunks to make sweet and sour pork, or rings in an upside down cake? [10].
В отличие от английского, для русского языка характерно сочетание кисло-сладкий вкус. На наш взгляд, это связано с особенностями мироощущения, обусловленного национальной картиной мира. В част-
ности, Л.В. Лаенко писала, что «многие национальные русские блюда отличаются ярко выраженным кислым вкусом: кислые щи, квас, окрошка и т.п. Напротив, в английской культуре отдается предпочтение более нейтральным, пресным на вкус блюдам, а кислый вкус воспринимается как слишком резкий, неприятный» [6], поэтому прилагательное sour находится на втором месте после sweet в адъективной цепочке.
Расположение прилагательных вкуса в адъективной цепочке
В цепочке прилагательных, обозначающих остросладкий вкус, sweet, как правило, также занимает первую позицию:
With the sweet and spicy flavors, honey pork chops remind me of a lot of family personalities [11].
Smoked paprika comes from Spain, not Hungary, and lends rich flavor to this sweet and spicy salsa [11].
Однако иногда sweet занимает второе место в адъективной цепочке. Для того чтобы ответить на вопрос, почему это происходит, обратимся к проблеме взаимосвязи языка и восприятия, на которую указывали многие когнитологи, такие как Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, А.В. Кравченко и др. [4, 1, 3]. Е.С. Кубряко-ва пишет, что «человек как языковая личность сам проявляет свои креативные начала, сам творит язык, активно его преобразуя» [5, c .10]. Чуть раньше она заявляла, что «один и тот же реальный объект в окружающей нас действительности и одна и та же объек-
Адъективная цепочка Количество примеров % от общего количества примеров
Sweet and sour 13 7,5%
Sour and sweet 2 1%
Sweet and spicy 16 9%
Spicy and sweet 2 1%
Sweet and savo(u)ry 46 26%
Savo(u)ry and sweet 17 10%
Sweet and salty 16 9%
Salty and sweet 10 6%
Sweet and bitter 6 3,5%
Bitter and sweet 10 6%
Strong and bitter 6 3,5%
Bitter and strong 2 1%
Sweet and warm 2 1%
Warm and sweet 6 3,5%
Sweet hot 3 2%
Hot sweet 14 8%
Sweet cool - -
Cool sweet 3 2%
ИТОГО 174 100%
тивная ситуация и положение дел в мире могут быть -по воле говорящего - описаны по-разному». Она подчеркивает, что эта мысль нашла реализацию в разных теориях и в том числе в теории синтаксиса [4, c. 15].
Таким образом, на синтаксическую организацию конструкций с адъективными цепочками, содержащими прилагательные вкуса, оказывают влияние когнитивно-прагматические факторы, к которым мы, в частности, относим коммуникативную ситуацию, внутреннее состояние субъекта восприятия, его индивидуальную и национальную картину мира и другие факторы. В качестве примера рассмотрим следующие предложения:
The balance of spicy and sweet is just right, and it's fresh-tasting without a heavy sauce [11].
Even if you dislike carrots, you'll enjoy this spicy and sweet pie [11].
Судя по контексту, в первом случае мы сталкиваемся с описанием блюда - креветка с манго. Вкус самих морепродуктов можно описать несколькими прилагательными, но вряд ли прилагательным sweet. Приправленные перцем чили, морепродукты приобретают острый вкус, а если к ним добавить манго, появляются сладковатые нотки, которые могут лишь слегка усилить основной вкус. Таким образом, прилагательное spicy, находясь на первом месте в словосочетании, обозначает приоритетный вкус блюда.
Похожую ситуацию мы наблюдаем и во втором примере. Морковный пирог является в первую очередь острым, и сахара, по-видимому, в нем немного, поэтому прилагательное sweet занимает второе место в цепочке.
По своей семантике прилагательные savoury (savory) и spicy очень близки, соответственно схоже и расположение этих прилагательных в адъективной цепочке: sweet находится на первом месте. Мы полагаем, это обусловлено тем, что часто данные словосочетания описывают блюда, в которых доминирующим вкусом является сладкий, а также блюда восточной кухни, которые славятся переплетением острых и сладких вкусов. Такое сочетание нетипично для европейцев, и, возможно, поэтому они располагают на первом месте в адъективной цепочке sweet, как более значимую характеристику. Для сравнения:
The extensive selection of fresh produce, meat, seafood and dried goods includes short ribs, rib meat and pork shoulder cut specially for Korean barbecue; noodles made from starches like sweet potato and arrowroot; dried anchovies; fresh-baked sweet and savory rice cakes; cookies and candies imported from Korea; and, of course, kimchi [11].
There it has developed many variations, including dessert bars, chocolate cafes, ethnic specialty shops, French-style patisserie-bistro-retail shop combos, and full-service restaurants run by former pastry chefs who blend sweet and savory dishes on dessert-dominant menus [11].
В свою очередь, словосочетаний savoury (savory) and sweet относительно немного, и они описывают блюда, для которых характерен в первую очередь острый вкус, поэтому savoury (savory) занимает в та-
ких адъективных цепочках первое место:
Citrus zests have the bright flavor of the fruits, without the acidity. They contribute subtle undertones to dishes both savory and sweet, plus an additional benefit: many of the antioxidants found in citrus are concentrated in the fragrant oils in the rind [11].
Summer cheeses such as fresh mozzarellas and ri-cottas deliver a moist, creamy texture and a mild flavor, making them versatile in both savory and sweet dishes [11].
Что касается сочетания sweet and salty, то в них sweet также чаще всего занимает первую позицию:
Make sweet and salty dipped pretzels by dipping in chocolate and sprinkles, or dip pretzels in caramel, then in chocolate [11].
For example, breast milk is sweet and salty, so it makes sense that we're born liking these tastes [10].
В тех же случаях, когда в начале цепочки находится salty, это происходит из-за доминантности соленого привкуса при вкусовом восприятии. Для сравнения:
Harvey dropped through a large hole in the ice. I followed, and tasted the salty sweet taste of the Baltic [10].
I put my fingers to my lips. The blood tastes salty and sweet [11].
В первом примере описывается вкус моря, поэтому вполне естественно, что прилагательное salty, обозначающее соленый и более привычный для моря вкус, занимает первую позицию. То же самое мы наблюдаем и во втором примере. Для крови характерен солоноватый вкус, соответственно salty, являясь в данном контексте более релевантной характеристикой, находится на первом месте в адъективной цепочке.
Таким образом, sweet в сочетании с прилагательными sour, spicy, savory (savoury), salty, как правило, занимает первую позицию.
Однако иначе дело обстоит с прилагательным bitter. Для английского языка вообще типично словосочетание bitter-sweet [6]. Сравните:
Like Campari, which is considered an amaro even though people usually drink it as an aperitif, after-dinner amari combine bitter and sweet flavors, although the balance shifts toward the bitter [11].
I sat alone in my office with a flask of warm sake. It was bitter and sweet at the same time [11].
Зачастую bitter в сочетании с прилагательным strong описывает крепкий чай или кофе. В таком случае на первом месте в адъективной цепочке будет находиться strong, вне зависимости от того, обозначает ли словосочетание вкус еды при непосредственном контакте или нет:
He makes strong and bitter coffee as he lays out the case for Capernaum as one of Christianity's most ancient places of worship [11].
She still remembered the overnight trains from Moscow to Ukraine taken when she was a little girl, when she and her parents were going to visit her paternal grandparents. The excitement of the long voyage, the strong, bitter tea served in the dining car, the unfurling of a tin of black caviar, the fragrant smell of garlic [11].
В тех же случаях, когда в данной адъективной цепочке на первом месте находится bitter, описывается неприятный вкус блюда:
He had been to Mexico the previous summer and ingested peyote buttons and been violently ill; the mushrooms were bitter and strong [11].
Let come to room temperature before serving and drain off excess liquid. Be sure to use very fresh garlic; old garlic will taste bitter and strong [11].
Что касается оценивающих характеристик типа tasty, delicious, pleasant, excellent, то они, в основном, находятся в начале адъективной цепочки:
Your excellent sweet wine of the south has brought a thirst upon me [11].
This Breton-style restaurant
serves delicious sweet and savory crepes in a charming country French setting [11].
Later plates appeared overflowing with steaming beans, soft tortillas fresh out of the oven and a delicious spicy sauce [11].
В редких случаях оценивающие характеристики располагаются в конце адъективной цепочки. Например, в следующем предложении подчеркивается сладкий вкус блюда:
Floriani's richly sweet and delicious corny taste beat the competition silly in our pancake and corn bread muffin bake-off [11].
Выше уже упоминалось о тесной связи между вкусовыми, обонятельными и тактильными ощущениями. Мы чувствуем вкус и запах блюда, при этом можем одновременно воспринимать его визуальные и тактильные характеристики.
Во многих случаях при описании блюда для более полной картины в одной цепочке используются температурные прилагательные и прилагательные вкуса, причем первую позицию занимают, как правило, температурные прилагательные:
I eat my bacon, hot and salty [10].
Theodora supped the hot sweet Indian tea from the thick mug and turned in answer to Henry Yaxlee's courteous question [10].
Alone, at night, she opens the carton and without even scooping the ice cream into a bowl, she spoons the cold sweet treat into her mouth [11].
The table was heavy with food, laughter and stories, stories about the old people that went on long into the night, until the last warm sweet sip of anisette placed a benediction on the evening [11].
Однако в некоторых случаях температурные прилагательные находятся на втором месте в адъективной цепочке. Проанализируем следующие предложения:
Noah pops a thumb-size berry in his mouth. The juice, red sweet and warm, runs down his chin [11].
As they walked home, Rafi and Sista enjoyed their treat. The juice that ran down their arms was as sweet and warm as the feeling they had inside [11].
В первом примере описывается вкус сока ягоды, во втором - вкус сока американской сливы, при этом наиболее значимой характеристикой является сладость сока, а не его температура. Если бы сок был не
теплым, а обжигающе горячим или ледяным, то температурное прилагательное находилось бы на первом месте в цепочке, а в данных примерах первую позицию занимает sweet.
В нижеприведенном предложении молодой человек захлебывается собственной кровью, ощущая ее соленый вкус. В данном контексте прилагательное salty обозначает более важное качество, чем hot, отсюда расположение прилагательных:
He struggled, bucking and gasping, with the salty hot red stuff running out of his nose and mouth and smoking as it hit the outer cold [11].
Рассмотрим еще один пример, в котором температурное прилагательное находится на втором месте в адъективной конструкции:
The food was salty and hot, and the meat was cooked too long, leaving it brown and dry [11].
В данном случае описывается невкусная, пересоленная и пережаренная еда, поэтому прилагательное salty, приобретя отрицательную коннотацию, находится на первом месте в цепочке.
При приеме пищи мы обращаем внимание не только на вкусовые качества еды, но также на ее внешний вид. Как известно, для человеческой жизнедеятельности зрение гораздо важнее вкуса, что также отражается и в синтаксической организации высказываний. Так, в предложениях, содержащих адъективные конструкции с прилагательным вкуса и прилагательным размера, последнее будет находиться в начале цепочки:
The two mugs of black coffee were just enough to wash down the big sweet roll he had bought the night before [11].
The sandwich had been small and dry, the cappuccino watery [13, p. 201].
If you can find small bitter melons about 2 to 3 inches long, leave them whole [11].
Однако иначе дело обстоит с прилагательными цвета. Чаще всего они занимают второе место в адъективной цепочке после прилагательного вкуса:
And he touched the thick-ribbed beer mug, brought it to his lips and drank again, sour, brown English beer [10] There was salmon too, caught and smoked by Hel-ga's father, sweet and orange as jelly, and small round sunflower Brötchen, crisp with seeds, the soft dough warm on the inside [12, p. 130].
The bitter brown ale was much the same [11]. Все три примера описывают ситуацию непосредственного приема пищи и напитков. В первом и третьем предложении речь идет о пиве, для которого коричневый цвет является естественным, не отклоняющимся от нормы, поэтому нет ничего удивительного, что прилагательное brown находится на втором месте в адъективной цепочке, ведь гораздо важнее в данном случае вкус напитка - кислый и горький соответственно. Во втором примере описывается копченый лосось, для которого оранжевый цвет также не является чем-то неестественным, и внимание субъекта восприятия акцентируется на сладком вкусе рыбы.
Иногда прилагательное, обозначающее цвет еды или продукта, выносится на первое место. Например,
в следующем предложении речь идет о мускусной дыне, сначала говорится о цвете ее корки, затем мякоти, и только потом сообщается, что она сочная:
Available year-round, its skin has tan netting over a golden background when ripe, and its flesh is orange, soft and juicy [11].
В некоторых случаях прилагательное цвета находится перед прилагательным sweet, обозначая цвет овоща сладкого сорта, таким образом, можно говорить о неделимом словосочетании, например, sweet pepper, перед которым ставится другое прилагательное (в данном случае прилагательное цвета). В следующих предложениях речь идет о сладком картофеле оранжевого цвета и сладком перце красного, желтого и оранжевого цветов:
"I got this," Zachary said, turning the heat back to medium as he took over stirring the rectangular strips of marinated steak in the large cast-iron skillet with plans to add fresh sliced red, yellow, and orange sweet peppers and red onions at the very end to maintain the vegetables' firmness [11].
The orange sweet potatoes reminded him of Halloween and Thanksgiving, and the beans were crisp and green as grass [11].
Итак, в ходе анализа примеров мы выявили некоторые закономерности в порядке следования прилагательных вкуса, а именно:
1) sweet в сочетании с прилагательными sour, spicy, savory (savoury), salty, как правило, занимает первую позицию;
2) в сочетании с прилагательным bitter, sweet находится на втором месте в адъективной цепочке;
3) при описании крепкого чая или кофе bitter, употребляющееся в одной цепочке с прилагательным strong, занимает второе место в адъективной конструкции;
4) сочетание bitter and strong обозначает неприятный вкус блюда;
5) оценивающие характеристики типа tasty, delicious, pleasant, etc., в основном, находятся в начале адъективной цепочки;
6) температурные прилагательные, употребляющиеся в одной цепочке с прилагательными вкуса, занимают, как правило, первую позицию;
7) прилагательные размера располагаются перед прилагательными вкуса;
8) прилагательные цвета чаще всего занимают второе место в адъективной цепочке после прилагательного вкуса.
Подводя краткий итог, можно утверждать, что существуют определенные закономерности восприятия, обуславливающие расположение прилагательных вкуса в адъективной конструкции. Однако в отдельных случаях вышеупомянутые правила не действуют, так как порядок следования прилагательных также зависит и от когнитивно-прагматических аспектов и может быть изменен в зависимости от эмоционального, физического состояния субъекта восприятия, его чувств, настроения или других факторов.
Библиографический список
1. Болдырев Н.Н. В поисках оценочного смысла // В поисках смысла: сб. науч. трудов, посвященный памяти профессора А.А. Худякова. СПб., 2010. С. 36-51.
2. Глейтман Г. Основы психологии / пер. с англ. СПб., 2001. 1246 с.
3. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. 160 с.
4. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. 560 с.
5. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2009. С. 5-12.
6. Лаенко Л.В. Перцептивный признак как объект номинации: дис. ... д-ра филолог. наук [Электронный ресурс]. Воронеж, 2005. Режим доступа: http://31f.ru/dissertation/107-dissertaciya-perceptivnyj-priznak-kak-obekt-nominacii.html. (дата обращения: 15.12.2011).
7. Маклаков А.Г. Общая психология [Электронный ресурс]. СПб., 2001. Режим доступа: www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/makl/07.php. (дата обращения: 20.09.2011).
8. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб, 2007. 713 c.
9. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. М., 1994. С. 79-99.
10. British National Corpus [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.corpus.byu.edu/10. (дата обращения: 25.02.2012).
11. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/11/ (дата обращения: 12.02.2012).
12. Freud E. The sea house. London: Penguin Group, 2004. 277 p.
13. Rendell R. Portobello. London: Arrow Books, 2009. 376 p.